[Uloge i način rada] Hajde da prođemo kroz neka pitanja i odgovore o tome šta rade volonteri Otvorenog projekta prevođenja i kroz koje korake prolaze vaši titlovi pre nego što se objave. Prvo... Koje uloge postoje? Imamo prevodioce i transkriptore, korektore i jezičke koordinatore. Šta oni rade? Transkriptor titluje TEDx govore na jeziku u kom je održan govor. Ti titlovi kasnije služe kao osnova za prevode na druge jezike i omogućavaju gledaocima oštećenog sluha da prate govor. Prevodilac pravi titlove na drugom jeziku. Korektor pregleda transkript ili prevod i ispravlja gramatičke, pravopisne greške... Ali i dužinu titlova, njihovo trajanje itd. Jezički koordinator, LC (Language Coordinator), vrši konačnu proveru prevoda ili transkripta i odobrava njegovo objavljivanje. Jezički koordinatori su i mentori za vaš jezik. Mogu da vam pomognu u rešavanju jezičkih nedoumica ali i da se snađete u sistemu rada. Ko može šta da radi i kada? Svako može odmah da počne sa prevođenjem ili transkribovanjem. Imamo mnogo materijala koji vam može pomoći da počnete i tu smo da pomognemo. Korektorima je potrebno malo više iskustva. Ne preporučujemo da radite preglede dok niste preveli najmanje 90 minuta govora, a isto važi i za transkripte. To će vam omogućiti da učite iz komentara koje dobijete od iskusnih korektora i jezičkih koordinatora i da steknete iskustvo koje vam je potrebno da biste počeli sami da pregledate prevode drugih. A ko su ti Jezički koordinatori? To su iskusni volonteri, odabrani zbog svoje stručnosti i iskustva u pomaganju svojoj jezičkoj zajednici u Otvorenom projektu prevođenja. Šta se dešava sa mojim radom? Za rad na jednom zadatku imate 30 dana. Kada završite prevod ili transkript obično je potrebno neko vreme da drugi volonter uzme zadatak na pregled, pa ako vaš prevod dugo čeka na pregled, pitajte nekog u svojoj grupi na Fejsbuku da ga pregleda. Dok pregledaju prevod, od korektora se očekuje da se dogovore sa prevodiocem ili transkriptorom u vezi sa većim izmenama. To mogu učiniti ostavljanjem komentara na prevodu ili putem direktnih poruka. Kada je pregled prihvaćen, jezički koordinator ga odobrava. U nekim slučajevima korektor ili koordinator će zadatak vratiti i objasniti šta je potrebno da se izmeni. Kada prevod prođe odobrenje, biće objavljen. Šta raditi kad nešto nije u redu? Ponovo, tu smo da pomognemo. O lingvističkim nedoumicama možete razgovarati u grupi ili možete kontaktirati koordinatora. Problemi u Amari mogu se prijaviti podršci na TEDsupport@universalsubtitles.org. I konačno, problemi koji se odnose na TED, kao što su greške u atribuciji na TED.com mogu se prijaviti na translate@ted.com. Sve linkove ćete pronaći u opisu ovog videa. A sada, srećno transkribovanje i prevođenje!