The Most Dangerous Game: Joel McCrea, Fay Wray, Leslie Banks, Robert Armstrong (1932 Movie)
-
2:02 - 2:06Tá an cainéal anseo ar an gcairt. Mar sin, tá na soilse marcála.
-
2:06 - 2:09Ansin, cad atá cearr leo?
-
2:09 - 2:11Nach bhfuil feidhm ag na soilse cosúil go bhfuil i bhfeidhm ach an ceart.
-
2:11 - 2:14Tá siad araon as seasamh beagán de, réir sin.
-
2:14 - 2:16Baoithe Dhá solas ciallóidh cainéal sábháilte idir fud an domhain.
-
2:16 - 2:20"Sábháilte idir ar fud an domhain" ní théann sé sna huiscí seo.
-
2:20 - 2:25Féach anseo. Feicfidh tú an t-uisce Shoals ar an taobh oileán ...
-
2:25 - 2:28fad an domhain soundings a reáchtáil chun an mórthír.
-
2:28 - 2:30An bhfuil aon cheann de tú le feiceáil an captaen lá atá inniu ann?
-
2:30 - 2:35- Uimh Ní raibh sé síos don dinnéar. - Uimh, agus ní raibh sé síos le haghaidh lóin.
-
2:35 - 2:38Níor fhág sé an droichead ó tú chinn atá le teacht tríd an mbealach.
-
2:38 - 2:40Cad iad ag tiomáint tú ag?
-
2:40 - 2:43Ó shin i leith thug tú air na horduithe sin inné a ghearradh tríd na huiscí ...
-
2:43 - 2:46Bhí sé ar an jitters.
-
2:46 - 2:50Tá rud éigin mícheart. L. .. Hey, tá mé ag dul néaróg féin.
-
2:50 - 2:52Doc, cad a dhéanann tú a mholadh le haghaidh nerves?
-
2:52 - 2:55- Tabhair dó lámhaigh de Scotch. - Tabhair an buidéal iomlán.
-
2:55 - 2:59- Uimh! Tá mé ró-fuair nerves. - Anseo atá tú, Doc.
-
2:59 - 3:02Just a méid is gá duit.
-
3:02 - 3:08- Bhuel, b'fhéidir go bhfuil tú ceart. - Agus conas, a bhuachaill.
-
3:08 - 3:10- Dea-tráthnóna, Captaen. - Dea-tráthnóna, a dhuine uasail.
-
3:10 - 3:15- Bealtaine liom labhairt leat? - Cén fáth, cinnte. Téigh amach romhainn.
-
3:15 - 3:18Táimid ag ceannteideal díreach le haghaidh an chainéil idir Branca Oileán agus an mórthír.
-
3:18 - 3:23- An Chéasta. - Ach tá na soilse ach as beagán, de réir an gcairt.
-
3:23 - 3:26Riamh iad na cairteacha seo cothrom le dáta sa chuid den Aigéan Ciúin. Tá a fhios agat go bhfuil.
-
3:26 - 3:28Tá a fhios agam, a dhuine uasail, ach ...
-
3:28 - 3:30Nach Branca Oileán chun aon ní a chiallaíonn tú?
-
3:30 - 3:34- Bhuel, ní leor. - B'fhéidir má labhair mé leis an Uasal Rainsford ...
-
3:34 - 3:36Níl Bob mairnéalach. Tá sé ina Hunter.
-
3:36 - 3:39Sé a rinneadh go leor de na turais. Tá sé óg, ach tá sé breithiúnas.
-
3:39 - 3:42Beidh mé glaoch air.
-
3:42 - 3:45- Ó, Bob. Bob! - Cad é?
-
3:45 - 3:47- Come suas anseo a bheidh, ya? - Just nóiméad.
-
3:47 - 3:49Cad atá bothering tú, Captaen?
-
3:49 - 3:54Níl aon níos choiréil-reefed, Siorc-infested uiscí sa domhan ar fad ná sin.
-
3:54 - 3:57Buachaill! Just a ghlacadh le breathnú ar seo.
-
3:57 - 4:00Nach raibh tú ag dul amach chomh te mar Hunter, Doc, ach OH, cad grianghrafadóir.
-
4:00 - 4:02Dá mba mhaith leat a bhí againn chun pictiúir a ghlacadh ar an turas Sumatran ...
-
4:02 - 4:04d'fhéadfadh siad a bheith chreid mo leabhar.
-
4:04 - 4:07Dá mba mhaith leat a bhí mé ar an turas Sumatran, gur mhaith riamh bhfuil tú go raibh mé ar an gceann seo.
-
4:07 - 4:13Abair, a anseo ar cheann de na borradh an long, Skipper. Cad é an t-ábhar?
-
4:13 - 4:15Na madraí farraige d'aois snátha insint a kid chéile ...
-
4:15 - 4:17agus suas go deireadh chreidiúint go léir iad féin.
-
4:17 - 4:19Sílim go bhfuil an tUasal Rainsford Ba chóir a fhios ...
-
4:19 - 4:22nach bhfuil na soilse cainéal díreach sa suíomh a thugtar ar na cairteacha.
-
4:22 - 4:25Oh. Bhuel, cad a cheapann tú, fellas?
-
4:25 - 4:31I mo thuairimse, ba chóir dúinn dul ar ais agus a chur ar an gcúrsa taobh amuigh.
-
4:31 - 4:33Beidh muid ag dul ar aghaidh.
-
4:33 - 4:40Go han-mhaith, a dhuine uasail. Tá sé do long.
-
4:40 - 4:43"Ba é an schooner 'Hesperus,' agus sheol sí an fharraige wintry. "
-
4:43 - 4:46Anois, fan nóiméad, fellas. Seo a ligean ar labhairt os a chionn.
-
4:46 - 4:49- Tá Níl aon úsáid ar bith á ghlacadh seans. - Tá seans? Sin labhairt fíneáil ...
-
4:49 - 4:52ag teacht ó fella a fuair díreach trí tigers slapping in éadan.
-
4:52 - 4:54Faigh an eyeful seo.
-
4:54 - 4:56Agus labhraíonn sé mar gheall ar seansanna a thógáil.
-
4:56 - 5:00Seo an doc a mhuirearú ar an namhaid le ceamara díluchtaítear.
-
5:00 - 5:02Faigh an abairt ar aghaidh Doc, an Bille.
-
5:02 - 5:04Breathnaíonn sé níos mó eagla orm ná an Tiger.
-
5:04 - 5:07- Tá sé. - What'd atá agat ar d'intinn, Doc?
-
5:07 - 5:10Feicfidh mé in iúl duit méid a bhí mé ar mo intinn.
-
5:10 - 5:13Bhí mé ag smaoineamh ar an neamhréir na civilization.
-
5:13 - 5:18An Beast an jungle marú díreach as ucht a bheith ann ar a dtugtar Savage.
-
5:18 - 5:21An fear, a mharú ach le haghaidh spóirt, Tugtar shibhialta.
-
5:21 - 5:23- Éist! Éist! - Tá sé salach ar a chéile nach giotán, tá sé?
-
5:23 - 5:25Anois, ach nóiméad. Cad a dhéanann cheapann tú ...
-
5:25 - 5:29nach bhfuil sé ach an oiread agus spórt chun an t-ainmhí mar go bhfuil sé le haghaidh an fear?
-
5:29 - 5:31Tóg go gcomh ceart ann, mar shampla.
-
5:31 - 5:34Bhí am ann riamh nuair nach bhféadfadh sé gotten ar shiúl.
-
5:34 - 5:37Ní raibh sé ag iarraidh. Fuair sé suim acu i bhfiach dom.
-
5:37 - 5:39Níor ghlac sé is fuath liom do stalking dó ...
-
5:39 - 5:42bith níos mó ná fuath liom é d'iarraidh a ghearradh dom.
-
5:42 - 5:44Mar ábhar na fírinne, Bhí meas againn ar a chéile.
-
5:44 - 5:48B'fhéidir, ach ba mhaith leat a athrú áiteanna leis an tíogair?
-
5:48 - 5:52- Bhuel, ní anois. - Mm-mm!
-
5:52 - 5:55Anseo a thagann go bhfuil droch-ádh bhean arís.
-
5:55 - 5:57Anocht tríú huair.
-
5:57 - 6:00- Anseo. Ceadaigh dom an Suaitheadh leo. - Fan nóiméad. Ná seachain an cheist.
-
6:00 - 6:03- Yeah, labhairt. - D'iarr mé ceist agat.
-
6:03 - 6:06- Rinne tú é? Rinne mé dearmad. - Ó, ní hea, ní raibh tú.
-
6:06 - 6:09D'iarr mé má tá tú gur mhaith a bheith ann mar spórt i bhfad an cluiche ...
-
6:09 - 6:11má bhí tú an Tíogair in ionad an Hunter.
-
6:11 - 6:13- Come ar. - Cad é do fhreagra anois, Bob?
-
6:13 - 6:15Sin rud éigin Ní fheicfidh mé chun cinneadh a dhéanamh.
-
6:15 - 6:17Éist anseo, is féidir leat comhaltaí.
-
6:17 - 6:21Tá an domhan roinnte i dhá chineál daoine ... an Hunter agus an seilg.
-
6:21 - 6:23Luckily, Tá mé Hunter. Is féidir aon rud a athrú riamh sin.
-
6:23 - 6:36Hang on!
-
6:36 - 6:39Dia duit! Dia duit, síos ann! Dia duit, Seomra Inneall!
-
6:39 - 7:10- Tá an painéal faoi uisce! - Má bhuaileann an t-uisce sin te coirí ...
-
7:10 - 7:14Cabhair!
-
7:14 - 7:31Cabhair!
-
7:31 - 7:40Tú ag iarraidh a drown dom?
-
7:40 - 7:42Cá bhfuil na daoine eile?
-
7:42 - 7:44Féach ar aon duine?
-
7:44 - 7:53Níl aon duine fágtha ach saor sinn dhá agus ... go fella.
-
7:53 - 7:56Doc! Cabhair!
-
7:56 - 8:01- Féach! - Siorcanna!
-
8:01 - 11:00Ohh! Fuair sé dom!
-
11:00 - 11:12Dia duit! An bhfuil aon duine anseo?
-
11:12 - 11:19Aon duine ar fud, a rá liom.
-
11:19 - 11:26Ó, hello. An é seo do theach?
-
11:26 - 11:31Níl mé ag iarraidh a bhriseadh i, ach tá mé i raic.
-
11:31 - 11:33Ár luamh ach chuaigh le gach lámha.
-
11:33 - 11:39Fuair mé i dtír agus fuair sé d'áit anseo trí thimpiste.
-
11:39 - 11:46Níl mé ag iarraidh cur isteach, ach tá mé i saghas suibhe.
-
11:46 - 11:48Ná leat a thuiscint Béarla ar bith?
-
11:48 - 11:50Ní labhraíonn Lvan aon teanga.
-
11:50 - 11:53Tá sé an misfortune a bheith balbh.
-
11:53 - 11:56Ó, hello. An bhfuil tú an t-úinéir anseo?
-
11:56 - 12:01Tá. Fáilte chuig mo dhún bochta.
-
12:01 - 12:03- Fortress? - Bhí sé uair amháin.
-
12:03 - 12:06Tógtha ag na Portaingéile, céadta bliain ó shin.
-
12:06 - 12:10Mé go raibh na fothracha athchóirithe a dhéanamh ar mo bhaile anseo.
-
12:10 - 12:12Tá mé Líon Zaroff.
-
12:12 - 12:16Mo ainm ar Robert Rainsford. Sásta bualadh leat.
-
12:16 - 12:19An-sásta.
-
12:19 - 12:21Is Lvan ar Cossack.
-
12:21 - 12:25Eagla orm, cosúil le mo chomhbhaill ar fad dtíre, tá sé beagán de Savage.
-
12:25 - 12:37Aoibh gháire, Ivan.
-
12:37 - 12:42Bhí mé ag iarraidh a dhéanamh dó tuiscint a fháil ar Ba mhaith tá long bháite i an cainéal.
-
12:42 - 12:46Ach conas uafásach!
-
12:46 - 12:49Agus i gceist agat a rá go bhfuil tú ag an marthanóir ach amháin?
-
12:49 - 12:53Sea, tá mé eagla mé.
-
12:53 - 12:56Tá tú áirithe?
-
12:56 - 12:59Ba mhaith liom riamh a d'fhág an bhfód más rud é nach raibh mé.
-
12:59 - 13:02An slua swellest ar an Domhan ... mo chairde is fearr.
-
13:02 - 13:06- Tá sé dochreidte. - Go bhfuil rudaí den sórt sin i gcónaí dochreidte.
-
13:06 - 13:09Bás é do dhaoine eile, Ní dúinn féin.
-
13:09 - 13:13Is é sin an chaoi is de go bhfuil mo aíonna eile a bhraith.
-
13:13 - 13:15Do aíonna eile? Seo i gceist agat é a tharla roimhe seo?
-
13:15 - 13:21Mo eile, ní mór dúinn roinnt marthanóirí ó raic deireanach fós sa teach.
-
13:21 - 13:24Bheadh sé cosúil go oileán seo bhí cursed.
-
13:24 - 13:27Sin díreach an méid a dúirt an captaen.
-
13:27 - 13:29Ach cheap sé Bhí sé neamháitrithe.
-
13:29 - 13:33Táimid Cossacks aimsiú ar ár inspioráid i solitude.
-
13:33 - 13:37- Bhuel, tá sé sos Maidir liom féin, ar aon nós. - Is é mo teach mise.
-
13:37 - 13:40Ó, dála an scéil. Feicfidh tú ag iarraidh a athrú siúd ceirteacha fliuch láithreach.
-
13:40 - 13:43Tá. Féach siad mar gheall ar an mbealach is dóigh liom.
-
13:43 - 13:45Tá.
-
13:45 - 13:48Tá mé roinnt éadaí fiaigh scaoilte a choinneáil mé do mo aíonna ...
-
13:48 - 13:53gur féidir leat b'fhéidir dul isteach.
-
13:53 - 13:55Beidh Lvan thaispeáint duit chun do sheomra.
-
13:55 - 13:59- Go raibh maith agat. - Gheobhaidh tú deoch stiff ann chomh maith.
-
13:59 - 14:02Go raibh maith agat go leor.
-
14:02 - 14:34Tá gach pléisiúir mianach.
-
14:34 - 14:40Teacht isteach
-
14:40 - 14:45- Réidh, Rainsford? - Gach leagan síos.
-
14:45 - 14:47Tá mé eagla críochnaithe againn dinnéar.
-
14:47 - 14:49Ach tá mé d'ordaigh rud éigin ar do shon.
-
14:49 - 14:51Go raibh maith agat. Ní dóigh liom go mhaith ag ithe, cé.
-
14:51 - 14:55Oh. Bhuel, b'fhéidir níos déanaí.
-
14:55 - 14:57Anois, ansin, cad a dhéanann tú a rá go caife ...
-
14:57 - 15:04agus is cuideachta a fheictear?
-
15:04 - 15:08Tá sé deacair dearmad a dhéanamh do comrades 'cinniúint, tá a fhios agam ...
-
15:08 - 15:12ach ár n-aoi baininscneach Tá perturbed go héasca.
