OTP Edukativne Serije 02: Korisničke uloge i tijek rada
-
0:06 - 0:10[Korisničke uloge i tijek rada]
-
0:11 - 0:13Prođimo neka pitanja i odgovore
-
0:13 - 0:17o tome što volonteri u Open Translation Projektu rade
-
0:17 - 0:20i koje korake će vaši prijevodi proći
-
0:20 - 0:22prije nego budu objavljeni.
-
0:22 - 0:23Dakle, prvo...
-
0:25 - 0:26Koje uloge postoje?
-
0:27 - 0:32Imamo prevoditelje ili ljude koji transkribiraju govore,
-
0:32 - 0:34ljude koji pregledavaju prijevode i Jezične Koordinatore.
-
0:37 - 0:39Što čine?
-
0:40 - 0:46Ljudi koji transkribiraju stvaraju titlove za TEDx govore na jeziku na kojem je govor.
-
0:46 - 0:49Potom će ti titlovi služiti kao polazna točka
-
0:49 - 0:52za prijevod na druge jezike
-
0:52 - 0:56i dati mogućnost ljudima koji ne čuju da imaju pristup govoru.
-
0:57 - 1:01Prevoditelj stvara titlove na drugom jeziku.
-
1:02 - 1:05Osoba koja pregledava provjerava ima li transkript ili prijevod
-
1:05 - 1:08greške u gramatici, interpunkciji...
-
1:08 - 1:13Ali također i stvari vezane uz trajanje titla, brzinu čitanja, i tako dalje.
-
1:14 - 1:16Jezični Koordinator ili "LC"
-
1:16 - 1:19radi završnu provjeru prijevoda ili transkripta
-
1:19 - 1:21i odobrava ga za objavu.
-
1:22 - 1:25Koordinatori su također i mentori u vašem jeziku.
-
1:25 - 1:28Oni vam mogu pomoći riješiti probleme s jezikom
-
1:28 - 1:31i mogu vam pomoći u radu s našim alatima.
-
1:35 - 1:36Tko može što obaviti?
-
1:38 - 1:42Bilo tko može odmah započeti prevođenje ili transkripciju.
-
1:42 - 1:45Imamo puno trening materijala kako biste počeli
-
1:45 - 1:47i tu smo da vam pomognemo.
-
1:48 - 1:51Ljudi koji pregledavaju prijevode moraju imati malo više iskustva.
-
1:51 - 1:54Predlažemo da ne počnete s takvim zadatcima
-
1:54 - 1:57dok niste preveli barem 90 minuta govora,
-
1:57 - 2:00i ista stvar vrijedi i za transkribiranje.
-
2:00 - 2:03Ovo će vam omogućiti da učite iz komentara
-
2:03 - 2:07koje ćete dobiti od iskusnijih prevoditelja i Jezičnih Koordinatora
-
2:07 - 2:10i kako biste skupili iskustvo koje vam treba
-
2:10 - 2:13kada samostalno počnete pregledavati tuđi rad.
-
2:13 - 2:16Sad, tko su ti Jezični Koordinatori?
-
2:18 - 2:21Jezični Koordinatori su iskusni volonteri
-
2:21 - 2:24koji su odabrani zbog svoje stručnosti
-
2:24 - 2:26i povijesti pomaganja svojoj jezičnoj zajednici
-
2:26 - 2:28u Open Translation Projektu.
-
2:31 - 2:33Što se događa s mojim radom?
-
2:35 - 2:38Svatko ima 30 dana kako bi radio na zadatku.
-
2:40 - 2:43Kada ste dovršili zadatak,
-
2:43 - 2:45potrebno je neko vrijeme
-
2:45 - 2:48prije nego ga pregleda drugi volonter,
-
2:48 - 2:51tako da ukoliko vaš rad dugo čeka na pregled,
-
2:51 - 2:55možete zatražiti pregled u svojoj jezičnoj grupi na Facebooku.
-
2:57 - 2:59Dok rade na pregledu,
-
2:59 - 3:04ljudi koji to čine trebali bi komunicirati sa prevoditeljem
-
3:04 - 3:06vezano uz velike promjene.
-
3:07 - 3:10To mogu učiniti ostavljanjem komentara na prijevod
-
3:10 - 3:12ili direktnim porukama.
-
3:13 - 3:14Kada pregledani prijevod bude prihvaćen,
-
3:14 - 3:18Koordinator ga preuzima za završno odobravanje.
-
3:18 - 3:23U nekim slučajevima osoba koja pregledava ili Koordinator
-
3:23 - 3:27zadatak vraćaju osobi koja ga je obavila objašnjavajući što treba izmijeniti.
-
3:28 - 3:30I kada je završeno konačno odobrenje
-
3:30 - 3:33vaš rad je objavljen.
-
3:34 - 3:36Što učiniti kada nešto pođe po krivu?
-
3:38 - 3:40Ponovno, ovdje smo da bi pomogli.
-
3:40 - 3:44Možete govoriti o jezičnim problemima u vašoj Facebook grupi
-
3:44 - 3:47ili možete kontaktirati svog Koordinatora.
-
3:48 - 3:49Bugovi i problemi s Amarom
-
3:49 - 3:54mogu se prijaviti na TEDsupport@universalsubtitles.org.
-
3:55 - 3:58I konačno, problemi s TED strane
-
3:58 - 4:02kao greške u načinu na koji se prijevodi pripisuju prevoditeljima na TED.com
-
4:02 - 4:05mogu biti prijavljeni na translate@ted.com.
-
4:05 - 4:08Sve ove linkove naći ćete u opisu videa.
-
4:09 - 4:12I za sada,
sretno transkribiranje i prevođenje!
- Title:
- OTP Edukativne Serije 02: Korisničke uloge i tijek rada
- Description:
-
Ovaj tutorial pojašnjava korisničke uloge i tijek rada u TED Open Translation Projektu. Linkovi koji se koriste u ovom videu su:
Popis Facebook grupa prema jezicima: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
Popis Jezičnih Koordinatora: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_CoordinatorsEmail Amara podrške: TEDsupport@universalsubtitles.org
(također pogledajte Amara bazu znanja na http://ted-support.amara.org/support/home)
Email TED podrške: translate@ted.comOvaj video kreiran je za volontere koji sudjeluju u TED Open Translation Projektu. TED OTP donosi TED govore izvan engleskog govornog područja pomoću titlova, interaktivnih transkripta, i mogućnosti da se bilo koji govor prevede od strane volontera širom svijeta.
Saznajte više na http://www.ted.com/pages/287
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
TED Translators admin edited Croatian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Retired user approved Croatian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Tilen Pigac - EFZG accepted Croatian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Retired user edited Croatian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Retired user edited Croatian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Retired user edited Croatian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |