چالشهای غیر منتظره در اولین انتخابات یک کشور
-
0:01 - 0:04فیلسوف بزرگ، ارسطو گفته
-
0:05 - 0:08اگر چیزی وجود نداشته باشد،
نامی هم ندارد، -
0:09 - 0:12و اگر نامی برای چیزی نباشد،
-
0:12 - 0:13آن چیز وجود ندارد.
-
0:14 - 0:16پس وقتی که درباره انتخابات صحبت میکنیم،
-
0:16 - 0:20در دموکراسیهای موجود،
میدانیم در باره چه چیزی صحبت میکنیم. -
0:20 - 0:22ما کلمات را داریم.
ما فرهنگ لغات را داریم. -
0:22 - 0:24میدانیم که محل اخذ رای چیست.
-
0:24 - 0:26میدانیم که برگه رای چیست.
-
0:27 - 0:31اما در کشورهایی که
دموکراسی وجود ندارد چطور، -
0:32 - 0:36کشورهایی که کلماتی برای بیان
این موضوعات وجود ندارند -
0:36 - 0:39تا شالوده یک جامعه دمکراتیک باشند؟
-
0:40 - 0:42کار من کمک به انتخابات است،
-
0:42 - 0:44یعنی کمک میکنیم
-
0:44 - 0:46تا دمکراسیهای در حال ظهور
-
0:46 - 0:48اغلب اولین انتخابات شان را سازماندهی کنند.
-
0:49 - 0:51وقتی که از من میپرسند که کارم چیست،
-
0:51 - 0:53بیشتر اوقات این جواب را میدهم.
-
0:53 - 0:57« اوه، پس تو از اون آدمهایی هستی که
این طرف و اونطرف دنیا میری -
0:57 - 1:01و دمکراسی غربی رو به کشورهایی
که توانش رو ندارند تحمیل میکنی.» -
1:02 - 1:07خوب، میدونید سازمان ملل چیزی رو به
کسی تحمیل نمیکنه. -
1:08 - 1:09واقعا نمیکنه،
-
1:09 - 1:11و کاری که ما میکنیم
-
1:11 - 1:18مشخصا در منشور جهانی حقوق بشر
در ۱۹۴۸ تصویب شد، -
1:18 - 1:20بند ۲۱ میگوید
-
1:20 - 1:23که هر کسی باید حق داشته باشد
تا حاکمیت خود را انتخاب کند. -
1:24 - 1:26پس این پایه کار است.
-
1:26 - 1:28تخصص من در توسعه عمومی است.
-
1:28 - 1:31معنیاش چیست؟ یک لغت تخصصی دیگر.
-
1:31 - 1:35در واقع یعنی
طراحی برنامههای اطلاع رسانی -
1:35 - 1:37تا کاندیداها و رای دهندگانی
-
1:37 - 1:41که هیچگاه فرصت رای دادن نداشتهاند
-
1:41 - 1:45بفهمند که کجا، کی و چطور ثبت نام کنند؛
-
1:45 - 1:47کجا، کی و چطور رای بدهند؛
-
1:47 - 1:50چرا، چرا مهم است که شرکت کنیم.
-
1:51 - 1:55من معممولا یک برنامه خاص اطلاعرسانی
برای دسترسی به زنان راه میاندازم -
1:55 - 1:57تا مطمئن بشم که اونها میتوانند شرکت کنند،
-
1:57 - 1:59و اینکه میتوانند بخشی از فرایند باشند.
-
1:59 - 2:01برای جوان ها هم همینطور.
-
2:01 - 2:02برای همه جور افراد.
-
2:03 - 2:04معلولین.
-
2:04 - 2:06سعی ما اینست که به همه برسیم.
-
2:07 - 2:10و این ساده نیست،
چون اغلب اوقات در این کار، -
2:10 - 2:13فهمیدهام که در طول سالها
که در این کارم -
2:13 - 2:16این کلمات به چشم نمیخورند،
-
2:16 - 2:18پس باید چکار کرد؟
-
2:18 - 2:19افغانستان.
-
2:20 - 2:23کشوری با بی سوادی بالا،
-
2:23 - 2:27و چیزی که در بارهاش میخواهم بگویم،
این که سال ۲۰۰۵ بود، -
2:27 - 2:31و ما دو انتخابات را
در یک روز برنامه ریزی میکردیم. -
2:31 - 2:35دلیلش این بود که چون نقل و انتقال
کار خیلی سختی بود، -
2:35 - 2:37به نظر میرسید که این طوری موثرتر است.
-
2:37 - 2:38و همینطور بود،
-
2:38 - 2:43اما از سوی دیگر، توضیح دادن
دو انتخابات بجای یکی -
2:43 - 2:44خیلی پیچیدهتر بود.
