Return to Video

The Most Dangerous Game: Joel McCrea, Fay Wray, Leslie Banks, Robert Armstrong (1932 Movie)

  • 2:02 - 2:06
    Tá an cainéal anseo ar an gcairt. Mar sin, tá na soilse marcála.
  • 2:06 - 2:09
    Ansin, cad atá cearr leo?
  • 2:09 - 2:11
    Nach bhfuil feidhm ag na soilse cosúil go bhfuil i bhfeidhm ach an ceart.
  • 2:11 - 2:14
    Tá siad araon as seasamh beagán de, réir sin.
  • 2:14 - 2:16
    Baoithe Dhá solas ciallóidh cainéal sábháilte idir fud an domhain.
  • 2:16 - 2:20
    "Sábháilte idir ar fud an domhain" ní théann sé sna huiscí seo.
  • 2:20 - 2:25
    Féach anseo. Feicfidh tú an t-uisce Shoals ar an taobh oileán ...
  • 2:25 - 2:28
    fad an domhain soundings a reáchtáil chun an mórthír.
  • 2:28 - 2:30
    An bhfuil aon cheann de tú le feiceáil an captaen lá atá inniu ann?
  • 2:30 - 2:35
    - Uimh Ní raibh sé síos don dinnéar. - Uimh, agus ní raibh sé síos le haghaidh lóin.
  • 2:35 - 2:38
    Níor fhág sé an droichead ó tú chinn atá le teacht tríd an mbealach.
  • 2:38 - 2:40
    Cad iad ag tiomáint tú ag?
  • 2:40 - 2:43
    Ó shin i leith thug tú air na horduithe sin inné a ghearradh tríd na huiscí ...
  • 2:43 - 2:46
    Bhí sé ar an jitters.
  • 2:46 - 2:50
    Tá rud éigin mícheart. L. .. Hey, tá mé ag dul néaróg féin.
  • 2:50 - 2:52
    Doc, cad a dhéanann tú a mholadh le haghaidh nerves?
  • 2:52 - 2:55
    - Tabhair dó lámhaigh de Scotch. - Tabhair an buidéal iomlán.
  • 2:55 - 2:59
    - Uimh! Tá mé ró-fuair nerves. - Anseo atá tú, Doc.
  • 2:59 - 3:02
    Just a méid is gá duit.
  • 3:02 - 3:08
    - Bhuel, b'fhéidir go bhfuil tú ceart. - Agus conas, a bhuachaill.
  • 3:08 - 3:10
    - Dea-tráthnóna, Captaen. - Dea-tráthnóna, a dhuine uasail.
  • 3:10 - 3:15
    - Bealtaine liom labhairt leat? - Cén fáth, cinnte. Téigh amach romhainn.
  • 3:15 - 3:18
    Táimid ag ceannteideal díreach le haghaidh an chainéil idir Branca Oileán agus an mórthír.
  • 3:18 - 3:23
    - An Chéasta. - Ach tá na soilse ach as beagán, de réir an gcairt.
  • 3:23 - 3:26
    Riamh iad na cairteacha seo cothrom le dáta sa chuid den Aigéan Ciúin. Tá a fhios agat go bhfuil.
  • 3:26 - 3:28
    Tá a fhios agam, a dhuine uasail, ach ...
  • 3:28 - 3:30
    Nach Branca Oileán chun aon ní a chiallaíonn tú?
  • 3:30 - 3:34
    - Bhuel, ní leor. - B'fhéidir má labhair mé leis an Uasal Rainsford ...
  • 3:34 - 3:36
    Níl Bob mairnéalach. Tá sé ina Hunter.
  • 3:36 - 3:39
    Sé a rinneadh go leor de na turais. Tá sé óg, ach tá sé breithiúnas.
  • 3:39 - 3:42
    Beidh mé glaoch air.
  • 3:42 - 3:45
    - Ó, Bob. Bob! - Cad é?
  • 3:45 - 3:47
    - Come suas anseo a bheidh, ya? - Just nóiméad.
  • 3:47 - 3:49
    Cad atá bothering tú, Captaen?
  • 3:49 - 3:54
    Níl aon níos choiréil-reefed, Siorc-infested uiscí sa domhan ar fad ná sin.
  • 3:54 - 3:57
    Buachaill! Just a ghlacadh le breathnú ar seo.
  • 3:57 - 4:00
    Nach raibh tú ag dul amach chomh te mar Hunter, Doc, ach OH, cad grianghrafadóir.
  • 4:00 - 4:02
    Dá mba mhaith leat a bhí againn chun pictiúir a ghlacadh ar an turas Sumatran ...
  • 4:02 - 4:04
    d'fhéadfadh siad a bheith chreid mo leabhar.
  • 4:04 - 4:07
    Dá mba mhaith leat a bhí mé ar an turas Sumatran, gur mhaith riamh bhfuil tú go raibh mé ar an gceann seo.