-
15:12 - 15:15Má raibh mé in ann impigh tú a chur aghaidh go maith ar an ábhar.
-
15:15 - 15:18A-Glac le cheerfulness Ní féidir mbraitheann tú.
-
15:18 - 15:28- Cén fáth, cinnte. Ar ndóigh. - Go raibh maith agat.
-
15:28 - 15:31Iníon Trowbridge féadfaidh sé, mé i láthair An tUasal Robert Rainsford.
-
15:31 - 15:34- Iníon Eve Trowbridge. - Conas a dhéanann tú a dhéanamh?
-
15:34 - 15:37- Conas a dhéanann tú a dhéanamh? - Agus a deartháir, an tUasal Martin Trowbridge.
-
15:37 - 15:39Cén chaoi a bhfuil tú, sean CHAP? Maith go leor chroitheadh suas, buille faoi thuairim mé, huh?
-
15:39 - 15:43- Ag teacht as é anois, a bhuíochas sin. - Tá a fhios againn conas a mhothaíonn sé nach, a dhéanann muid, Eve?
-
15:43 - 15:45Go deimhin a dhéanaimid.
-
15:45 - 15:47B'fhéidir go mbeadh an tUasal Rainsford mhaith roinnt caife te.
-
15:47 - 15:53Oh, yes, ar ndóigh. An tUasal Rainsford, le do thoil suí anseo.
-
15:53 - 15:55Vodca, go bhfuil an stuif!
-
15:55 - 15:58Shot'll amháin tirim tú amach níos tapúla ná caife go léir i Java.
-
15:58 - 16:01An bhfuil a toss sé amach, cé. Mar seo.
-
16:01 - 16:03Anois, Martin, ní gá duit a ól go léir anocht, a dhéanann tú?
-
16:03 - 16:07Ná bheith ridiculous, SIS. Táimid íospartaigh na cúinsí.
-
16:07 - 16:09Mar an gcéanna le Mr Rainsford.
-
16:09 - 16:12Agus má tá aon duine an ceart chun a meisciúla, tá sé ina íospartach imthoisc.
-
16:12 - 16:14Nach bhfuil sin amhlaidh, Count -? - Ar ndóigh, yes.
-
16:14 - 16:17- Bhí tú i long bháite freisin? - Tá.
-
16:17 - 16:19Ár bád tarrthála Bhí an t-aon shábháil ...
-
16:19 - 16:21mo dheartháir agus mé agus dhá mairnéalach.
-
16:21 - 16:25An comhaireamh fáil dúinn ar an trá le aon rud ach na héadaí ar ár Déanann.
-
16:25 - 16:27Glacfar na soilse cainéal Ní mór a bheith athraithe.
-
16:27 - 16:30- Wonder agam nach bhfuil sé tuairiscithe. - Bhuel, beidh orainn tuarascáil 'em ...
-
16:30 - 16:32díreach chomh luath agus a fhaigheann muid ar ais leis an mórthír.
-
16:32 - 16:35Féach leat, an líon Tá ach amháin seoladh ...
-
16:35 - 16:40agus go faoi dheisiú.
-
16:40 - 16:44Nach bhfuil Rúiseach an Meicnic is fearr.
-
16:44 - 16:47Tá mé eagla beidh orainn a bheith foighneach cúpla lá níos faide.
-
16:47 - 16:51Tá sé ceart go leor liom. Is dóigh liom amhail is dá mba mé Bhí cónaí ar an am a fuarthas ar iasacht ceart anois.
-
16:51 - 16:54Ag labhairt di ar sin, b'fhéidir go mbainfidh tú anois insint dúinn ...
-
16:54 - 16:56beagán faoi a bhfuil tú.
-
16:56 - 17:00Just a sketchily, tá a fhios agat ... rugadh, pósta, cén fáth a d'fhág mé mo phost seo caite.
-
17:00 - 17:02No, no, no, no. Amháin faoi láthair, le do thoil.
-
17:02 - 17:06An tUasal Rainsford Ní mór riamh a mhíniú a bhfuil sé i mo theach.
-
17:06 - 17:09Táimid ag éisteacht a thabhairt do celebrity, Iníon Trowbridge.
-
17:09 - 17:14Fan nóiméad, fan nóiméad. Ná inis dom. Ceadaigh dom an buille faoi thuairim.
-
17:14 - 17:17Tá a fhios agam. Peata Flagpole.
-
17:17 - 17:20- Tá a fhios agam. Scríobh sé roinnt leabhar. - Uimh, mhair sé roinnt leabhar.
-
17:20 - 17:24Más rud é nach dul amú orm, Is é an tUasal Robert Rainsford ...
-
17:24 - 17:26a hunts cluiche mór adventurously sin.
-
17:26 - 17:28Yeah? Seo a ya.
-
17:28 - 17:31- Tá mé lugged gunna thart ar beagán. - "Tá mé lugged gunna thart ar beagán."
-
17:31 - 17:35Níl, tá mé a léamh do leabhair. Léigh mé gach leabhar ar an bhfiach.
-
17:35 - 17:39- A papiroso? - Go raibh maith agat.
-
17:39 - 17:42Ach amháin i mise a fuair mé pointe sane de.
-
17:42 - 17:44- Cad é i gceist agat, "sane"? - Toitíní?
-
17:44 - 17:48- Hmm? Yeah. Go raibh maith agat. - Ní gá duit a leithscéal cad is gá aon leithscéal.
-
17:48 - 17:50Lig dom a fheiceáil. Conas a fuair tú é a chur?
-
17:50 - 17:53"Is é Fiach an oiread agus cluiche mar pócar graí ...
-
17:53 - 17:55amháin go bhfuil na teorainneacha níos airde. "
-
17:55 - 17:59- Tá tú a chur ar ár gcás breá. - Ansin tá tú ag Hunter tú féin?
-
17:59 - 18:04Tá muid biotáille den tsamhail chéanna. Tá sé ar mo cheann paisean.
-
18:04 - 18:07Codlaíonn sé an lá ar fad agus hunts gach oíche.
-
18:07 - 18:10Agus cad níos mó, Rainsford, beidh sé go bhfuil tú ag déanamh an rud céanna.
-
18:10 - 18:13Beidh orainn caipitil spóirt le chéile, Tá súil agam.
-
18:13 - 18:15Ná spreagadh dó.
-
18:15 - 18:17Bhí sé ar ár dhá mairnéalach gnóthach sin ...
-
18:17 - 18:19chasing ar fud na coillte tar éis flóra agus fána ...
-
18:19 - 18:23nach mór dúinn Feictear dóibh ar feadh trí lá.
-
18:23 - 18:28Ach cad a dhéanann tú fhiach anseo?
-
18:28 - 18:32Feicfidh mé in iúl duit. Beidh tú ag amused, tá a fhios agam.
-
18:32 - 18:34Déanta agam rud annamh.
-
18:34 - 18:37Agam invented ceint nua.
-
18:37 - 18:39Yeah, agus tá sé stingy leis.
-
18:39 - 18:41Cad é an ceint, Count?
-
18:41 - 18:45Mr Rainsford, Dia rinneadh roinnt filí fir.
-
18:45 - 18:49Rinne sé roinnt ríthe, roinnt beggars.
-
18:49 - 18:52Mise, Rinne sé Hunter.
-
18:52 - 18:58Rinneadh mo láimh don spreagadh, m'athair dúradh liom.
-
18:58 - 19:00Bhí sé ina fhear an-saibhir ...
-
19:00 - 19:04le ceathrú milliún acra sa Crimea, agus spóirt ardent.
-
19:04 - 19:07Nuair a bhí mé ach fós ar bun ard thug sé dom mo chéad gunna.
