Return to Video

Неожиданные проблемы первых выборов страны

  • 0:01 - 0:04
    Великий философ Аристотель сказал:
  • 0:05 - 0:08
    «Если что-то не существует,
    это нельзя назвать,
  • 0:09 - 0:12
    а если что-то нельзя назвать,
  • 0:12 - 0:13
    то оно и не существует».
  • 0:14 - 0:16
    Когда мы говорим о выборах,
  • 0:16 - 0:20
    мы, живущие в уже установленных
    демократиях, знаем, о чём говорим.
  • 0:20 - 0:22
    Мы знаем нужные слова.
    Мы владеем терминологией.
  • 0:22 - 0:24
    Мы знаем, что такое избирательный участок.
  • 0:24 - 0:26
    Мы знаем, как выглядит
    избирательный бюллетень.
  • 0:27 - 0:31
    Но как это происходит в тех странах,
    где нет демократии?
  • 0:32 - 0:36
    В странах, где не существует слов,
    чтобы описать принципы,
  • 0:36 - 0:39
    лежащие в основе
    демократического общества?
  • 0:40 - 0:42
    Я занимаюсь поддержкой электората.
  • 0:42 - 0:45
    Иными словами, мы помогаем странам
    с развивающейся демократией
  • 0:45 - 0:48
    организовать, что часто бывает,
    их первые выборы.
  • 0:49 - 0:52
    Когда люди спрашивают меня о моей работе,
  • 0:52 - 0:53
    чаще всего я слышу такую реакцию:
  • 0:53 - 0:57
    «О, ты одна из тех людей,
    которые колесят по миру,
  • 0:57 - 1:01
    навязывая западную демократию странам,
    которым она не под силу».
  • 1:02 - 1:07
    Начнём с того, что ООН
    никому ничего не навязывает.
  • 1:08 - 1:09
    Это на самом деле так,
  • 1:09 - 1:11
    а то, что мы делаем,
  • 1:11 - 1:13
    было чётко закреплено
  • 1:13 - 1:18
    во Всеобщей декларации прав человека
    ещё в 1948 году.
  • 1:18 - 1:19
    В статье 21 говорится,
  • 1:19 - 1:22
    что каждый человек имеет право
    принимать участие
  • 1:22 - 1:24
    в управлении своей страной.
  • 1:24 - 1:26
    Это основа нашей работы.
  • 1:26 - 1:28
    Я специализируюсь
    на информировании общественности.
  • 1:28 - 1:31
    Что это означает? Простым языком.
  • 1:31 - 1:35
    Я работаю над созданием
    информационных кампаний,
  • 1:35 - 1:37
    чтобы кандидаты и избиратели,
  • 1:37 - 1:41
    у которых никогда не было возможности
    участвовать в выборах или голосовать,
  • 1:41 - 1:45
    понимали где, когда,
    как зарегистрироваться;
  • 1:45 - 1:47
    где, когда, как голосовать;
  • 1:47 - 1:50
    почему так важно
    принять участие в выборах.
  • 1:51 - 1:52
    Так что, возможно, я буду разрабатывать
  • 1:52 - 1:55
    особую кампанию
    для установления контакта с женщинами,
  • 1:55 - 1:57
    обеспечивая их участие в выборах,
  • 1:57 - 1:59
    чтобы они стали частью этого процесса.
  • 1:59 - 2:01
    Как и молодые люди.
  • 2:01 - 2:02
    Все люди.
  • 2:02 - 2:04
    Люди с ограниченными возможностями.
  • 2:04 - 2:06
    Мы пытаемся охватить всех.
  • 2:07 - 2:10
    Не всегда это легко,
    потому что зачастую в этой работе,
  • 2:10 - 2:13
    что я заметила только сейчас,
    спустя годы работы,
  • 2:13 - 2:16
    существует недостаток слов.
  • 2:16 - 2:18
    И что тогда делать?
  • 2:18 - 2:19
    Афганистан.
  • 2:20 - 2:23
    Это страна с очень низким
    уровнем грамотности населения,
  • 2:23 - 2:27
    но в 2005 году
  • 2:27 - 2:31
    мы провели выборы дважды за один день.
  • 2:31 - 2:35
    Из-за невероятно сложной логистики
  • 2:35 - 2:37
    нам это показалось более эффективным.
