여러분 제발 'awesome'에 'awe'를 되돌립시다.
-
0:01 - 0:04오늘 몇번이나 "awesome"
이라는 단어를 사용하셨나요? -
0:04 - 0:08한번? 두번? 아니면 열일곱번?
-
0:08 - 0:10여러분이 그말을 사용해서 무엇을
-
0:10 - 0:12묘사하려고 했는지 기억나세요?
-
0:12 - 0:14기억 못하실거거에요.
왜냐하면요. -
0:14 - 0:16여러분은 그 말을 부정확하게 쓰고 있고
-
0:16 - 0:19전 오늘밤 여러분들에게
"awe"(두려움)를 -
0:19 - 0:22"awesome"에 되돌려 놓는 법을
보여드리려 합니다. -
0:22 - 0:24제가 최근 한 야외 카페에서
식사를 하는데, -
0:24 - 0:26종업원이 우리 테이블에 와서,
-
0:26 - 0:28여기서 식사한 적이 있는지 묻더군요.
-
0:28 - 0:30저는 "네, 네, 온적 있어요."
라고 대답했습니다. -
0:30 - 0:33그녀는 "awesome"이라고
말했습니다. -
0:33 - 0:35저는 "정말?
-
0:35 - 0:37식당에 다시 온 게
awesome한 것일까 -
0:37 - 0:39아니면 그저 좋다는 것일까?"
-
0:42 - 0:44또 다른날은 제 동료가 제게,
-
0:44 - 0:47그 파일을 PDF로 저장할
수 있냐고 물었습니다. -
0:47 - 0:51제가 "당연하지" 라고 하자
그는"awesome"이라고 했습니다. -
0:51 - 0:57PDF로 저장하는 일이 정말
-
0:57 - 1:00"awesome" 한 일인가요?
-
1:00 - 1:03슬프게도 "awesome"의
과도하고 빈번한 사용이 -
1:03 - 1:08이젠 "굉장해" 와"고마워" 같은
단어를 대체해 버렸습니다. -
1:08 - 1:11웹스터 사전은 "awesome"을
이렇게 정의합니다. -
1:11 - 1:16'존경과 숭배의 감정이 섞인 두려움'
-
1:16 - 1:19'장엄한 것으로부터 생기는 감정'
-
1:19 - 1:21자, 이 정의를 기억하시고
생각해보세요. -
1:21 - 1:24여러분이 드신 퀴즈노스 샌드위치가
"awesome" 했나요? -
1:24 - 1:27저 주차장에 빈자리도
"awesome" 한가요? -
1:27 - 1:29며칠 전 그 경기는
"awesome" 했나요? -
1:29 - 1:32정답은 아니요, 아니요, 아니요 입니다
-
1:32 - 1:34샌드위치가 맛있을 수는 있겠죠.
-
1:34 - 1:36주차장 빈자리가 가까울 수 있구요.
-
1:36 - 1:38그 경기가 압승이었을 수 있어요.
-
1:38 - 1:42하지만 모든것이
"awesome" 할 수 는 없습니다 -
1:42 - 1:44(웃음)
-
1:44 - 1:46"awesome"이라는 단어로
-
1:46 - 1:49지극히 평범한 것들을 묘사할때
-
1:49 - 1:52여러분은 그 단어의 힘을
빼앗아 버리는게 됩니다. -
1:52 - 1:54이 작가는 "눈오는 날이나
-
1:54 - 1:59바지주머니에서 돈찾는 것을
"awesome" 하다."고 말합니다. -
1:59 - 1:59(웃음)
-
1:59 - 2:01아니요, 그렇지 않아요.
-
2:01 - 2:04이 불쌍한 바보를 위해
기준을 높일 필요가 있습니다.(웃음) -
2:08 - 2:12다시 말해, 여러분이 다 갖고 있으면,
어느 것도 가치있게 생각하지 않아요. -
2:12 - 2:14그것은 소방호스로
물을 마시는것과 같습니다. -
2:14 - 2:18이 멍청이처럼 말이죠.
-
2:18 - 2:20모든 것이 "awesome" 이라면
역동적이지도 않고 -
2:20 - 2:22좋을 때도 없고 나쁠 때도 없죠.
-
2:22 - 2:24여러분, 여기에 정말로
-
2:24 - 2:26awesome한 10가지가 있습니다.
-
2:26 - 2:29여러분이 등에 짐을 잔뜩 메고
-
2:29 - 2:30이동한다고 생각해보세요.
-
2:30 - 2:32이것들을 굴려서 집까지 갈 수 있다면
-
2:32 - 2:34정말 쉽지 않겠어요?
-
2:34 - 2:37네, 그래서 바퀴를 발명해야겠어요.
-
2:37 - 2:39바퀴 말이에요. 여러분.
-
2:39 - 2:42바퀴가 "awesome" 한가요?
다 같이 말해보세요. -
2:42 - 2:45네, 바퀴는 "awesome" 해요.
-
2:46 - 2:48피라미드는 세상에서
인간이 만든 가장 -
2:48 - 2:50높은 구조물이었습니다.
-
2:50 - 2:524,000년 동안이나요.
-
2:52 - 2:56파라오는 수백만개의 돌덩이들을
노예들에게 옮기도록 했습니다. -
2:56 - 2:59단지 이곳에 말도 안 되게 큰 묘비를
세우기 위해서요. -
2:59 - 3:01피라미드는 "awesome" 한가요?
-
3:01 - 3:03네, 피라미드는 "awesome" 합니다.
-
3:03 - 3:05그랜드 캐년은요?
-
3:05 - 3:08그랜드 캐년은 약
8천만년이나 됐다구요. -
3:08 - 3:10그랜드 캐년은 "awesome" 한가요?
-
3:10 - 3:12네, 그랜드 캐년은 "awesome" 해요.
-
3:12 - 3:161829년 루이 다게르는
사진 촬영술을 발명했습니다. -
3:16 - 3:18그리고 조금전에 여러분들이
-
3:18 - 3:20스마트폰을 꺼내서
-
3:20 - 3:23"awesome"한
샌드위치의 사진을 찍었을때 -
3:23 - 3:25누군지 아실텐데요.
-
3:25 - 3:27(웃음)
-
3:27 - 3:29그건 요오드화은으로
덮힌 구리판에 -
3:29 - 3:31사진을 노출시키는것보다
쉽지 않았습니까? -
3:31 - 3:34사진 촬영술이
"awesome" 하지 않나요? -
3:34 - 3:35네, 사진 촬영술은
"awesome" 해요. -
3:35 - 3:391994년 6월 6일, 공격 개시일,
-
3:39 - 3:42연합군이 노르망디 해변에
상륙합니다. -
3:42 - 3:44세계역사상 가장 큰
상륙 침투작전이었죠. -
3:44 - 3:48그 작전이 "awesome" 한가요?
네, "awesome" 하죠. -
3:48 - 3:50여러분은 오늘 음식을 드셨나요?
-
3:50 - 3:52그렇다면 스크린에 보이는
꿀벌에게 감사하세요. -
3:52 - 3:55농작물이 수분되지 않는다면
우리는 식량을 키울 수 없어요. -
3:55 - 3:57그러면 우리는 모두 죽게 되겠죠.
-
3:57 - 3:58바로 그런 거에요.
-
3:58 - 4:01하지만 이것은 꽃이
갑자기 벌떡 일어나서 -
4:01 - 4:03다른 꽃과 교접을
하는 것과는 전혀 달라요. -
4:03 - 4:06그게 가능하다면
"awesome" 하겠지만요. -
4:06 - 4:08(웃음)
-
4:08 - 4:11벌들은 "awesome" 합니다.
농담하세요? -
4:11 - 4:15달 찰륙!
-
4:15 - 4:18아폴로 11호, 장난해요?
-
4:18 - 4:21라이트 형제가 노스 캐롤라이나,
키티 호크에서 -
4:21 - 4:24날아오른뒤로 66년만에
-
4:24 - 4:27닐 암스트롱은 240,000 마일
높이 날았습니다. -
4:27 - 4:29여기서 달까지 정도의
거리말입니다. -
4:29 - 4:32(웃음)
-
4:32 - 4:34한 인간에게는 작은 한 걸음이지만
-
4:34 - 4:36Awesome하게 위대한 도약이다!
-
4:36 - 4:38네 맞아요.
위대한 도약이었습니다 -
4:38 - 4:421969년 우드스탁 페스티발:
롤링 스톤즈 매거진은 -
4:42 - 4:45이날 로큰롤의 역사가
바뀌었다고 기록했습니다. -
4:45 - 4:48당시의 입장권은
고작 24 달러였습니다. -
4:48 - 4:52지금 그돈으로는
티셔츠 한장도 사지 못해요. -
4:52 - 4:55지미 헨드릭스 버전의 "미국 국가"는
-
4:55 - 4:56가장 상징적이었습니다.
-
4:56 - 4:59우드스탁이 awesome했나요?
네, awesome했어요. -
4:59 - 5:03상어! 상어는 먹이 사슬의
최상위 포식자에요. -
5:03 - 5:05상어는 턱에서 자라는
-
5:05 - 5:07다열의 치아를 가지고
-
5:07 - 5:09컨베이어 벨트처럼
앞으로 움직이죠. -
5:09 - 5:13어떤 상어들은 일생동안
30,000 개의 이빨이 빠져요. -
5:13 - 5:16"awesome"이 두려움을 일으키나요?