-
19:07 - 19:11- Dea dó. - Tá mo shaol ar cheann seilg glórmhar.
-
19:11 - 19:14Bheadh sé dodhéanta dom a insint duit cé mhéad ainmhithe a maraíodh mé.
-
19:14 - 19:21- Ach nuair a réabhlóid ... - Bí ag faire amach.
-
19:21 - 19:23Ó, tá mé mar sin leithscéal.
-
19:23 - 19:26Líon Zaroff bhí chomh suimiúil ...
-
19:26 - 19:31Ní raibh mé realize an baol.
-
19:31 - 19:34Ó, tá sé ceart go léir anois. Cad a bhí tú ag rá mar gheall ar an réabhlóid, Count?
-
19:34 - 19:38Oh, ach gur éalaigh mé le an chuid is mó de mo fortune.
-
19:38 - 19:43Ar ndóigh, lean mé a fhiach gach cearn den domhan.
-
19:43 - 19:46Bhí sé san Afraic go bhfuil an buabhall Rinn thug dom seo.
-
19:46 - 19:48Ní mór go raibh glao dhúnadh.
-
19:48 - 19:52Tá. Bothers sé fós dom uaireanta.
-
19:52 - 19:56Mar sin féin, i dhá mhí Bhí mé ar mo bhealach ar an Amazon.
-
19:56 - 20:00Chuala mé gur mhaith an jaguars ann Bhí unusually cunning.
-
20:00 - 20:03No, no, no. Uimh spórt ar chor ar bith.
-
20:03 - 20:06Bhuel, coinníollacha Tá droch-i ngach áit na laethanta.
-
20:06 - 20:10Oíche amháin, mar a leagan mé i mo phuball leis an ...
-
20:10 - 20:12seo, ceann de mo ...
-
20:12 - 20:16a shíl uafásach crept mar a bheadh nathair isteach i mo inchinn.
-
20:16 - 20:19Fiach a bhí ag tosú go rug orm.
-
20:19 - 20:22An é sin den sórt sin a shíl uafásach, Líon?
-
20:22 - 20:28Tá sé, mo bhean daor, nuair a fiach curtha ar an fuip do gach passions eile.
-
20:28 - 20:30Nuair a chaill mé mo ghrá an fhiaigh ...
-
20:30 - 20:38Chaill mé mo ghrá na beatha ... an ghrá.
-
20:38 - 20:41Bhuel, is cosúil leat a bheith acu sheas sé maith go leor.
-
20:41 - 20:44Rinne mé fiú mé féin ar tí dul go dtí an leibhéal na Savage.
-
20:44 - 20:49Rinne mé iontach mé féin in úsáid an bogha chogaidh Tartar.
-
20:49 - 20:51Tartar a?
-
20:51 - 20:54Tartar cogadh bogha ...
-
20:54 - 21:00Sin ceann suas ann.
-
21:00 - 21:02Tá sé gleoite.
-
21:02 - 21:04Fiú go dtí an lá is fearr liom chun fiach le sé ...
-
21:04 - 21:06ach alas, fiú amháin go raibh ró-deadly.
-
21:06 - 21:11Cad is gá mé nach raibh sé ar arm nua ...
-
21:11 - 21:13ach ainmhithe nua.
-
21:13 - 21:17- A ainmhithe nua? - Díreach mar sin.
-
21:17 - 21:20Amháin a fuair tú?
-
21:20 - 21:23Tá.
-
21:23 - 21:26Anseo ar mo oileán ...
-
21:26 - 21:32Fiach mé an cluiche is contúirtí.
-
21:32 - 21:35"An cluiche is contúirtí"? Tá tú tigers chiallaíonn?
-
21:35 - 21:39Tigers? Uimh
-
21:39 - 21:46Tá an tíogair aon rud ach a claws agus a fangs.
-
21:46 - 21:57Chuala mé roinnt Beast Queer howling ar ais ann ar feadh an uisce. Ná go raibh sé?
-
21:57 - 21:59Tá sé ar aon úsáid, Rainsford.
-
21:59 - 22:01Ní bheidh sé ag insint.
-
22:01 - 22:04Ní bheidh sé in iúl go fiú a fheiceann tú a sheomra trófaí ...
-
22:04 - 22:09till faigheann sé réidh chun tú a ar fiach na whatsit mór.
-
22:09 - 22:14Mo amháin rúnda. Choinneáil liom é mar ábhar iontais do mo aíonna ...
-
22:14 - 22:16i gcoinne an lá na coise tinne ar boredom.
-
22:16 - 22:18Tá tú in iúl dom i ar an gcluiche sin ...
-
22:18 - 22:21agus beidh mé geall leat Téim chun é.
-
22:21 - 22:24Tá a fhios agat, Rainsford, Ní gur mhainnigh sé go fóill.
-
22:24 - 22:27Má deir sé go bhfuil rud maith, Tá sé go maith.
-
22:27 - 22:30Tá sé ina bhreitheamh den meisciúla, draoi ag conradh ...
-
22:30 - 22:32Imríonn an pianó ... rud ar bith is mian leat.
-
22:32 - 22:36Tá sé ina óstach dea- agus mar scoláire maith, e, Count?
-
22:36 - 22:37Yes, yes.
-
22:37 - 22:41Ba mhaith leat dul ag fiach dom? Deir tú ach an focal. Táimid pals.
-
22:41 - 22:44Beidh orainn a bheith ina pháirtí mór, cockeyed a fháil agus dul ag fiach.
-
22:44 - 22:46A shibhialta go hiomlán thaobh.
-
22:46 - 22:50Inseoidh mé duit cad a dhéanann tú. Tagann tú le mo áit sa Adirondacks, féach.
-
22:50 - 22:55Beidh orainn carr príobháideach, meisciúla agus gals ar an turas ...
-
22:55 - 22:59agus na treoracha Beidh a dhéanamh ar an deers féin a iompar.
-
22:59 - 23:02I mo thuairimse, ba mhaith linn níos fearr a athrú ar an ábhar.
-
23:02 - 23:05Gach ceart. Athraigh an ábhar.
-
23:05 - 23:07Ó, tá a fhios agam! Seinn an pianó, huh?
-
23:07 - 23:10Más mian leat.
-
23:10 - 23:14Smaoineamh maith. Seinn an pianó. É a fhágáil dom, agus beidh mé gach rud a shocrú.
-
23:14 - 23:18B'fhéidir gurb é an líon nach bhfuil ag iarraidh a imirt.
-
23:18 - 23:20Ní théann tú, SIS, caitheamh uisce fuar.
-
23:20 - 23:22Saoire aonar dom. Tá a fhios agam áit a bhfuil an pianó.
-
23:22 - 23:25Tá mé breá sober.
-
23:25 - 23:28Simplíocht a fheictear.
-
23:28 - 23:30"Go hiomlán sibhialta," chuaigh tú a rá?
-
23:30 - 23:33Labhraíonn sé fíona agus na mban mar réamhobair chun an fiach.
-
23:33 - 23:36Tá a fhios againn barbarians go bhfuil sé tar éis an chase ...
-
23:36 - 23:39agus ansin amháin go revels fear.
-
23:39 - 23:41Déanann sé cosúil le beagán mhanglaim mar a bhíodh bricfeasta.
-
23:41 - 23:44Ar ndóigh, yes. Tá a fhios agat an rá de na taoisigh Ugandi ...
-
23:44 - 23:47"Hunt ar dtús leis an namhaid, ansin an bhean. "
-
23:47 - 23:49Sin an savages 'smaoineamh i ngach áit.
-
23:49 - 23:52Tá sé an instinct nádúrtha.
-
23:52 - 23:55Cad é bean ... fiú amháin den sórt sin a bhean mar seo a ...