  • 4:07 - 4:13
    Abair, a anseo ar cheann de na borradh an long, Skipper. Cad é an t-ábhar?
  • 4:13 - 4:15
    Na madraí farraige d'aois snátha insint a kid chéile ...
  • 4:15 - 4:17
    agus suas go deireadh chreidiúint go léir iad féin.
  • 4:17 - 4:19
    Sílim go bhfuil an tUasal Rainsford Ba chóir a fhios ...
  • 4:19 - 4:22
    nach bhfuil na soilse cainéal díreach sa suíomh a thugtar ar na cairteacha.
  • 4:22 - 4:25
    Oh. Bhuel, cad a cheapann tú, fellas?
  • 4:25 - 4:31
    I mo thuairimse, ba chóir dúinn dul ar ais agus a chur ar an gcúrsa taobh amuigh.
  • 4:31 - 4:33
    Beidh muid ag dul ar aghaidh.
  • 4:33 - 4:40
    Go han-mhaith, a dhuine uasail. Tá sé do long.
  • 4:40 - 4:43
    "Ba é an schooner 'Hesperus,' agus sheol sí an fharraige wintry. "
  • 4:43 - 4:46
    Anois, fan nóiméad, fellas. Seo a ligean ar labhairt os a chionn.
  • 4:46 - 4:49
    - Tá Níl aon úsáid ar bith á ghlacadh seans. - Tá seans? Sin labhairt fíneáil ...
  • 4:49 - 4:52
    ag teacht ó fella a fuair díreach trí tigers slapping in éadan.
  • 4:52 - 4:54
    Faigh an eyeful seo.
  • 4:54 - 4:56
    Agus labhraíonn sé mar gheall ar seansanna a thógáil.
  • 4:56 - 5:00
    Seo an doc a mhuirearú ar an namhaid le ceamara díluchtaítear.
  • 5:00 - 5:02
    Faigh an abairt ar aghaidh Doc, an Bille.
  • 5:02 - 5:04
    Breathnaíonn sé níos mó eagla orm ná an Tiger.
  • 5:04 - 5:07
    - Tá sé. - What'd atá agat ar d'intinn, Doc?
  • 5:07 - 5:10
    Feicfidh mé in iúl duit méid a bhí mé ar mo intinn.
  • 5:10 - 5:13
    Bhí mé ag smaoineamh ar an neamhréir na civilization.
  • 5:13 - 5:18
    An Beast an jungle marú díreach as ucht a bheith ann ar a dtugtar Savage.
  • 5:18 - 5:21
    An fear, a mharú ach le haghaidh spóirt, Tugtar shibhialta.
  • 5:21 - 5:23
    - Éist! Éist! - Tá sé salach ar a chéile nach giotán, tá sé?
  • 5:23 - 5:25
    Anois, ach nóiméad. Cad a dhéanann cheapann tú ...
  • 5:25 - 5:29
    nach bhfuil sé ach an oiread agus spórt chun an t-ainmhí mar go bhfuil sé le haghaidh an fear?
  • 5:29 - 5:31
    Tóg go gcomh ceart ann, mar shampla.
  • 5:31 - 5:34
    Bhí am ann riamh nuair nach bhféadfadh sé gotten ar shiúl.
  • 5:34 - 5:37
    Ní raibh sé ag iarraidh. Fuair sé suim acu i bhfiach dom.
  • 5:37 - 5:39
    Níor ghlac sé is fuath liom do stalking dó ...
  • 5:39 - 5:42
    bith níos mó ná fuath liom é d'iarraidh a ghearradh dom.
  • 5:42 - 5:44
    Mar ábhar na fírinne, Bhí meas againn ar a chéile.
  • 5:44 - 5:48
    B'fhéidir, ach ba mhaith leat a athrú áiteanna leis an tíogair?
  • 5:48 - 5:52
    - Bhuel, ní anois. - Mm-mm!
  • 5:52 - 5:55
    Anseo a thagann go bhfuil droch-ádh bhean arís.
  • 5:55 - 5:57
    Anocht tríú huair.
  • 5:57 - 6:00
    - Anseo. Ceadaigh dom an Suaitheadh leo. - Fan nóiméad. Ná seachain an cheist.
  • 6:00 - 6:03
    - Yeah, labhairt. - D'iarr mé ceist agat.
  • 6:03 - 6:06
    - Rinne tú é? Rinne mé dearmad. - Ó, ní hea, ní raibh tú.
  • 6:06 - 6:09
    D'iarr mé má tá tú gur mhaith a bheith ann mar spórt i bhfad an cluiche ...
  • 6:09 - 6:11
    má bhí tú an Tíogair in ionad an Hunter.
  • 6:11 - 6:13
    - Come ar. - Cad é do fhreagra anois, Bob?