  • 2:37 - 2:38
    Выборы прошли,
  • 2:38 - 2:42
    но с другой стороны,
    объяснить людям двойные выборы
  • 2:42 - 2:44
    было ещё сложнее, чем просто выборы.
  • 2:44 - 2:47
    Мы показывали много картинок,
  • 2:47 - 2:50
    и когда дело дошло
    до избирательного бюллетеня,
  • 2:50 - 2:54
    у нас возникли проблемы,
    поскольку многие захотели принять участие,
  • 2:54 - 2:58
    у нас было 300 кандидатов на 52 места
  • 2:58 - 3:01
    в Волеси Джирга,
    нижней палате парламента.
  • 3:02 - 3:05
    А в Региональный совет
    у нас было ещё больше кандидатов:
  • 3:05 - 3:08
    330 человек на 54 места.
  • 3:08 - 3:11
    Если говорить об оформлении бюллетеня,
  • 3:11 - 3:15
    то вот как он выглядел.
  • 3:16 - 3:17
    Размером с газетный разворот.
  • 3:17 - 3:19
    Это был бюллетень Волеси Джирга...
  • 3:19 - 3:21
    (Смех)
  • 3:21 - 3:22
    Да, и...
  • 3:23 - 3:26
    это был бюллетень Регионального совета.
  • 3:27 - 3:29
    Ещё больше.
  • 3:29 - 3:34
    Как вы видите, мы использовали
    множество символов и прочего.
  • 3:34 - 3:38
    В Южном Судане
    у нас возникли другие проблемы.
  • 3:38 - 3:41
    Там была совершенно другая история.
  • 3:41 - 3:44
    Было много людей,
    которые, конечно, никогда не голосовали,
  • 3:44 - 3:48
    но уровень грамотности
    был очень, очень низок,
  • 3:49 - 3:51
    не было никакой инфраструктуры.
  • 3:51 - 3:55
    Я имею в виду, эта страна
    размерами примерно как штат Техас.
  • 3:56 - 3:58
    И всего семь километров
    асфальтированных дорог,
  • 3:59 - 4:01
    семь километров на всю страну,
  • 4:01 - 4:04
    включая взлётную полосу,
    на которой стояли самолёты
  • 4:05 - 4:06
    в аэропорте Джубы.
  • 4:06 - 4:11
    Перевозить предвыборные материалы
    и тому подобное было крайне трудно.
  • 4:12 - 4:16
    Люди даже не представляли,
    как выглядит урна для голосования.
  • 4:17 - 4:19
    Нам было очень сложно,
  • 4:19 - 4:23
    поэтому использование
    устного общения было очевидно,
  • 4:23 - 4:26
    но люди говорили на 132 языках.
  • 4:27 - 4:30
    Невероятно сложная задача.
  • 4:30 - 4:34
    В 2011 году я приехала в Тунис.
  • 4:34 - 4:36
    Там как раз была Арабская весна.
  • 4:36 - 4:40
    Волна надежды поднялась
    благодаря этому огромному движению,
  • 4:40 - 4:42
    которое разворачивалось в регионе.
  • 4:42 - 4:45
    В Ливии, Египте, Йемене.
  • 4:45 - 4:48
    Это было невероятное по своему охвату
    историческое движение.
  • 4:48 - 4:51
    Я сидела с избирательной комиссией,
  • 4:51 - 4:54
    и мы обсуждали разные аспекты выборов,
  • 4:55 - 4:58
    и я услышала, что они употребляют слова,
    которые я раньше не слышала, —
  • 4:58 - 5:02
    а я уже работала с жителями
    Ирака, Иордании, Египта,
  • 5:02 - 5:05
    а теперь здесь я услышала новые слова
  • 5:05 - 5:06
    и подумала: «Как странно».
  • 5:06 - 5:10
    Слово «наблюдатель» послужило толчком.
  • 5:10 - 5:12
    Мы обсуждали наблюдателей на выборах,
  • 5:12 - 5:16
    и уполномоченный по выборам
    говорил «mulahiz» на арабском.
  • 5:16 - 5:21
    Это означает «замечать»,
    но в пассивной форме,
  • 5:21 - 5:24
    например: «Я заметил,
    что на нём была голубая рубашка».
  • 5:24 - 5:28
    Я пошёл и проверил,
    голубая у него рубашка или нет?
  • 5:28 - 5:31
    Именно в этом заключается
    роль наблюдателя на выборах.