-
2:44 - 2:47ما از کلی عکس استفاده کردیم،
-
2:47 - 2:50و وقتی که برگههای رای رسید،
-
2:50 - 2:53مشکل داشتیم،
چون شرکت کننده خیلی زیاد بود، -
2:53 - 2:58ما ۳۰۰ کاندیدا
برای ۵۲ صندلی نمایندگی داشتیم -
2:58 - 3:01در لویه جرگه،
که انتخابات مجلس است. -
3:02 - 3:05و برای شورای ولایتی،
تعداد کاندیداها بیشتر بود. -
3:05 - 3:08۳۳۰ نفر برای ۵۴ صندلی نمایندگی.
-
3:08 - 3:11پس اگر بخواهیم برگه رای را طراحی کنیم،
-
3:11 - 3:15برگه رای این شکلی است.
-
3:16 - 3:17به اندازه یک صفحه روزنامه است.
-
3:17 - 3:19این برگه لویه جرگه بود --
-
3:19 - 3:21( خنده حضار )
-
3:21 - 3:22درسته، و --
-
3:23 - 3:26این برگه رای شورای ولایتی،
-
3:27 - 3:29که بزرگتره.
-
3:29 - 3:34همینطور که میبینید، ما از کلی
علامت و چیزهای شبیه اون استفاده کردیم. -
3:34 - 3:38و مشکلات دیگری هم در سودان جنوبی داشتیم.
-
3:38 - 3:41سودان جنوبی داستان کاملا متفاوتی بود.
-
3:41 - 3:44البته، آدمهایی که هیچ وقت
رای نداده بودند مسلما خیلی زیاد بودند. -
3:44 - 3:48اما سطح بیسوادی بسیار، بسیار بالا بود.
-
3:49 - 3:51و زیر ساختی خیلی، خیلی ضعیف.
-
3:51 - 3:55برای مثال -- منظورم اینه که کشوری
به اندازه تگزاس، کم و بیش. -
3:56 - 3:58فقط هفت کیلومتر جاده روکش شده داشتیم،
-
3:59 - 4:01هفت کیلومتر در تمام کشور،
-
4:01 - 4:04که باند فرودگاهی که فرود میآمدیم
رو هم شامل میشد -
4:05 - 4:06فرودگاه جوبا.
-
4:06 - 4:09پس انتقال ملزومات رای گیری و غیره،
-
4:09 - 4:11بسیار سخت بود.
-
4:12 - 4:16مردم نمیدونند که جعبه رای چه شکلیه.
-
4:17 - 4:19خیلی پیچیده بود،
-
4:19 - 4:23پس مشخصا راه ما ارتباط کلامی بود،
-
4:23 - 4:26اما ۱۳۲ زبان وجود داشت.
-
4:27 - 4:30که بی نهایت مشکل سلز بود.
-
4:30 - 4:34من در سال ۲۰۱۱ وارد تونس شدم.
-
4:34 - 4:36در زمان بهار عربی.
-
4:36 - 4:40امیدواری زیادی بخاطر این
جنبش بزرگ ایجاد شده بود -
4:40 - 4:42که در منطقه ادامه داشت.
-
4:42 - 4:45لیبی بود،
مصر بود، و یمن هم همینطور. -
4:45 - 4:48جنبش تاریخی بسیار بسیار بزرگی بود.
-
4:48 - 4:51و من همراه با هیئت رای گیری بودم،
-
4:51 - 4:54و در باره جنبههای مختلف انتخابات
صحبت میکردیم، -
4:55 - 4:58و میشنیدم که از کلمههایی
که قبلا نشنیده بودم استفاده میکردند، -
4:58 - 5:02من با عراقیها کار کرده بودم،
با اردنیها و مصریها کار کرده بودم، -
5:02 - 5:05و یکباره اونها
از این کلمات استفاده میکردند، -
5:05 - 5:06و با خودم گفتم، «عجیبه».
-
5:06 - 5:09و چیزی که باعث اون شده بود
کلمه «ناظر» بود. -
5:09 - 5:12ما در باره ناظران انتخابات صحبت میکردیم،
-
5:12 - 5:16و مسئول انتخابات از کلمه
«ملاحظه» به عربی استفاده میکرد. -
5:16 - 5:21که به معنی «توجه کردن»
بدون دخالت است، -
5:21 - 5:24مثل، «دیدم که پیراهن آبی
روشن پوشیده بود.» -
5:24 - 5:28آیا رفتم وبررسی کردم که آیا
پیراهن آبی روشن پوشیده بود یا نه؟ -
5:28 - 5:30این نقش یک ناظر انتخابات است.
-
5:30 - 5:34بسیار فعال است، و کلی
معاهده برای اون ایجاد شده، -
5:34 - 5:37و اون نقش کنترلی را در خود دارد.