-
23:55 - 23:59go dtí go bhfuil an fhuil quickened ag an mharú?
-
23:59 - 24:02- Ó, níl a fhios agam. - "Ó, níl a fhios agam."
-
24:02 - 24:05Tá tú Meiriceánaigh.
-
24:05 - 24:07Tógann an paisean amháin ar dhuine eile.
-
24:07 - 24:11Mharú! Ansin grá.
-
24:11 - 24:13Nuair a bheidh tú ar eolas go bhfuil ...
-
24:13 - 24:18beidh ort ar a dtugtar eacstais.
-
24:18 - 24:22Oh, Martin!
-
24:22 - 24:25Anseo fheiceann tú Zaroff, an rí méarchlár ...
-
24:25 - 24:28uair an chloig ina Branca Oileán.
-
24:28 - 24:30Come on, Count. Anois, léiríonn tú iad.
-
24:30 - 24:33- Cad é a mholfá? - Ó, ach fonn maith.
-
24:33 - 24:35Ach ní highbrow, cosúil le aréir.
-
24:35 - 25:04- Just a fonn maith, a fheiceáil? - Féach mé.
-
25:04 - 25:06Ó, a madraí fiaigh seo.
-
25:06 - 25:08Coinnigh do ghlór íseal agus éisteacht.
-
25:08 - 25:10Nach bhfuil sé fíor mar gheall ar an seoladh deisiúcháin de dhíth orthu.
-
25:10 - 25:13Chuala mé é a fhágáil ar an teach bád aréir. Fhill sé ar maidin.
-
25:13 - 25:15Sé i gceist agat le tú a choinneáil ó filleadh ar an mórthír?
-
25:15 - 25:19Tá.
-
25:19 - 25:22Bhuel, b'fhéidir sé taitneamh as an chuideachta de dhá daoine an-deas.
-
25:22 - 25:26Dhá, b'fhéidir. Bhí ceithre duine againn in aghaidh na seachtaine ó shin.
-
25:26 - 25:30- Tá an dá cheann eile imithe. - Cad é atá i gceist agat?
-
25:30 - 25:32Oíche amháin i ndiaidh dinnéar, Ghlac an comhaireamh ar cheann dár mairnéalach ...
-
25:32 - 25:35síos go dtí a sheomra trófaí fheiceáil ...
-
25:35 - 25:38ag an bhun de na céimeanna cloiche.
-
25:38 - 25:40- Sin an doras iarainn? - Tá.
-
25:40 - 25:44Dhá oíche ina dhiaidh sin thóg sé an ceann eile ann.
-
25:44 - 25:46Ní Tá sé feicthe ó shin.
-
25:46 - 25:48An bhfuil d'iarr tú air mar gheall orthu?
-
25:48 - 25:51Deir sé go atá siad imithe seilge.
-
25:51 - 25:53Ó, a bheith cúramach. Tá sé ag breathnú linn.
-
25:53 - 25:56An mbeidh tú ag gáire, amhail is dá mba mhaith a dúirt mé rud éigin greannmhar?
-
25:56 - 25:59Anois féach anseo. Ní mór duit a shíleadh trí bhotún.
-
25:59 - 26:01Gan anois.
-
26:01 - 26:06Áthas.
-
26:06 - 26:09- Attaboy! Attaboy! - Go raibh maith agat.
-
26:09 - 26:12Cad a rinne mé a insint duit? Smacks ar Eabhair ciallóidh, e, Rainsford?
-
26:12 - 26:14Bhí sé iontach. Ná stop, le do thoil.
-
26:14 - 26:18Mé eaglach againn go bhfuil teipthe ar shealbhú an aird iomlán ar ár lucht éisteachta.
-
26:18 - 26:22Bhuel, tá mé ag súil tá sé sách deacair le haghaidh an tUasal Rainsford ...
-
26:22 - 26:24chun díriú ar rud ar bith tar éis gach tá sé a trí.
-
26:24 - 26:27Mo bhean daor, tá tú phléadáil duit féin.
-
26:27 - 26:31Is féidir liom a fheiceáil ar an drooping na súile álainn.
-
26:31 - 26:35Gabh mo leithscéal.
-
26:35 - 26:37Tá a fhios agat, an líon níos measa ná governess teaghlaigh.
-
26:37 - 26:39Gach oíche seolann sé dúinn as a chodladh cosúil le páistí dána.
-
26:39 - 26:43Ó, ní hea, mo daor. Uimh
-
26:43 - 26:48Leanaí a fheictear.
-
26:48 - 26:50Tá, éisteacht leat sin, SIS?
-
26:50 - 26:53Anois trot feadh suas staighre agus nach bodhraigh dúinn grownups níos mó.
-
26:53 - 26:57Bhuel, tar éis an buille faoi thuairim mé ... Buille faoi thuairim agam go mbainfidh mé ag dul.
-
26:57 - 26:59- Dea-oíche, an tUasal Rainsford. - Dea-oíche.
-
26:59 - 27:01Beidh orainn a bheith ag féachaint ar a chéile ag bricfeasta.
-
27:01 - 27:03- Dea-oíche. - Dea-oíche.
-
27:03 - 27:11Dea-oíche, SIS. Ní bheidh muid a bheith ag féachaint ar a chéile ag bricfeasta.
-
27:11 - 27:14Ó, mo Rainsford daor, Bhí mé ag an chuid is mó inconsiderate.
-
27:14 - 27:16Ní mór duit a bheith ag mothú ar an ngá atá le codlata freisin.
-
27:16 - 27:26- Tá, tá mé díreach faoi gach isteach - Ansin, beidh tú ag Ivan taispeáin do do sheomra.
-
27:26 - 27:29Ó, Martin, cas go luath, le do thoil?
-
27:29 - 27:34Ná bíodh imní ort. An count'll aire a thabhairt dom, ceart go léir.
-
27:34 - 27:53Go deimhin, cuirfidh mé.
-
27:53 - 27:56- Bhuel, oíche mhaith. - Oíche Mhaith, a dhuine uasail.
-
27:56 - 28:07Codladh maith.
-
28:07 - 28:11Ó, uh, go maith, a anseo chun saol fada.
-
28:11 - 28:15Tá saol fada.
-
28:15 - 28:17Inis dom, an tUas Trowbridge ...
-
28:17 - 28:19tá tú freisin fatigued?
-
28:19 - 28:21Tuirseach? Mise?
-
28:21 - 28:23Tá a fhios agat nach bhfuil mé.
-
28:23 - 28:26Tá a fhios agat, Rainsford, tá muid beirt ach araon.
-
28:26 - 28:30Suas gach oíche agus codlata an lá ar fad.
-
28:30 - 28:33Bhuel, oíche mhaith.
-
28:33 - 28:40Bhuel, cad atá againn gonna a dhéanamh, huh?
-
28:40 - 28:42Cad é an smaoineamh mór?
-
28:42 - 28:45Shíl mé go mb'fhéidir go ...
-
28:45 - 28:50anocht ar mhaith leat a fheiceáil mo sheomra trófaí?
-
28:50 - 28:52Do sheomra trófaí?
-
28:52 - 28:56Tá mé cinnte a gheobhaidh tú é an chuid is mó ...
-
28:56 - 28:58suimiúil.
-
28:58 - 29:01Abair, go bhfuil an smaoineamh iontach.
-
29:01 - 29:04Ho-ho. Anois, tá muid pals. Uimh rúin níos mó anois, huh?
-
29:04 - 29:08- Beidh muid a dhéanamh oíche é. - Tá súil agam mar sin, an tUasal Trowbridge.
-
29:08 - 29:11Díreach tú, agus I. .. pals. Beidh muid ag spraoi le chéile, huh?
-
29:11 - 29:14Go beacht, yes.