-
5:16 - 5:19당연하죠!
상어들은 "awesome" 해요. -
5:19 - 5:22인터넷은 1982년에 생겨났습니다.
-
5:22 - 5:26곧 바로 세계 통신망을 장악했죠.
-
5:26 - 5:28그리고 오늘밤에
이 강연의 파워포인트들이 -
5:28 - 5:30인터넷에 올라가면
-
5:30 - 5:33시베리아에서 한 남자는
술 마시면서 -
5:33 - 5:36이 쓰레기를 볼 수 있을 겁니다.
-
5:36 - 5:39인터넷은 "awesome" 합니다.
-
5:39 - 5:41그리고 끝으로 몇 분이 제게 와서
-
5:41 - 5:44제 강연이 얼마나 awesome했는지
이야기하고 싶겠지만 -
5:44 - 5:46헛수고를 덜어드리겠습니다.
-
5:46 - 5:49제 강연은 awesome하지 않지만
진실했고 -
5:49 - 5:50재미있었길 바랍니다
-
5:50 - 5:52그리고 제가
지금까지 만나본 관객들 중 -
5:52 - 5:56여러분들을 가장 최근에 만났습니다.
감사하고 좋은 밤 되세요. -
5:56 - 6:00(박수)
- Title:
- 여러분 제발 'awesome'에 'awe'를 되돌립시다.
- Speaker:
- 질 샬가 (Jill Shargaa)
- Description:
-
다음 중 어느 것이 'awesome' 합니까. 여러분이 먹은 점심 아니면 기자의 피라미드입니까? 코메디언 질 샬가가 진정으로 경외심이 드는 것을 위해 'awesome' 을 아끼도록 재미있는 강연을 합니다.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:13
Gemma Lee commented on Korean subtitles for Please, please, people. Let's put the 'awe' back in 'awesome' | ||
Gemma Lee commented on Korean subtitles for Please, please, people. Let's put the 'awe' back in 'awesome' | ||
Gemma Lee commented on Korean subtitles for Please, please, people. Let's put the 'awe' back in 'awesome' | ||
Gemma Lee approved Korean subtitles for Please, please, people. Let's put the 'awe' back in 'awesome' | ||
Gemma Lee edited Korean subtitles for Please, please, people. Let's put the 'awe' back in 'awesome' | ||
Gemma Lee edited Korean subtitles for Please, please, people. Let's put the 'awe' back in 'awesome' | ||
Gemma Lee edited Korean subtitles for Please, please, people. Let's put the 'awe' back in 'awesome' | ||
Gichung Lee accepted Korean subtitles for Please, please, people. Let's put the 'awe' back in 'awesome' |
Gichung Lee
몇가지 오타와 표현을 수정하고, 좀더 잘게 분량을 조정하였습니다. 수고 많으셨습니다.
Gemma Lee
오타를 고쳤고 초당 글자수가 10자를 넘어가는 곳은 말을 짧게 줄이도록 표현을 바꿨습니다.
앞으로도 자막 한 줄에 21자가 넘어가지 않도록 해주시고
아마라 에디터에서 자막 속도(Char/Sec)가 10을 넘어가지 않도록 조절해 주시면 감사하겠습니다.
Gemma Lee
오타를 고쳤고 초당 글자수가 10자를 넘어가는 곳은 말을 짧게 줄이도록 표현을 바꿨습니다.
앞으로도 자막 한 줄에 21자가 넘어가지 않도록 해주시고
아마라 에디터에서 자막 속도(Char/Sec)가 10을 넘어가지 않도록 조절해 주시면 감사하겠습니다.
Gemma Lee
리뷰하는 과정에서 send back 을 했더니 번역한 분한테 크레딧이 가질 않아서 다음과 같은 이메일을 보냈습니다. 아마 곧 정정이 되리라 보고 만약에 안 되면 Wooran Lee님께서 직접 메일을 보내시기 바랍니다.
from: Gemma Lee
to: "Translate @ TED" <translate@ted.com>
date: Sun, Sep 21, 2014 at 9:40 AM
subject: credit for translator
Dear TED team,
I would like to report a problem regarding the credit for the translator of the following TED talk.
http://www.ted.com/talks/jill_shargaa_please_please_people_let_s_put_the_awe_back_in_awesome?language=ko
The first Korean translation was done by Wooran Lee and reviewed by Gichung Lee. But after finishing the process of the review including send back option, the credit of translator was not recorded correctly.
Could you please look into this matter and fix the problem?
Wooran Lee's profile:
http://www.amara.org/en/profiles/profile/232639/
Gichung Lee's profile:
http://www.amara.org/en/profiles/profile/96791/
Thank you very much.