-
5:37 - 5:39و بعد با واقعیتی در مصر مواجه شدم،
-
5:39 - 5:42اونها از کلمه «متابع»، یعنی
«ادامه دهنده» استفاده میکردند. -
5:42 - 5:45پس حالا ادامه دهندههای انتخابات داشتیم.
-
5:45 - 5:47که اون هم کاملا درست نبود،
-
5:47 - 5:50چون عبارتی هست که
مورد قبوله و استفاده میشه، -
5:50 - 5:53که کلمه «مراقب» بود
که یعنی « بازبینی کننده». -
5:53 - 5:56که مفهومی از کنترل داشت.
-
5:56 - 5:59با خودم گفتم، سه کلمه برای
یک موضوع، این خوب نیست. -
5:59 - 6:02و با همکارانم، فکر کردیم که
شاید نقش ما -
6:02 - 6:06در واقع این است که کمک کنیم
تا معنی این کلمات فهمیده بشوند -
6:07 - 6:10و در واقع نمونهای ایجاد کنیم که
-
6:10 - 6:12در تمامی کشورهای عربی قابل استفاده باشد.
-
6:12 - 6:14و این کاری بود که کردیم.
-
6:14 - 6:15پس همراه با همکارانمان،
-
6:15 - 6:19ما یک «فرهنگ لغت عربی
انتخابات» ساختیم. -
6:19 - 6:22ما در هشت کشور مختلف فعالیت کردیم.
-
6:23 - 6:27که در واقع به معنی ۴۸۱ انتخابات بود
-
6:27 - 6:30که اساس هر چیزی است که نیاز دارید
-
6:30 - 6:32اگر بخواهید یک انتخابات دمکراتیک
را سازماندهی کنید. -
6:33 - 6:34و این مفاهیم را تعریف کردیم،
-
6:34 - 6:36و با کمک همکاران عربمان
-
6:36 - 6:40به توافقی رسیدیم تا کلمات مناسب
-
6:40 - 6:42در زبان عربی چه هستند.
-
6:42 - 6:46بدلیل اینکه زبان عربی بسیار کامل است،
این خود مشکلی است. -
6:46 - 6:49اما ۲۲ کشور به زبان عربی صحبت میکنند،
-
6:49 - 6:54از عربی پیشرفته استاندارد،
-
6:54 - 6:56که عربی است که در کل منطقه استفاده میشود
-
6:57 - 6:59در روزنامهها و رسانهها،
-
6:59 - 7:04اما البته، از یک کشور تا کشور دیگر
در زبان محاوره -
7:04 - 7:07متفاوت است -- لحجهها، زبان عامیانه
و غیره. -
7:07 - 7:10که این خود لایه دیگری
از پیچیدگی را اضافه می کند. -
7:10 - 7:12پس از یک طرف مشکلی داری
-
7:12 - 7:16که زبان کاملا جا افتاده نیست،
-
7:16 - 7:19واژههای جدید ایجاد می شوند،
عبارتهای جدید. -
7:19 - 7:21و وقتی که این عبارتها را تعریف کردیم،
-
7:21 - 7:24ما هشت نمایندگی منطقهای داشتیم.
-
7:24 - 7:26یک نسخه از آن را برایشان فرستادیم،
-
7:26 - 7:28که به ما پاسخ دادند.
-
7:28 - 7:31«بله، ما معنی آن را میفهمیم.
-
7:31 - 7:32و با آن موافقیم،
-
7:32 - 7:35اما این چیزی است که در کشورمان میگوییم.»
-
7:35 - 7:39چون ما هماهنگ کننده
یا مجری هماهنگی نیستیم، -
7:39 - 7:42سعی ما تسهیل در ایجاد
درک متقابل میان مردم بود. -
7:43 - 7:48پس آنچه به رنگ زرد است،
بیانهای متفاوتی است -
7:48 - 7:50که در کشورهای مختلف استفاده میشوند.
-
7:50 - 7:54پس این، خوشحالم بگویم که،
آماده سازیش سه سال طول کشید -
7:54 - 7:58چون ما ما پیش نویس را آماده کردیم
و آن را واقعا به محل بردیم، -
7:58 - 8:01با هیئتهای انتخابات تمامی این
کشورها نشستیم، -
8:01 - 8:04بحث کردیم و تعریف کردیم
و پیش نویس را نهایی کردیم، -
8:04 - 8:09و نهایتا در نوامبر ۲۰۱۴ در قاهره
آن را منتشر کردیم. -
8:09 - 8:13که راهی طولانی بود.
ما ۱۰٬۰۰۰ نسخه چاپ کردیم. -
8:13 - 8:18تا امروز، ۳۰۰۰ نسخه
-
8:18 - 8:22پی دی اف آن از طریق اینترنت دریافت شده.
-
8:22 - 8:25نسخهای از آن را هم اکنون در
سومالی تولید میکنند، -
8:25 - 8:27چون الان هیچ چیزی در سومالی وجود ندارد
-
8:27 - 8:30پس خیلی خوب است که بدانیم.
