Return to Video

国家第一次选举的未知挑战

  • 0:01 - 0:04
    伟大的哲学家
    亚里士多德曾说过:
  • 0:05 - 0:08
    如果一件事物不存在,
    它就没有名字,
  • 0:09 - 0:12
    如果一件事物没有名字,
  • 0:12 - 0:13
    它就不存在。
  • 0:14 - 0:16
    所以当我们
    讨论到选举的时候,
  • 0:16 - 0:20
    在已经建立民主政治的地方,
    我们知道自己在谈论什么。
  • 0:20 - 0:22
    我们有这样的语言,
    关于它的词汇。
  • 0:22 - 0:24
    我们知道什么是投票站,
  • 0:24 - 0:26
    什么是选票。
  • 0:27 - 0:31
    但是在民主尚未建立的
    国家会怎样呢?
  • 0:32 - 0:36
    那些国家没有词汇
    用来形容民主这个概念,
  • 0:36 - 0:39
    民主社会是不存在的。
  • 0:40 - 0:42
    我从事选举援助工作,
  • 0:42 - 0:44
    也可以说,我们就是去帮助
  • 0:44 - 0:46
    那些初生的民主政权去组织,
  • 0:46 - 0:48
    通常是他们的第一次选举。
  • 0:49 - 0:51
    当人们问起我从事的工作,
  • 0:51 - 0:53
    我经常得到这样的回复:
  • 0:53 - 0:57
    “噢,所以你就是那类在世界各地
  • 0:57 - 1:01
    将西方民主政治硬塞给
    那些自己搞不定的国家的人啊。”
  • 1:02 - 1:07
    其实,联合国从不把
    任何东西强加于任何人身上。
  • 1:08 - 1:09
    不,它真的不会。
  • 1:09 - 1:11
    而且,我们所做的,
  • 1:11 - 1:17
    是牢牢绑定在1948年的
    世界人权宣言当中,
  • 1:17 - 1:20
    第二十一章中说的:
  • 1:20 - 1:23
    每个人都有权选择自己的政府。
  • 1:24 - 1:26
    这是我们工作的基本准则。
  • 1:26 - 1:28
    我专精于公共宣传。
  • 1:28 - 1:31
    那是什么意思呢?另一个术语。
  • 1:31 - 1:35
    它实际上是指设计信息化运动,
  • 1:35 - 1:37
    这样候选人和选民,
  • 1:37 - 1:41
    那些从来没有机会去
    参加选举或参加投票的人,
  • 1:41 - 1:45
    就会明白何时何地
    和如何去注册;
  • 1:45 - 1:47
    何时何地和如何去投票;
  • 1:47 - 1:50
    还有参与的重要意义。
  • 1:51 - 1:55
    所以我可能会设计
    一个专门针对女性的运动
  • 1:55 - 1:57
    去确保她们会参与其中,
  • 1:57 - 1:59
    确保她们也成为过程中的一部分。
  • 1:59 - 2:01
    年轻人也是一样。
  • 2:01 - 2:02
    所有人都是。
  • 2:02 - 2:04
    残疾人也是。
  • 2:04 - 2:06
    我们试图动员每个人。
  • 2:07 - 2:10
    而这从来就不简单,
    因为经常出现的问题
  • 2:10 - 2:13
    就是我这么多年来从事这项工作,
  • 2:13 - 2:16
    发现常常找不到相应的词汇可用,
  • 2:16 - 2:18
    那么我们应该怎么做?