  • 5:31 - 5:34
    Это активная роль, она регулируется
    на международноам уровне,
  • 5:34 - 5:37
    и она сама по себе предполагает контроль.
  • 5:37 - 5:39
    И затем я узнала, что в Египте
  • 5:39 - 5:42
    люди произносили слово «mutabi’»,
    что означает «следовать».
  • 5:42 - 5:45
    Так у нас появились
    последователи выборов.
  • 5:45 - 5:47
    Но это также не совсем верно,
  • 5:47 - 5:50
    потому что есть термин,
    который уже принят и используется,
  • 5:50 - 5:53
    по-арабски «muraqib» означает «контролёр».
  • 5:53 - 5:56
    В нём заложено понятие контроля.
  • 5:56 - 5:59
    Я подумала, что три слова для описания
    одного и того же — это уж слишком.
  • 5:59 - 6:02
    И вместе с коллегами мы подумали,
    что в этом и состоит наша роль —
  • 6:02 - 6:06
    помочь удостовериться в том,
    что слова понимаются,
  • 6:07 - 6:10
    и выдать соответствующие рекомендации,
  • 6:10 - 6:12
    которые будут использоваться
    по всему арабскому региону.
  • 6:12 - 6:14
    Вот что мы сделали.
  • 6:14 - 6:15
    Вместе с коллегами
  • 6:15 - 6:19
    мы выпустили «Арабский словарь
    терминологии выборов».
  • 6:19 - 6:22
    Мы работали в восьми разных странах.
  • 6:23 - 6:27
    Словарь даёт определения 481 термину,
  • 6:27 - 6:30
    которые составляют основу того,
    что вам нужно знать,
  • 6:30 - 6:32
    если вы хотите провести
    демократические выборы.
  • 6:33 - 6:35
    Мы дали определение этим терминам,
  • 6:35 - 6:36
    и, работая с арабскими коллегами,
  • 6:36 - 6:40
    мы договорились о том,
    какое именно слово будет подходящим
  • 6:40 - 6:42
    на арабском языке.
  • 6:42 - 6:46
    Поскольку арабский язык очень богат,
    у нас возникли проблемы.
  • 6:46 - 6:49
    22 страны говорят на арабском языке,
  • 6:49 - 6:54
    на арабском литературном языке,
  • 6:54 - 6:56
    который используется по всему региону
  • 6:57 - 6:59
    в газетах и радио- и телевещании,
  • 6:59 - 7:02
    но, конечно, в разных странах
  • 7:02 - 7:05
    повседневный язык
    отличается от литературного:
  • 7:05 - 7:07
    диалекты, разговорные выражения
    и так далее.
  • 7:07 - 7:10
    Это добавило сложности.
  • 7:10 - 7:12
    Итак, одна наша проблема состояла в том,
  • 7:12 - 7:16
    что язык полностью не созрел,
  • 7:16 - 7:19
    постоянно возникали неологизмы,
    новые выражения.
  • 7:19 - 7:21
    Мы дали определение всем этим терминам,
  • 7:21 - 7:24
    у нас было восемь корреспондентов
    по всему региону.
  • 7:24 - 7:27
    Мы представили им на рассмотрение проект,
  • 7:27 - 7:28
    они дали нам свой ответ:
  • 7:28 - 7:31
    «Да, мы понимаем определения.
  • 7:31 - 7:32
    Мы согласны с ними,
  • 7:32 - 7:35
    но вот как мы говорим в своей стране».
  • 7:35 - 7:39
    Поскольку мы не собирались
    улаживать разногласия.
  • 7:39 - 7:42
    Мы пытались облегчить понимание
    среди людей.
  • 7:43 - 7:47
    Жёлтым цветом выделены
    разные выражения,
  • 7:47 - 7:49
    которые используются в разных странах.
  • 7:50 - 7:54
    Я рада сказать, что для этого
    нам потребовалось три года,
  • 7:54 - 7:58
    потому что мы завершили проект
    и запустили его,
  • 7:58 - 8:01
    и совместно с выборными комиссиями
    во всех этих странах
  • 8:01 - 8:04
    мы обсудили, определили
    и уточнили этот проект
  • 8:04 - 8:09
    и опубликовали его в Каире
    в ноябре 2014 года.
  • 8:09 - 8:13
    Его путь был долгим.
    Мы выпустили 10 000 экземпляров.