-
8:30 - 8:34و این سازمان تازه تشکیل
مدیریت گروه های انتخاباتی عربی، -
8:34 - 8:37که تلاشش حرفهای کردن
-
8:37 - 8:39روشهایی است که انتخابات در
منطقه برگزار میشود، -
8:39 - 8:42هم از آن استفاده میکنند.
-
8:42 - 8:47و اتحادیه عرب هماکنون یک واحد
ناظر عربی ایجاد کرده، -
8:48 - 8:49که از آن استفاده میکنند.
-
8:49 - 8:51که همه آنها خیلی خوبند.
-
8:51 - 8:55اگرچه، این نمونه کار
کاملا تاثیر گذار بود. -
8:55 - 8:58بسیار پیچیده است، و خیلی از کلمهها
بسیار فنی هستند، -
8:58 - 9:02پس یک شخص عادی نیازی به دانستن
احتمالا یک سوم آن هم ندارد. -
9:03 - 9:05اما مردم خاورمیانه
-
9:05 - 9:10از هرگونه آموزش مدنی
که میشناسیم محروم بودهاند. -
9:10 - 9:12بخشی از برنامه تحصیلی مدارس ما.
-
9:12 - 9:15واقعا در آن بخش دنیا
وجود ندارد، -
9:15 - 9:18و حس میکنم که این واقعا حق هر کسی است
-
9:18 - 9:20تا این چیزها را بداند.
-
9:20 - 9:25و چیز خوبی است تا نمونههایی
-
9:25 - 9:26برای مردم عادی تولید کنیم،
-
9:26 - 9:28و بیاد داشته باشیم که اکنون
-
9:29 - 9:31مبنایی برای کار داریم،
-
9:31 - 9:33همچنین فناوری داریم،
-
9:33 - 9:37پس میتوانیم با برنامههای تلفن همراه،
-
9:37 - 9:39فیلم و کارتون دسترسی پیدا کنیم.
-
9:39 - 9:42حالا میتوان از ابزارهای زیادی
-
9:42 - 9:44برای انتقال این افکار به مردم
-
9:44 - 9:47برای اولین بار به زبان خودشان استفاده کرد.
-
9:48 - 9:50ما از بدبخنیهای زیادی
در خاورمیانه میشنویم. -
9:50 - 9:54ما از فجایع جنگ میشنویم.
از تروریسم میشنویم. -
9:54 - 9:59از جدایی طلبی می شنویم
و همه این خبرهای وحشتناک منفی -
9:59 - 10:01که دائما تکرار میشوند.
-
10:01 - 10:06آنچه نمیشنویم این است که مردم،
مردم عادی، چه فکری میکنند؟ -
10:06 - 10:07مشتاق چه چیزی هستند؟
-
10:08 - 10:12بگذارید به آنها این امکان را بدهیم،
بگذارید به آنها کلمات را بدهیم. -
10:12 - 10:15اکثریت خاموش ساکت اند
-
10:15 - 10:17چون کلامی ندارند.
-
10:17 - 10:20اکثریت خاموش باید بدانند.
-
10:20 - 10:23حالا وقتی است که به مردم
ابزار اطلاعاتی بدهیم -
10:23 - 10:26که بتوانند خود را با آن آگاه کنند.
-
10:27 - 10:30اکثریت خاموش
نیازی به ساکت بودن ندارند. -
10:30 - 10:32بگذارید کمکشان کنیم تا صدایی داشته باشند.
-
10:32 - 10:34از شما خیلی متشکرم.
-
10:34 - 10:39( تشویق حضار )
- Title:
- چالشهای غیر منتظره در اولین انتخابات یک کشور
- Speaker:
- فیلیپا نیو
- Description:
-
چطور به تمامی مردم یک کشور یاد میدهی تا رای دهند وقتی قبلا کسی این کار را نکرده؟ این چالشی بزرگ برای دموکراسیهای نوپا در اطراف جهان است — که یکی از مهمترین مشکلات آن نبودن زبان مشترک است. به عبارت دیگر، اگر نتوانی چیزی را توضیح دهی، احتمالا آن را نمیفهمی. در این صحبت چشم گشا، متخصص انتخابات، فیلیپا نیو تجارب خود را از خط مقدم دموکراسی -- و راهکارش برای این فاصله زبانی-- را برایمان شرح میدهد.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:51
soheila Jafari approved Persian subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
soheila Jafari accepted Persian subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
soheila Jafari edited Persian subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
Behdad Khazaeli edited Persian subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
Behdad Khazaeli edited Persian subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
Behdad Khazaeli edited Persian subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
Behdad Khazaeli edited Persian subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
Behdad Khazaeli edited Persian subtitles for The unexpected challenges of a country's first election |