-
29:14 - 29:16Spraoi le chéile.
-
29:16 - 29:59Attaboy, Contae, buachaill d'aois, buachaill d'aois, Contae.
-
29:59 - 30:01Cuir in iúl dom teacht isteach
-
30:01 - 30:05Tá brón orm cur isteach ort, ach tá mé scanraithe.
-
30:05 - 30:07- Cad é? Glacfar na madraí? - Mo dheartháir.
-
30:07 - 30:10Tá mé ag éisteacht le haghaidh uair an chloig dó teacht suas staighre.
-
30:10 - 30:12Tá mé imithe ach chun a sheomra. Níl sé ann!
-
30:12 - 30:16- Tá sé dócha áit éigin leis an gcomhaireamh. - Sin díreach cad mé eaglach.
-
30:16 - 30:20Líon Zaroff Tá pleanáil rud éigin ... faoi mo dheartháir agus mé féin.
-
30:20 - 30:22Ní gá duit smaoineamh ar rud ar bith i ndáiríre a tharla le do dheartháir?
-
30:22 - 30:24Ó, níl a fhios agam, ach tá muid fuair a fháil dó.
-
30:24 - 30:27Ní bheidh ort cabhrú liom?
-
30:27 - 30:29Cén fáth, ar ndóigh, beidh mé ag cabhrú leat.
-
30:29 - 30:35- Nuair a cheapann tú atá sé imithe? - I gcás ina raibh dul ar na cinn eile?
-
30:35 - 30:37An doras iarainn.
-
30:37 - 30:40Feicfidh mé tú thíos staighre i cúig nóiméad.
-
30:40 - 31:11Go raibh maith agat.
-
31:11 - 32:09Sin Queer. Tá sé unlocked.
-
32:09 - 32:11Zaroff! Sé ag teacht síos.
-
32:11 - 32:49Ar ais anseo, mear!
-
32:49 - 33:09Más rud é mo dheartháir?
-
33:09 - 33:12Mharaigh tú air!
-
33:12 - 33:15Maraíodh leat mo dheartháir!
-
33:15 - 33:17Duit!
-
33:17 - 33:38Cén fáth, is féidir leat ...
-
33:38 - 33:40Tar, teacht, mo Rainsford daor.
-
33:40 - 33:43Níl mé ag iarraidh a chóireáil leat cosúil le mo aíonna eile.
-
33:43 - 33:48Tú, agus mé, táimid sealgairí.
-
33:48 - 33:51Mar sin, go do chluiche is contúirtí.
-
33:51 - 33:54Tá. Mo chomhbhaill daor, Sé i gceist agam a insint duit aréir ...
-
33:54 - 33:56ach tá a fhios agat, Iníon Trowbridge ...
-
33:56 - 33:58Seilg tú air mar ainmhí.
-
33:58 - 34:00Tá a fhios agam cad a cheapann tú, ach tá tú mícheart.
-
34:00 - 34:03Bhí sé sober agus oiriúnach le haghaidh spóirt nuair a chuir mé amach.
-
34:03 - 34:06Uair an chloig nó dhó strapped suas i anseo thug sé dá senses.
-
34:06 - 34:09Raving leat Maniac!
-
34:09 - 34:13Yes, yes, yes. Feicfidh mé é a chur as ... nuair atá críochnaithe againn.
-
34:13 - 34:18An eile dúr iarracht éalú tríd an swamps na Hollow Ceo.
-
34:18 - 34:20Féach tú, nuair a thosaigh mé an chéad stocála mo oileán ...
-
34:20 - 34:23go leor de mo aíonna Shíl mé go raibh magadh ...
-
34:23 - 34:26mar sin bhunaigh mé trófaí an seomra seo.
-
34:26 - 34:29Mé a thabhairt dóibh i gcónaí anseo roimh an fiach.
-
34:29 - 34:32Uair an chloig le mo trófaithe ...
-
34:32 - 34:35agus a dhéanann siad a gcuid is fearr de ghnáth a choinneáil ar shiúl ó dom.
-
34:35 - 34:38Cá bhfuil tú na diabhal bocht?
-
34:38 - 34:43Providence ar fáil mo oileán le sceireacha contúirteacha.
-
34:43 - 34:45Ach tá solas baoithe chun ceiliúradh a dhéanamh ar an cainéal sábháilte.
-
34:45 - 34:50Níl siad marc i gcónaí é.
-
34:50 - 34:52- Bhog tú iad. - Ceart go beacht.
-
34:52 - 34:55Ró-olc do luamh Ba chóir d'fhulaing ...
-
34:55 - 34:57ach ar a laghad thug sé ar ár gcumas le chéile.
-
34:57 - 35:00A thógáil leat leath-bádh fir ó longa atá tú ag briseadh ...
-
35:00 - 35:02agus tiomáint amach iad a bheidh le seilg.
-
35:02 - 35:04A thabhairt liom iad gach bhreithniú ...
-
35:04 - 35:06bia maith, a fheidhmiú ...
-
35:06 - 35:09gach rud a fháil dóibh i gcruth splendid.
-
35:09 - 35:12- A bheith lámhaigh síos i fola fuar. - Ó, no, no.
-
35:12 - 35:15Ó, mé a admháil, leis an gcomh-annoying ...
-
35:15 - 35:18ach de ghnáth mé a thabhairt dóibh éadaí seilge ...
-
35:18 - 35:21ar woodsman an scian agus lá iomlán tús.
-
35:21 - 35:26Liom fanacht go dtí meán oíche fiú a thabhairt dóibh an tairbhe iomlán an dorchadas.
-
35:26 - 35:28Agus más rud é amháin eludes me amháin go dtí éirí gréine ...
-
35:28 - 35:32Bhuaigh sé an cluiche.
-
35:32 - 35:37Is dócha go ndiúltóidh sé a bheidh le seilg.
-
35:37 - 35:41Is Ivan den sórt sin an t-ealaíontóir leo seo.
-
35:41 - 35:47Invariably, an tUasal Rainsford, invariably roghnaíonn siad chun fiach.
-
35:47 - 35:54Agus nuair a bhuaigh siad?
-
35:54 - 35:57Go dtí seo nach bhfuil mé caillte.
-
35:57 - 36:00Ó, Rainsford, beidh tú ag imirt cluiche seo fiú.
-
36:00 - 36:04Nuair a thagann an long seo chugainn, beidh orainn spórt taibhseach le chéile.
-
36:04 - 36:08Murdering leat francach! Tá mé ina Hunter nach assassin.
-
36:08 - 36:12Tar, Rainsford. Abair go mbeidh tú fiach le liom.
-
36:12 - 36:15Hunt fir?
-
36:15 - 36:23Abair go mbeidh tú fiach le dom!
-
36:23 - 36:25Uimh?
-
36:25 - 36:29Cad a cheapann tú mé?
-
36:29 - 36:32A hAon, eagla orm, nach bhfuil leomh leanúint dá ciontuithe féin ...
-
36:32 - 36:35chun a dtabhairt i gcrích loighciúil.
-
36:35 - 36:39Tá mé eagla sa chás seo, Mr Rainsford ...
-
36:39 - 36:43b'fhéidir go mbeidh ort a leanúint leo.
-
36:43 - 36:45Cad atá i gceist agat?
-
36:45 - 36:50Ní bheidh mé ag fanacht don long seo chugainn.
-
36:50 - 36:57A ceathair a chlog. Tá an ghrian ag ardú díreach.
-
36:57 - 37:15Tar, an tUasal Rainsford. Ná lig dúinn dramhaíola am.
-
37:15 - 37:22Ivan.
-
37:22 - 37:26Do fangs agus crúba, An tUasal Rainsford.
-
37:26 - 37:40Bob! Bob!
-
37:40 - 37:42Lvan.
