Return to Video

OTP lekcija 02: uloge i način rada

  • 0:06 - 0:10
    [Uloge i način rada]
  • 0:11 - 0:13
    Hajde da prođemo kroz neka pitanja
    i odgovore
  • 0:13 - 0:17
    o tome šta rade volonteri
    Otvorenog projekta prevođenja
  • 0:17 - 0:20
    i kroz koje korake prolaze
    vaši titlovi
  • 0:20 - 0:22
    pre nego što se objave.
  • 0:22 - 0:23
    Prvo...
  • 0:25 - 0:26
    Koje uloge postoje?
  • 0:27 - 0:32
    Imamo prevodioce i transkriptore,
  • 0:32 - 0:34
    korektore i
    jezičke koordinatore.
  • 0:37 - 0:39
    Šta oni rade?
  • 0:40 - 0:46
    Transkriptor titluje TEDx govore
    na jeziku u kom je održan govor.
  • 0:46 - 0:49
    Ti titlovi kasnije služe kao osnova
  • 0:49 - 0:52
    za prevode na druge jezike
  • 0:52 - 0:56
    i omogućavaju gledaocima
    oštećenog sluha da prate govor.
  • 0:57 - 1:01
    Prevodilac pravi titlove
    na drugom jeziku.
  • 1:02 - 1:05
    Korektor pregleda transkript ili prevod
  • 1:05 - 1:08
    i ispravlja gramatičke,
    pravopisne greške...
  • 1:08 - 1:13
    Ali i dužinu titlova,
    njihovo trajanje itd.
  • 1:14 - 1:16
    Jezički koordinator,
    LC (Language Coordinator),
  • 1:16 - 1:19
    vrši konačnu proveru
    prevoda ili transkripta
  • 1:19 - 1:21
    i odobrava njegovo objavljivanje.
  • 1:22 - 1:25
    Jezički koordinatori su i mentori
    za vaš jezik.
  • 1:25 - 1:28
    Mogu da vam pomognu u rešavanju
    jezičkih nedoumica
  • 1:28 - 1:31
    ali i da se snađete u sistemu rada.
  • 1:35 - 1:36
    Ko može šta da radi i kada?
  • 1:38 - 1:42
    Svako može odmah da počne sa prevođenjem
    ili transkribovanjem.
  • 1:42 - 1:45
    Imamo mnogo materijala
    koji vam može pomoći da počnete
  • 1:45 - 1:47
    i tu smo da pomognemo.
  • 1:48 - 1:51
    Korektorima je potrebno
    malo više iskustva.
  • 1:51 - 1:54
    Ne preporučujemo da radite preglede
  • 1:54 - 1:57
    dok niste preveli
    najmanje 90 minuta govora,
  • 1:57 - 2:00
    a isto važi i za transkripte.
  • 2:00 - 2:03
    To će vam omogućiti da učite iz komentara
  • 2:03 - 2:07
    koje dobijete od iskusnih korektora
    i jezičkih koordinatora
  • 2:07 - 2:10
    i da steknete iskustvo
    koje vam je potrebno
  • 2:10 - 2:13
    da biste počeli sami da pregledate
    prevode drugih.
  • 2:13 - 2:16
    A ko su ti Jezički koordinatori?
  • 2:18 - 2:21
    To su iskusni volonteri,
  • 2:21 - 2:24
    odabrani zbog svoje stručnosti
  • 2:24 - 2:26
    i iskustva u pomaganju
    svojoj jezičkoj zajednici
  • 2:26 - 2:28
    u Otvorenom projektu prevođenja.
  • 2:31 - 2:33
    Šta se dešava sa mojim radom?
  • 2:35 - 2:38
    Za rad na jednom zadatku
    imate 30 dana.
  • 2:40 - 2:43
    Kada završite prevod ili transkript
  • 2:43 - 2:45
    obično je potrebno neko vreme
  • 2:45 - 2:48
    da drugi volonter uzme zadatak
    na pregled,
  • 2:48 - 2:51
    pa ako vaš prevod dugo čeka
    na pregled,
  • 2:51 - 2:55
    pitajte nekog u svojoj grupi na Fejsbuku
    da ga pregleda.
  • 2:57 - 2:59
    Dok pregledaju prevod,
  • 2:59 - 3:04
    od korektora se očekuje da se dogovore
    sa prevodiocem ili transkriptorom
  • 3:04 - 3:06
    u vezi sa većim izmenama.
  • 3:07 - 3:10
    To mogu učiniti ostavljanjem komentara
    na prevodu
  • 3:10 - 3:12
    ili putem direktnih poruka.
  • 3:13 - 3:14
    Kada je pregled prihvaćen,
  • 3:14 - 3:18
    jezički koordinator ga odobrava.
  • 3:18 - 3:23
    U nekim slučajevima
    korektor ili koordinator
  • 3:23 - 3:27
    će zadatak vratiti i objasniti
    šta je potrebno da se izmeni.
  • 3:28 - 3:30
    Kada prevod prođe odobrenje,
  • 3:30 - 3:33
    biće objavljen.
  • 3:34 - 3:36
    Šta raditi kad nešto nije u redu?
  • 3:38 - 3:40
    Ponovo, tu smo da pomognemo.
  • 3:40 - 3:44
    O lingvističkim nedoumicama
    možete razgovarati u grupi
  • 3:44 - 3:47
    ili možete kontaktirati koordinatora.
  • 3:48 - 3:49
    Problemi u Amari
  • 3:49 - 3:54
    mogu se prijaviti podršci na
    TEDsupport@universalsubtitles.org.
  • 3:55 - 3:58
    I konačno, problemi koji se odnose
    na TED,
  • 3:58 - 4:02
    kao što su greške u atribuciji na TED.com
  • 4:02 - 4:05
    mogu se prijaviti na
    translate@ted.com.
  • 4:05 - 4:08
    Sve linkove ćete pronaći
    u opisu ovog videa.
  • 4:09 - 4:12
    A sada, srećno transkribovanje
    i prevođenje!
Title:
OTP lekcija 02: uloge i način rada
Description:

Ovaj tutorijal objašnjava uloge i način rada u TED otvorenom projektu prevođenja. Linkovi korišćeni u ovom videu su:

Lista Facebook grupa po jezicima: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups

Lista jezičkih koordinatora:
http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators

Email za podršku - Amara: TEDsupport@universalsubtitles.org
(pogledajte i podršku za TED korisnike - http://ted-support.amara.org/support/home)
TED podrška: translate@ted.com

Ovaj video je snimljen za volontere TED otvorenog projekta prevođenja. Ovim projektom, TED govori se prenose van engleskog jezika, putem titlova, interaktivnih transkripta i mogućnosti da volonteri širom sveta prevedu svaki govor.

Saznajte više na http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

Serbian subtitles

Revisions Compare revisions