  • 2:18 - 2:19
    阿富汗。
  • 2:20 - 2:23
    这是一个高文盲率的国家,
  • 2:23 - 2:27
    与此相关的,是我们在2005年,
  • 2:27 - 2:31
    同一天举办了两场选举。
  • 2:31 - 2:35
    这么做是因为
    物流的极度紧张,
  • 2:35 - 2:37
    而这样做比较高效。
  • 2:37 - 2:38
    它确实比较高效,
  • 2:38 - 2:43
    但是在另一方面,
    解释两场选举而非一场,
  • 2:43 - 2:44
    就使工作变得更加复杂。
  • 2:44 - 2:47
    所以我们使用了大量的图片,
  • 2:47 - 2:50
    而当真正的投票到来时,
  • 2:50 - 2:53
    就出现了问题,因为
    太多的人想要参与其中,
  • 2:53 - 2:58
    我们有300个候选人
    争夺52个众议院席位,
  • 2:58 - 3:01
    是在人民院(相当于国会)的选举中。
  • 3:02 - 3:05
    而省议会选举的候选人就更多。
  • 3:05 - 3:08
    我们有330人抢54个位置。
  • 3:08 - 3:11
    所以当谈论起候选名单设计,
  • 3:11 - 3:15
    这就是候选名单的样子。
  • 3:16 - 3:17
    跟报纸差不多大。
  • 3:17 - 3:19
    这是众议院候选名单——
  • 3:19 - 3:21
    (笑声)
  • 3:21 - 3:22
    对,是的——
  • 3:23 - 3:26
    这是省议会候选名单。
  • 3:27 - 3:29
    甚至更多。
  • 3:29 - 3:34
    所以你们能看到,我们
    确实用了很多这样的符号。
  • 3:34 - 3:38
    我们在南苏丹
    则遇到了另外的问题。
  • 3:38 - 3:41
    南苏丹有着
    完全不同的历史背景。
  • 3:41 - 3:44
    我们有这么多的人,
    很明显从未参与过选举,
  • 3:44 - 3:48
    但是那儿的文盲率
    却是极度的,前所未有的高,
  • 3:49 - 3:51
    有着破旧的,
    极度糟糕的基础设施。
  • 3:51 - 3:55
    举个例子——它是一个
    和德克萨斯州差不多大的国家。
  • 3:55 - 3:58
    那儿只有7公里铺平的道路,
  • 3:59 - 4:01
    全国只有7公里,
  • 4:01 - 4:04
    这其中还包括了停机坪,
    就是我们飞机起降的跑道,
  • 4:04 - 4:06
    在朱巴机场。
  • 4:06 - 4:09
    所以运送选举材料之类的工作,
  • 4:09 - 4:11
    就变得超乎寻常的困难。
  • 4:11 - 4:16
    人们甚至不知道投票箱长什么样。
  • 4:16 - 4:19
    一切都太困难了,
  • 4:19 - 4:23
    因此,想要用语言交流
    显然还有漫长的道路要走。
  • 4:23 - 4:26
    但是在那里一共有132种语言。
  • 4:27 - 4:30
    所以这是极具挑战性的。
  • 4:30 - 4:34
    之后,在2011年我去了突尼斯。
  • 4:34 - 4:36
    那会正赶上阿拉伯之春运动。
  • 4:36 - 4:40
    在那片地区的大型运动
  • 4:40 - 4:42
    给人们带来了巨大的希望。
  • 4:42 - 4:45
    在利比亚,埃及,还有也门。
  • 4:45 - 4:48
    这一个巨大的,
    前所未有的历史性运动。
  • 4:48 - 4:51
    我就和选举委员们坐在一起,
  • 4:51 - 4:54
    我们讨论了选举的方方面面,
  • 4:54 - 4:58
    我听到他们用那些
    我从未听过的词汇,
  • 4:58 - 5:02
    我曾与伊拉克人,
    约旦人,埃及人一起工作,
  • 5:02 - 5:05
    然后突然之间他们
    就开始使用这些词汇,
  • 5:05 - 5:06
    我就想:“这真是奇怪”。
  • 5:06 - 5:09
    他们真正想表达的是“观察员”。
  • 5:09 - 5:12
    我们正在讨论选举的观察员,
  • 5:12 - 5:16
    选举委员们用
    阿拉伯语讨论着“mulahiz”。
  • 5:16 - 5:21
    它的意思是“注意”,
    以一种被动的语气。
  • 5:21 - 5:24
    例如:“我注意到了
    他穿着一件淡蓝色的衬衫。”
  • 5:24 - 5:28
    我是否去检查了
    他的衬衫真的是淡蓝色?