  • 8:13 - 8:18
    На сегодняшний день в интернете существует
    около 3 000 загрузок в формате PDF.
  • 8:18 - 8:22
    Совсем недавно я слышала от коллеги,
    что всё это дошло и до Сомали.
  • 8:22 - 8:25
    Там собираются выпустить
    версию этого проекта,
  • 8:25 - 8:27
    потому что у них вообще ничего такого нет.
  • 8:27 - 8:30
    Мы приняли это к сведению.
  • 8:30 - 8:33
    А ещё недавно была сформирована
    арабская организация
  • 8:33 - 8:37
    для избирательных органов управления,
    которая как раз специализируется на том,
  • 8:37 - 8:39
    как проходят выборы в регионе,
  • 8:39 - 8:42
    и эта организация тоже работает.
  • 8:42 - 8:47
    Лига арабских стран сейчас выстроила
    панарабский наблюдательный пункт,
  • 8:47 - 8:49
    и там тоже используют нашу работу.
  • 8:49 - 8:51
    Это действительно здорово.
  • 8:51 - 8:55
    Однако упомянутая мной работа
    достаточно трудна.
  • 8:55 - 8:58
    Она сложна, в ней много
    технических терминов,
  • 8:58 - 9:02
    поэтому обычному человеку, возможно,
    не нужно знать и трети всего этого.
  • 9:03 - 9:05
    Но люди с Ближнего Востока
  • 9:05 - 9:10
    были лишены какой-либо формы
    гражданского образования.
  • 9:10 - 9:12
    Это часть нашей школьной
    учебной программы.
  • 9:12 - 9:15
    Но в этой части мира его фактически нет,
  • 9:15 - 9:18
    и я чувствую,
    что это право каждого человека —
  • 9:18 - 9:20
    знать, как всё это работает.
  • 9:20 - 9:25
    Конечно, хорошо было бы
    донести этот проект
  • 9:25 - 9:26
    до обычных людей
  • 9:26 - 9:28
    и всегда помнить о том, что сейчас
  • 9:29 - 9:31
    у нас уже есть не только основы,
    с которыми можно работать,
  • 9:31 - 9:33
    но и технологии,
  • 9:33 - 9:37
    поэтому в нашем распоряжении
    приложения для смартфонов,
  • 9:37 - 9:39
    видео, анимация.
  • 9:39 - 9:42
    Сейчас можно использовать все инструменты,
  • 9:42 - 9:44
    чтобы донести эти идеи до людей
  • 9:44 - 9:47
    первый раз на их родном языке.
  • 9:48 - 9:51
    Мы много слышим о том,
    как страдают люди на Ближнем Востоке.
  • 9:51 - 9:54
    Мы слышим об ужасах войны.
    Мы знаем о терроризме.
  • 9:54 - 9:59
    Мы слышим о религиозных сектантах,
    и все эти ужасные негативные новости
  • 9:59 - 10:01
    поступают к нам постоянно.
  • 10:01 - 10:06
    Но мы совсем не слышим о том,
    что думают обычные люди.
  • 10:06 - 10:07
    К чему они стремятся?
  • 10:08 - 10:12
    Нужно дать им возможность,
    нужно дать им слово.
  • 10:12 - 10:15
    Молчаливое большинство молчит,
  • 10:15 - 10:17
    потому что у них нет слов.
  • 10:17 - 10:20
    Молчаливое большинство должно знать.
  • 10:20 - 10:23
    Время дать людям
    интеллектуальные инструменты,
  • 10:23 - 10:26
    с помощью которых
    они смогут информировать друг друга.
  • 10:27 - 10:30
    Молчаливое большинство не должно молчать.
  • 10:30 - 10:32
    Давайте поможем им выразить своё мнение.
  • 10:32 - 10:34
    Большое спасибо.
  • 10:34 - 10:39
    (Аплодисменты)
Title:
Неожиданные проблемы первых выборов страны
Speaker:
Филиппа Нив
Description:

Как вы научите голосовать целую страну, когда никто из её жителей никогда не делал этого раньше? Перед зарождающимися демократиями по всему миру встаёт одна из самых больших проблем — отсутствие общего языка. Ведь если вы не можете что-то описать, вы, скорее всего, не сможете это понять. В своём шокирующем выступлении эксперт по выборам Филиппа Нив делится своим опытом с передовой линии демократии и своим решением этой уникальной языковой проблемы.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:51

Russian subtitles

Revisions