[Korisničke uloge i tijek rada] Prođimo neka pitanja i odgovore o tome što volonteri u Open Translation Projektu rade i koje korake će vaši prijevodi proći prije nego budu objavljeni. Dakle, prvo... Koje uloge postoje? Imamo prevoditelje ili ljude koji transkribiraju govore, ljude koji pregledavaju prijevode i Jezične Koordinatore. Što čine? Ljudi koji transkribiraju stvaraju titlove za TEDx govore na jeziku na kojem je govor. Potom će ti titlovi služiti kao polazna točka za prijevod na druge jezike i dati mogućnost ljudima koji ne čuju da imaju pristup govoru. Prevoditelj stvara titlove na drugom jeziku. Osoba koja pregledava provjerava ima li transkript ili prijevod greške u gramatici, interpunkciji... Ali također i stvari vezane uz trajanje titla, brzinu čitanja, i tako dalje. Jezični Koordinator ili "LC" radi završnu provjeru prijevoda ili transkripta i odobrava ga za objavu. Koordinatori su također i mentori u vašem jeziku. Oni vam mogu pomoći riješiti probleme s jezikom i mogu vam pomoći u radu s našim alatima. Tko može što obaviti? Bilo tko može odmah započeti prevođenje ili transkripciju. Imamo puno trening materijala kako biste počeli i tu smo da vam pomognemo. Ljudi koji pregledavaju prijevode moraju imati malo više iskustva. Predlažemo da ne počnete s takvim zadatcima dok niste preveli barem 90 minuta govora, i ista stvar vrijedi i za transkribiranje. Ovo će vam omogućiti da učite iz komentara koje ćete dobiti od iskusnijih prevoditelja i Jezičnih Koordinatora i kako biste skupili iskustvo koje vam treba kada samostalno počnete pregledavati tuđi rad. Sad, tko su ti Jezični Koordinatori? Jezični Koordinatori su iskusni volonteri koji su odabrani zbog svoje stručnosti i povijesti pomaganja svojoj jezičnoj zajednici u Open Translation Projektu. Što se događa s mojim radom? Svatko ima 30 dana kako bi radio na zadatku. Kada ste dovršili zadatak, potrebno je neko vrijeme prije nego ga pregleda drugi volonter, tako da ukoliko vaš rad dugo čeka na pregled, možete zatražiti pregled u svojoj jezičnoj grupi na Facebooku. Dok rade na pregledu, ljudi koji to čine trebali bi komunicirati sa prevoditeljem vezano uz velike promjene. To mogu učiniti ostavljanjem komentara na prijevod ili direktnim porukama. Kada pregledani prijevod bude prihvaćen, Koordinator ga preuzima za završno odobravanje. U nekim slučajevima osoba koja pregledava ili Koordinator zadatak vraćaju osobi koja ga je obavila objašnjavajući što treba izmijeniti. I kada je završeno konačno odobrenje vaš rad je objavljen. Što učiniti kada nešto pođe po krivu? Ponovno, ovdje smo da bi pomogli. Možete govoriti o jezičnim problemima u vašoj Facebook grupi ili možete kontaktirati svog Koordinatora. Bugovi i problemi s Amarom mogu se prijaviti na TEDsupport@universalsubtitles.org. I konačno, problemi s TED strane kao greške u načinu na koji se prijevodi pripisuju prevoditeljima na TED.com mogu biti prijavljeni na translate@ted.com. Sve ove linkove naći ćete u opisu videa. I za sada, sretno transkribiranje i prevođenje!