  • 5:28 - 5:30
    这就是选举观察员的角色。
  • 5:30 - 5:34
    这角色非常活跃,
    它被各种条约所支配,
  • 5:34 - 5:37
    也拥有了内部控制能力。
  • 5:37 - 5:39
    然后我听闻了在
    埃及的一些事实,
  • 5:39 - 5:42
    他们使用“mutabi”这个词,
    意思是“去跟进”。
  • 5:42 - 5:45
    所以我们现在
    又有了选举的跟进员。
  • 5:45 - 5:47
    但这也不太对,
  • 5:47 - 5:50
    因为还有另一个已经
    被接受并在使用的词,
  • 5:50 - 5:53
    就是“muraqib”
    意思是“监控员”。
  • 5:53 - 5:56
    类似控制的概念。
  • 5:56 - 5:59
    所以我就想,三个单词,
    一个概念,这可不好。
  • 5:59 - 6:02
    和我们的同事一起时,
    我们认为我们的角色或许是
  • 6:02 - 6:06
    在实质上帮助他们理解这些单词,
  • 6:06 - 6:10
    规范一个基本用词框架,
  • 6:10 - 6:12
    应用于全阿拉伯语地区。
  • 6:12 - 6:14
    所以我们就这么做了。
  • 6:14 - 6:15
    和这些同行在一起,
  • 6:15 - 6:19
    我们发起了一个
    “阿拉伯语选举标准术语”项目,
  • 6:19 - 6:22
    并在八个不同的国家
    进行使用。
  • 6:23 - 6:27
    实质上是新定义了481个词语,
  • 6:27 - 6:30
    它们组成了任何民主选举的
  • 6:30 - 6:32
    基本词汇库。
  • 6:33 - 6:34
    我们定义了这些词汇,
  • 6:34 - 6:36
    也和阿拉伯的同事们一起工作,
  • 6:36 - 6:40
    进而达成了适用于阿拉伯的
  • 6:40 - 6:42
    词汇的共识。
  • 6:42 - 6:46
    阿拉伯语词汇很丰富,
    但这样也正是一部分问题所在。
  • 6:46 - 6:49
    因为有22个国家和地区的
    人民使用阿拉伯语,
  • 6:49 - 6:54
    虽然他们使用的
    都是标准现代阿拉伯语,
  • 6:54 - 6:56
    在整个中东地区的报纸和广播节目中
  • 6:56 - 6:59
    都会使用。
  • 6:59 - 7:04
    但是当然,
    随着不同国家的使用及时间的演化,
  • 7:04 - 7:07
    阿拉伯语就开始分化了——
    方言,俗语等等。
  • 7:07 - 7:10
    所以那又构成了另一道障碍。
  • 7:10 - 7:12
    在这个情况下,
  • 7:12 - 7:16
    语言还不成熟,
    如果你愿意这么讲。
  • 7:16 - 7:19
    新词,新的表达
    不断的被发明出来,
  • 7:19 - 7:21
    所以我们定义了这些词汇,
  • 7:21 - 7:24
    我们在这些地区有了八个通讯员。
  • 7:24 - 7:26
    我们把词汇表草稿交给他们,
  • 7:26 - 7:28
    他们就回复我们:
  • 7:28 - 7:31
    “是的,我们明白这些定义。
  • 7:31 - 7:32
    我们投赞同票,
  • 7:32 - 7:35
    但是这是我们
    在我们国家的说法。”
  • 7:35 - 7:39
    因为我们不打算去协调,
    也不准备强制协调。
  • 7:39 - 7:42
    我们就只能尝试去促进
    人与人之间的相互理解。
  • 7:43 - 7:48
    所以在黄色的部分,
    你们能看出在不同的国家有
  • 7:48 - 7:49
    不同的表达方式。
  • 7:50 - 7:54
    因此,我很高兴地告诉你们,
    我们花了三年时间
  • 7:54 - 7:58
    去完成这项任务,完成最终稿,
    并使他们真正应用到这个领域。
  • 7:58 - 8:01
    与各国的选举委员会的成员坐在一起,
  • 8:01 - 8:04
    进行争论,定义和精煉这些草稿,
  • 8:04 - 8:09
    并最终于2014年11月
    在开罗发表。
  • 8:09 - 8:13
    一路走来,我们成绩斐然,
    总共发行了一万份副本。
  • 8:13 - 8:18
    直至今日,已经有
    3000多份PDF下载件了。
  • 8:18 - 8:22
    我最近刚从一个同事那儿听说,
    他们要把这份文件带去索马里。
  • 8:22 - 8:25
    他们将做一份索马里的版本,
  • 8:25 - 8:27
    因为索马里还什么都没有。
  • 8:27 - 8:30
    所以,这听起来不错。
  • 8:30 - 8:34
    这份新形成的
    阿拉伯选举管理体制,
  • 8:34 - 8:37
    就是用于规范
  • 8:37 - 8:39
    在该地区的
    选举流程的这份文件,
  • 8:39 - 8:42
    他们也正在使用了。
  • 8:42 - 8:47
    阿拉伯联盟现在也建立了
    一个通用阿拉伯观察中心,
  • 8:47 - 8:49
    而且他们正在使用它。
  • 8:49 - 8:51
    这听起来都很好。
  • 8:51 - 8:55
    但是,这个框架比较高级。
  • 8:55 - 8:58
    它很复杂, 包含很多专业词汇,
  • 8:58 - 9:02
    所以有至少三分之一的词汇
    普通人并不需要知道。
  • 9:03 - 9:05
    但是在中东地区的人们,
  • 9:05 - 9:10
    他们被剥夺了我们所理解的文明教育。
  • 9:10 - 9:12
    那些是我们
    日常课程中的一部分。
  • 9:12 - 9:15
    这在那个世界中是不存在的,
  • 9:15 - 9:18
    但我认为每个人都有权利
  • 9:18 - 9:20
    知道选举的工作流程。
  • 9:20 - 9:25
    而且让普通人理解
    这样一种选举框架,
  • 9:25 - 9:26
    这种想法是一件好事,
  • 9:26 - 9:28
    要牢记我们现在已经
  • 9:28 - 9:31
    有这样一种基础文件了,
  • 9:31 - 9:33
    我们还有科技,
  • 9:33 - 9:37
    我们可以使用电话软件,
  • 9:37 - 9:39
    视频,动画软件。
  • 9:39 - 9:42
    我们现在有各种可用的工具
  • 9:42 - 9:44
    能够第一次把这些观点
  • 9:44 - 9:47
    用人们自己的语言传递给他们。
  • 9:48 - 9:50
    我们听说了中东地区
    人们的很多痛苦。
  • 9:50 - 9:54
    我们听说了战乱。
    我们听说了恐怖主义。
  • 9:54 - 9:59
    我们听说了宗教分裂
    和各种可怕的负面消息,
  • 9:59 - 10:01
    这些消息不断向我们涌来。
  • 10:01 - 10:06
    我们不知道当地的人们,
    普通人是怎么想的,
  • 10:06 - 10:07
    他们又向往什么呢?
  • 10:08 - 10:12
    让我们给予他们工具吧,
    给予他们这些词汇。
  • 10:12 - 10:15
    大众沉默的原因,
  • 10:15 - 10:17
    是他们不懂得如何表达。
  • 10:17 - 10:20
    沉默的大众需要
    知道这些表达方式。
  • 10:20 - 10:23
    现在是给人们知识工具的时候了,
  • 10:23 - 10:26
    这样他们就能自学成才。
  • 10:27 - 10:30
    沉默的大众不必保持沉默。
  • 10:30 - 10:32
    让我们帮助他们发出自己的声音。
  • 10:32 - 10:34
    非常感谢。
  • 10:34 - 10:39
    (鼓掌)
Title:
国家第一次选举的未知挑战
Speaker:
菲利帕・尼维
Description:

当整个国家都没人参与过选举的时候,你应该如何教他们参与其中呢?对于世界上刚刚起步的民主国家,这是一个巨大的挑战——最大问题之一是缺乏共同语言。毕竟,难以言表的东西就是很难理解的。在这个发人深省的演讲当中,选举专家菲利帕・尼维和我们分享了她在民主前线的经历和她对于这种独特语言差距的解决方案。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:51

Chinese, Simplified subtitles

Revisions