Lisa Bu: Com els llibres poden obrir la teva ment
-
0:01 - 0:03Vaig ser entrenada per ser gimnasta
-
0:03 - 0:07durant dos anys a Hunan,
a la Xina durant els anys 1970s. -
0:07 - 0:10Quan era al primer grau, el govern
-
0:10 - 0:12em va voler transferir a una escola per atletes,
-
0:12 - 0:14amb tot pagat.
-
0:14 - 0:17Però la meva mare va dir, "No."
-
0:17 - 0:19Els meus pares volien que fós
-
0:19 - 0:21enginyera, com ells.
-
0:21 - 0:23Després de sobreviure a la Revolució Cultural,
-
0:23 - 0:27creien fermament que només hi ha
un camí segur cap a la felicitat: -
0:27 - 0:30una feina assegurada i ben pagada.
-
0:30 - 0:33No és important si la feina m'agrada o no.
-
0:33 - 0:38Però el meu somni era
ser una cantant d'òpera xinesa. -
0:38 - 0:42Aquesta sóc jo tocant el meu piano imaginari.
-
0:42 - 0:44Una cantant d'òpera
ha de començar a entrenar-se de petita -
0:44 - 0:45per aprendre acrobàcia,
-
0:45 - 0:48així que ho vaig intentar tot
per anar a l'escola d'òpera. -
0:48 - 0:51Fins i tot vaig escriure al director de l'escola
-
0:51 - 0:53i al presentador d'un programa de ràdio.
-
0:53 - 0:57Però a cap adult li agradava la idea.
-
0:57 - 1:00Cap adult em prenia seriosament.
-
1:00 - 1:03Només els meus amics
em donaven suport, però eren nens, -
1:03 - 1:06tan impotents com jo.
-
1:06 - 1:12O sigui que amb 15 anys,
sabia que era massa gran per ser entrenada. -
1:12 - 1:15El meu somni mai no es faria realitat.
-
1:15 - 1:18Tenia por que per la resta de la meva vida
-
1:18 - 1:20algun tipus de felicitat de segona categoria
-
1:20 - 1:22seria el millor que podria esperar.
-
1:22 - 1:25Però això és tan injust.
-
1:25 - 1:29O sigui que vaig decidir trobar una altra vocació.
-
1:29 - 1:31No hi ha ningú que em vulgui ensenyar? D'acord.
-
1:31 - 1:34Em vaig passar als llibres.
-
1:34 - 1:37Vag satisfer les meves ganes de consell parental
-
1:37 - 1:42amb aquest llibre d'una família d'escriptors i músics.
["Correspondència de la família de Fou Lei"] -
1:42 - 1:45Vaig trobar el meu paper de dona independent
-
1:45 - 1:49mentre la tradició de Confuci
requeria obediència. ["Jane Eyre"] -
1:49 - 1:53I vaig aprendre a ser eficient
amb aquest llibre. ["Dotze a casa"] -
1:53 - 1:57I em vaig animar a estudiar a l'estranger
després de llegir aquests. -
1:57 - 1:59["Treballs complets de Sanmao" (o "Echo Chan")]
["Lliçons des de la Història" de Nan Huaijin] -
1:59 - 2:02Vaig venir al Estats Units el 1995,
-
2:02 - 2:05i quins llibres vaig llegir primer?
-
2:05 - 2:08Llibres prohibits a la Xina, clar.
-
2:08 - 2:12"La bona Terra" va de la vida camperola xinesa.
-
2:12 - 2:16Això no és convenient
per fer propaganda. Ho entenc. -
2:16 - 2:20La Bíblia és interessant, però és estranya.
-
2:20 - 2:22(Riures)
-
2:22 - 2:26Això és un tema per a un altre dia.
-
2:26 - 2:29Però el cinquè manament em va donar una epifania:
-
2:29 - 2:32"Honraràs pare i mare".
-
2:32 - 2:35"Honrar", he dit. "Això és tan diferent,
-
2:35 - 2:37i millor, que obeïr."
-
2:37 - 2:39Així que va esdevenir la meva eina per sortir
-
2:39 - 2:41d'aquesta trampa confuciana de culpabilitat
-
2:41 - 2:46i recomençar la meva relació amb els meus pares.
-
2:46 - 2:49Trobar-me amb una nova cultura
també va iniciar el meu hàbit -
2:49 - 2:51de la lectura comparativa.
-
2:51 - 2:52Ofereix tantes percepcions.
-
2:52 - 2:57Per exemple, vaig trobar aquest mapa
fora de lloc en un principi, -
2:57 - 3:02perquè els estudiants xinesos creixen amb això.
-
3:02 - 3:04Mai se'm va ocórrer,
-
3:04 - 3:07la Xina no ha de ser al centre del món.
-
3:07 - 3:11De fet un mapa implica el punt de vista d'algú.
-
3:11 - 3:13En realitat la lectura comparativa
no és una cosa nova. -
3:13 - 3:17És una pràctica estardard en el món acadèmic.