-
37:42 - 37:45Bob! Bob, cad atá siad ag dul a dhéanamh?
-
37:45 - 37:48- Tá mé ag dul a bheith seilg. - Ó, uimh. No, Iníon Trowbridge.
-
37:48 - 37:50Ficheall Allamuigh.
-
37:50 - 37:52A inchinn i gcoinne mianach.
-
37:52 - 37:56A cheird maith i gcoinne mianach.
-
37:56 - 38:00- Agus an duais? - An duais?
-
38:00 - 38:03Is féidir leat chun cuimhne cad a dúirt mé oíche seo caite.
-
38:03 - 38:06Ach amháin tar éis an mharú ...
-
38:06 - 38:10Níl a fhios fear an eacstais fíor an ghrá.
-
38:10 - 38:13Cuir chailleann tú.
-
38:13 - 38:16Más rud é nach féidir liom ...
-
38:16 - 38:18Beidh Cad liom a rá? .. Aimsigh tú ...
-
38:18 - 38:23idir meán oíche agus éirí gréine amárach, saoirse don dá agaibh.
-
38:23 - 38:26- Tá mé ag dul in éineacht leat. - Uimh Beidh sé tú a mharú freisin.
-
38:26 - 38:30Níl ar chor ar bith. Ní amháin a mharú ainmhithe baineanna.
-
38:30 - 38:33Má chailleann tú, Is féidir liom a athghabháil go héasca di beo.
-
38:33 - 38:35Gach ceart. Feicfidh mé in ann di le liom ansin.
-
38:35 - 38:43Beidh muid a leagtar air rian beidh sé cuimhneamh orthu.
-
38:43 - 38:49Tá sé ach cóir comhairle a thabhairt duit i gcoinne Hollow Ceo.
-
38:49 - 39:05Fichille Allamuigh, an tUasal Rainsford.
-
39:05 - 39:09Ná ní chailleann do nerve. Beidh muid buille rud seo.
-
39:09 - 39:21- Ní raibh daoine eile. - Déanfaimid.
-
39:21 - 39:51Tar ar. Bímis ag dul a fháil.
-
39:51 - 39:54Dealraíonn sé mar cé go againn míle teacht.
-
39:54 - 39:57Yeah, ach trí uair an chloig nach bhfuil tú i bhfad a ghlacadh sa dufair.
-
39:57 - 39:59Tar ar. A ligean ar a choinneáil ag dul.
-
39:59 - 40:09Tar ar.
-
40:09 - 40:13Ach beagán níos mó de seo, ansin éasca dul síos an cnoc.
-
40:13 - 40:39Beidh orainn a bheith luath agus sábháilte.
-
40:39 - 40:42Ní haon ionadh mar sin go raibh sé cinnte.
-
40:42 - 40:44Tá an oileán ar bith níos mó ná ar pháirc fianna.
-
40:44 - 40:47Oh, Bob!
-
40:47 - 40:50Come on, anois.
-
40:50 - 40:52Cad iad ag dul dúinn a dhéanamh?
-
40:52 - 40:57Ní raibh muid gach beo trí long bháite chun ligean seo Hunter fear mire imní dúinn.
-
40:57 - 41:01Nár chóir dom tar éis teacht in éineacht leat. D'fhéadfá buille dó má bhí tú i d'aonar.
-
41:01 - 41:04Aonair? Agus a fhágann tú anseo leis an Savage?
-
41:04 - 41:08Nach bhfuil an deis.
-
41:08 - 41:11Anois, tá muid fuair chun smaoineamh ar rud éigin a bheith buartha dó.
-
41:11 - 41:14Riamh gur mhaith leat a fháil in aice leis. Bhfuigheadh sé lámhach ar radharc.
-
41:14 - 41:17Nach bhfuil airm gach rud sa dufair.
-
41:17 - 41:21Abair, thug tú faoi deara go leaning crann síos ann?
-
41:21 - 41:28- An ceann rith muid díreach? - Tá. Ba mhaith liom rud éigin a thaispeáint duit.
-
41:28 - 41:31Féach leat? Más rud é go bhfuil brainse tacú le bhí gearrtha ar shiúl ...
-
41:31 - 41:34mbeadh sé seo tar éis titim crann a dhéanamh foirfe Malaeis deadfall.
-
41:34 - 41:36A deadfall Malaeis? Cad é sin?
-
41:36 - 41:38A contraption fear a mharaíonn úsáid as an natives.
-
41:38 - 41:40Bheadh sé stad a madman, ceart go léir.
-
41:40 - 41:43Trouble is, a thógann sé go leor cúpla uair an chloig a thógáil.
-
41:43 - 41:45Dúirt sé nach mbeadh sé ag leanúint till midnight.
-
41:45 - 41:48Sin ceart. Má tá tú ag cabhrú liom, I mo thuairimse, beidh orainn am.
-
41:48 - 41:55Tar ar. Beidh muid gearrtha roinnt fíniúnacha láidir.
-
41:55 - 41:58Tá. Beagnach réidh.
-
41:58 - 42:00Déanann an bracelet de mise fáinne treoir fíneáil do mo Necktie.
-
42:00 - 42:04Beidh sé a bheith ar a bhealach beagnach uair an chloig anois.
-
42:04 - 42:06Bí ag faire amach! Ná teagmháil sin ag teacht turas.
-
42:06 - 42:08Feicfidh tú crann dhá-ton síos ar do chúl.
-
42:08 - 42:11- Ar adhmad Jungle chomh trom mar a iarann. An mbeidh sé ag obair i ndáiríre -?
-
42:11 - 42:14Riamh mé ar a dtugtar an rud beo a fháil amháin go fóill.
-
42:14 - 42:18Féach anseo. Tá tú teagmháil a líne turas ...
-
42:18 - 42:20beidh sé tarraingt a spreagadh saor in aisce.
-
42:20 - 42:23Chomh luath agus go bhfuil an scaoilte, níl aon rud a choinneáil ar an logáil isteach ó theacht anuas.
-
42:23 - 42:30Beidh sé tuairteála síos agus a mharú de bhun sé rud ar bith.
-
42:30 - 42:37Féach.
-
42:37 - 42:56Táimid réidh. Lig dó teacht.
-
42:56 - 43:59Tabhair dom go scian.
-
43:59 - 44:01Teacht amach, Rainsford.
-
44:01 - 44:03Cén fáth fad é?
-
44:03 - 44:05Ní Feicfidh mé bungle seo lámhaigh.
-
44:05 - 44:09Ní fheicfidh tú ag mothú fiú é.
-
44:09 - 44:13Ach nach bhfuil tú ag smaoineamh surely go bhfuil aon duine a bhfuil leopards seilg ...
-
44:13 - 44:21Ba mhaith leanann tú isteach sa luíochán?
-
44:21 - 44:25Ó, go han-mhaith. Má roghnaíonn tú a imirt ar an Liopard ...
-
44:25 - 44:47Beidh mé ag fiach tú cosúil le Liopard.
-
44:47 - 45:13Fan. B'fhéidir tá sé ina trick.
-
45:13 - 45:26Eve.
-
45:26 - 45:28Cén fáth go raibh sé ag dul?
-
45:28 - 45:31Tá sé ag imirt le linn ... cosúil le cat le luch.
-
45:31 - 45:33Cad atá i gceist agat?
-
45:33 - 45:35Chuala tú ag rá dó bhfuigheadh sé seilg linn mar fhiach bhfuigheadh sé ina Liopard.
-
45:35 - 45:37Ciallaíonn sin tá sé imithe le haghaidh raidhfil a ard-thiomáint.
-
45:37 - 45:40A raidhfil? Ó, Bob, ní mór dúinn a fháil ar shiúl ó anseo!
-
45:40 - 46:03- Rith, mear! - Oíche Chinn Bhliana, fan.
-
46:03 - 46:06- No, Deirim libh, aon! - Ná stop! Uimh!
-
46:06 - 46:08Fan. Sin Hollow Ceo romhainn.
-
46:08 - 46:12Hollow Ceo -? - An swamp nuair a ghabh sé na daoine eile.
-
46:12 - 46:15Ní mór dúinn an deis a choimeád chun tosaigh ar dó ann.
-
46:15 - 46:17- Ach níl aon áit eile a rith. - Sin díreach cad atá sé ag comhaireamh ar.
-
46:17 - 46:21Táimid agam dhá uair an chloig till breacadh an lae. Táimid agam úsáid a bhaint as ár brains in ionad ár cosa.
-
46:21 - 46:23Ach beidh sé a chuid raidhfil.
-
46:23 - 46:26Agus beidh orainn gaiste fear. Féach.
-
46:26 - 46:37Déanann sé dizzy dom.
-
46:37 - 46:39Clúdach seo os a chionn.
-
46:39 - 46:43Nuair a thiteann an tUasal Zaroff síos ann, beidh sé gach fiach tríd.
-
46:43 - 48:33Tapa. Bailigh roinnt duilleoga agus féar. Feicfidh mé gearrtha roinnt bhrainsí.
-
48:33 - 48:38Tá. An-mhaith, Rainsford.
-
48:38 - 48:40An-mhaith.
-
48:40 - 48:42Níor thug tú bhuaigh fóill.
-
48:42 - 48:47Féach ar do faire.
-
48:47 - 48:49An bhfuil tú ag féachaint air?
-
48:49 - 48:52Fós leath uair an chloig till éirí gréine.
-
48:52 - 48:56Swamp nó gan aon swamp, is féidir linn a choimeád chun tosaigh ar dó go fada.
-
48:56 - 49:00Toisc go bhfuil tú ag rá dabht, Tá an odds i mo choinne.
-
49:00 - 49:04Déanta agat ar mo raidhfil useless sa cheo.
-
49:04 - 53:19Ní féidir leat an milleán dom más rud é gur bhac mé shárú.
-
53:19 - 57:22Glacfar na n-ainmhithe cornered mé ... anois a fhios agam conas a mhothaigh siad.
-
57:22 - 57:26Achmed, Iníon Trowbridge ...
-
57:26 - 57:29thabhairt di anseo.
-
57:29 - 58:26Anois!
-
58:26 - 58:37Mo Rainsford daor, Déanaim comhghairdeas leat.
-
58:37 - 58:41Duit a bheith buailte liom.
-
58:41 - 58:43Gan fós.
-
58:43 - 58:52Ó, ach ar ndóigh. Seasann mé.
-
58:52 - 58:55Cén fáth, go bhfuil tú ...
-
58:55 - 58:57Ní Tá tú ag wounded fiú.
-
58:57 - 58:59Bhuail tú nach bhfuil an madra dom.
-
58:59 - 59:04Thóg mé an deis agus chuaigh sé os cionn leis.
-
59:04 - 59:06A cleas cliste, Rainsford.
-
59:06 - 59:11Mé a admháil cheerfully defeat.
-
59:11 - 59:15Seo an eochair an teach bád.
-
59:15 - 59:17Is é an doras sa seomra trófaí.
-
59:17 - 59:21Tú féin agus Iníon Trowbridge Is féidir a fhágáil ag an am céanna.
-
59:21 - 60:43Uimh!
-
60:43 - 60:53Ohh!
-
60:53 - 61:02Bob!
-
61:02 - 61:05Eve!
-
61:05 - 62:04An bád! Thapa!
-
62:04 -Dodhéanta.
- Title:
- The Most Dangerous Game: Joel McCrea, Fay Wray, Leslie Banks, Robert Armstrong (1932 Movie)
- Description:
-
DVD: http://www.amazon.com/gp/product/0780022114/ref=as_li_tf_tl?ie=UTF8&tag=doc06-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399353&creativeASIN=0780022114 http://thefilmarchived.blogspot.com/
The Most Dangerous Game is a 1932 Pre-Code adaptation of the 1924 short story of the same name by Richard Connell, the first film version of that story. The plot concerns a big game hunter on an island who chooses to hunt humans for sport. The film stars Joel McCrea, Leslie Banks, and King Kong leads Fay Wray and Robert Armstrong, and was made by a team including Ernest B. Schoedsack and Merian C. Cooper, the co-directors of King Kong (1933).
Because it was so inexpensive to make, costing only $200,000, The Most Dangerous Game made more profit for RKO than the very expensive King Kong did.
Famous big game hunter and author Bob Rainsford (Joel McCrea) swims to a small, lush island, the sole survivor of a shipwreck. There, he becomes the guest of Russian Count Zaroff (Leslie Banks), a fellow hunting enthusiast. Zaroff remarks that Bob's misfortune is not uncommon; in fact, four people from the previous sinking are still staying with him: Eve Trowbridge (Fay Wray), her brother Martin (Robert Armstrong), and two sailors.
That night, Zaroff introduces Bob to the Trowbridges and reveals his obsession with hunting. During one of his hunts, a Cape buffalo inflicted a head wound on him. He eventually became bored of the sport, to his great consternation, until he discovered "the most dangerous game" on his island. Bob asks if he means tigers, but Zaroff denies it. Later, Eve shares her suspicions of Zaroff's intentions with the newcomer. The count took each sailor to see his trophy room, on different days, and both have mysteriously disappeared. She believes their host is responsible, but Bob is unconvinced.
Then Martin vanishes as well. In their search for him, Bob and Eve end up in Zaroff's trophy room, where they find a man's head mounted on the wall. Then, Zaroff and his men appear, carrying Martin's body. Zaroff expects Bob to view the matter like him and is gravely disappointed when Bob calls him a madman.
He decides that, as Bob refuses to be a fellow hunter, he must be the next prey. If Bob can stay alive until sunrise, Zaroff promises him and Eve their freedom. However, he has never lost the game of what he calls "outdoor chess". Eve decides to go with Bob.
Eventually, they are trapped by a waterfall. While Bob is being attacked by a hunting dog, Zaroff shoots, and the young man falls into the water. Zaroff takes Eve back to his fortress, to enjoy his prize. However, the dog was shot, not Bob. Bob fights first Zaroff, then his henchmen, killing them. As Bob and Eve speed away in a motor boat, a not-quite-dead Zaroff tries to shoot them, but he succumbs to his wounds and falls out of the window where below are his hunting dogs, it is assumed that the dogs kill him for good.
Cast (in credits order)
* Joel McCrea as Bob
* Fay Wray as Eve
* Robert Armstrong as Martin
* Leslie Banks as Zaroff
* Noble Johnson as Ivan
* Steve Clemente as Tartar
* William B. Davidson as CaptainCast notes
* Buster Crabbe, who later played both Flash Gordon and Buck Rogers, has a small stunt part as a sailor who falls off the boat when it is sinking.
* Lon Chaney, Jr. reportedly has a part in the film, although this is unconfirmed.The Richard Connell short story has been adapted for film a number of times, and its basic concept has been borrowed for numerous films and episodes of television series (Gilligan's Island, Lost in Space, Get Smart and Predators, among others).
The 1932 film was referenced in the plot of the 2007 David Fincher movie Zodiac. Jake Gyllenhaal's character recognizes quotes from the film in letters from the Zodiac Killer sent to the newspaper office where he works.
A loosely inspired remake is set to be filmed in 2011, based on real characters from Millbrook, New York. Written and Directed by Sean Flanagan.
- Video Language:
- English
- Duration:
- 01:02:34
Amara Bot added a translation |