-
3:17 - 3:18Inclús hi ha camps d'investigació
-
3:18 - 3:22com la religió comparada i la literatura comparada.
-
3:22 - 3:24Comparar i contrastar dóna als estudiosos
-
3:24 - 3:27un coneixament més complet d'un tema.
-
3:27 - 3:29O sigui que vaig pensar, bé, si la lectura comparativa
-
3:29 - 3:33funciona per a la recerca, per què no fer-ho
en la vida diaria també? -
3:33 - 3:36Així que vaig començar a llegir llibres per parelles.
-
3:36 - 3:38Poden ser sobre persones —
-
3:38 - 3:38["Benjamin Franklin" per Walter Isaacson]
["John Adams" per David McCullough] — -
3:38 - 3:41que estan implicades en el mateix esdeveniment,
-
3:41 - 3:44o amics amb experiències compartides.
-
3:44 - 3:45["Història personal" de Katharine Graham"]
["La bola de neu: Warren Buffet i el negoci de la vida," per Alice Schroeder] -
3:45 - 3:49També comparo les mateixes històries
en diferents gèneres -- (Riures) -
3:49 - 3:51[La Bíblia del rei Jacob]
["Xai" per Christopher Moore] — -
3:51 - 3:55o històries similars provinents de diferents cultures,
-
3:55 - 3:58tal com Joseph Campbell va fer en el seu meravellós llibre. ["El poder del mite" de Joseph Campbell]
-
3:58 - 4:01Per exemple, tant Crist com Buda
-
4:01 - 4:03van passar per tres temptacions.
-
4:03 - 4:05Per Crist, les temptacions
-
4:05 - 4:09són econòmiques, polítiques i espituals.
-
4:09 - 4:13Per Buda, totes són psicològiques:
-
4:13 - 4:21luxúria, por i deure social — interessant.
-
4:21 - 4:24Si sabeu una llengua estrangera, també és divertit
-
4:24 - 4:26llegir els teus llibres preferits en dos idiomes.
-
4:26 - 4:27["El camí de Chang Tzu" Thomas Merton]
["El camí del Tao" Alan Watts] -
4:27 - 4:31En comptes de perdre'm en la traducció,
vaig veure que hi ha molt a guanyar. -
4:31 - 4:35Per exemple, a través de la traducció
em vaig assabentar -
4:35 - 4:41que "felicitat", en xinès, literalment
significa "alegria ràpida." Hah! -
4:41 - 4:46"Núvia", en xinès, literalment vol dir "nova mare."
-
4:46 - 4:49(Riures)
-
4:49 - 4:55Els llibres m'han donat un portal màgic
per connectar amb la gent -
4:55 - 4:57del passat i del present.
-
4:57 - 5:02Sé que no m'he de sentir sola
o impotent un altre cop. -
5:02 - 5:04Tenir un somni fet miques realment no és res
-
5:04 - 5:07comparat amb el que molts altres han patit.
-
5:07 - 5:10He arribat a creure que el fer-se realitat
-
5:10 - 5:13no és l'únic propòsit d'un somni.
-
5:13 - 5:17El seu propòsit més important és el de contactar-nos
-
5:17 - 5:19amb el lloc d'on vénen els somnis,
-
5:19 - 5:22d'on ve la passió, d'on ve la felicitat.
-
5:22 - 5:26Inclús un somni destruït pot fer això per a tu.
-
5:26 - 5:29És a causa dels llibres que avui sóc aquí,
-
5:29 - 5:32feliç, altre cop vivint amb un propòsit i una claredat,
-
5:32 - 5:34la major part del temps.
-
5:34 - 5:38Així doncs, que els llibres sempre us acompanyin.
-
5:38 - 5:39Gràcies.
-
5:39 - 5:41(Aplaudiments)
-
5:41 - 5:44Gràcies. (Aplaudiments)
-
5:44 - 5:50Gràcies. (Aplaudiments)
- Title:
- Lisa Bu: Com els llibres poden obrir la teva ment
- Speaker:
- Lisa Bu
- Description:
-
Què passa quan un somni que has tingut des de la teva infància... no es fa realitat? Mentre la Lisa Bu s'ajustava a la seva nova vida als Estats Units, es va passar als llibres per a expandir la seva ment i crear un nou camí per a ella mateixa. Comparteix el seu enfocament únic vers la lectura en aquesta bonica i personal xerrada sobre la màgia dels llibres.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:16
Fran Ontanaya approved Catalan subtitles for How books can open your mind | ||
Fran Ontanaya commented on Catalan subtitles for How books can open your mind | ||
Fran Ontanaya edited Catalan subtitles for How books can open your mind | ||
Fran Ontanaya edited Catalan subtitles for How books can open your mind | ||
Retired user accepted Catalan subtitles for How books can open your mind | ||
Retired user commented on Catalan subtitles for How books can open your mind | ||
Retired user edited Catalan subtitles for How books can open your mind | ||
Retired user edited Catalan subtitles for How books can open your mind |