  • 6:13 - 6:15
    Sin rud éigin Ní fheicfidh mé chun cinneadh a dhéanamh.
  • 6:15 - 6:17
    Éist anseo, is féidir leat comhaltaí.
  • 6:17 - 6:21
    Tá an domhan roinnte i dhá chineál daoine ... an Hunter agus an seilg.
  • 6:21 - 6:23
    Luckily, Tá mé Hunter. Is féidir aon rud a athrú riamh sin.
  • 6:23 - 6:36
    Hang on!
  • 6:36 - 6:39
    Dia duit! Dia duit, síos ann! Dia duit, Seomra Inneall!
  • 6:39 - 7:10
    - Tá an painéal faoi uisce! - Má bhuaileann an t-uisce sin te coirí ...
  • 7:10 - 7:14
    Cabhair!
  • 7:14 - 7:31
    Cabhair!
  • 7:31 - 7:40
    Tú ag iarraidh a drown dom?
  • 7:40 - 7:42
    Cá bhfuil na daoine eile?
  • 7:42 - 7:44
    Féach ar aon duine?
  • 7:44 - 7:53
    Níl aon duine fágtha ach saor sinn dhá agus ... go fella.
  • 7:53 - 7:56
    Doc! Cabhair!
  • 7:56 - 8:01
    - Féach! - Siorcanna!
  • 8:01 - 11:00
    Ohh! Fuair sé dom!
  • 11:00 - 11:12
    Dia duit! An bhfuil aon duine anseo?
  • 11:12 - 11:19
    Aon duine ar fud, a rá liom.
  • 11:19 - 11:26
    Ó, hello. An é seo do theach?
  • 11:26 - 11:31
    Níl mé ag iarraidh a bhriseadh i, ach tá mé i raic.
  • 11:31 - 11:33
    Ár luamh ach chuaigh le gach lámha.
  • 11:33 - 11:39
    Fuair mé i dtír agus fuair sé d'áit anseo trí thimpiste.
  • 11:39 - 11:46
    Níl mé ag iarraidh cur isteach, ach tá mé i saghas suibhe.
  • 11:46 - 11:48
    Ná leat a thuiscint Béarla ar bith?
  • 11:48 - 11:50
    Ní labhraíonn Lvan aon teanga.
  • 11:50 - 11:53
    Tá sé an misfortune a bheith balbh.
  • 11:53 - 11:56
    Ó, hello. An bhfuil tú an t-úinéir anseo?
  • 11:56 - 12:01
    Tá. Fáilte chuig mo dhún bochta.
  • 12:01 - 12:03
    - Fortress? - Bhí sé uair amháin.
  • 12:03 - 12:06
    Tógtha ag na Portaingéile, céadta bliain ó shin.
  • 12:06 - 12:10
    Mé go raibh na fothracha athchóirithe a dhéanamh ar mo bhaile anseo.
  • 12:10 - 12:12
    Tá mé Líon Zaroff.
  • 12:12 - 12:16
    Mo ainm ar Robert Rainsford. Sásta bualadh leat.
  • 12:16 - 12:19
    An-sásta.
  • 12:19 - 12:21
    Is Lvan ar Cossack.
  • 12:21 - 12:25
    Eagla orm, cosúil le mo chomhbhaill ar fad dtíre, tá sé beagán de Savage.
  • 12:25 - 12:37
    Aoibh gháire, Ivan.
  • 12:37 - 12:42
    Bhí mé ag iarraidh a dhéanamh dó tuiscint a fháil ar Ba mhaith tá long bháite i an cainéal.
  • 12:42 - 12:46
    Ach conas uafásach!
  • 12:46 - 12:49
    Agus i gceist agat a rá go bhfuil tú ag an marthanóir ach amháin?
  • 12:49 - 12:53
    Sea, tá mé eagla mé.
  • 12:53 - 12:56
    Tá tú áirithe?
  • 12:56 - 12:59
    Ba mhaith liom riamh a d'fhág an bhfód más rud é nach raibh mé.
  • 12:59 - 13:02
    An slua swellest ar an Domhan ... mo chairde is fearr.
  • 13:02 - 13:06
    - Tá sé dochreidte. - Go bhfuil rudaí den sórt sin i gcónaí dochreidte.
  • 13:06 - 13:09
    Bás é do dhaoine eile, Ní dúinn féin.
  • 13:09 - 13:13
    Is é sin an chaoi is de go bhfuil mo aíonna eile a bhraith.
  • 13:13 - 13:15
    Do aíonna eile? Seo i gceist agat é a tharla roimhe seo?
  • 13:15 - 13:21
    Mo eile, ní mór dúinn roinnt marthanóirí ó raic deireanach fós sa teach.
  • 13:21 - 13:24
    Bheadh sé cosúil go oileán seo bhí cursed.
  • 13:24 - 13:27
    Sin díreach an méid a dúirt an captaen.
  • 13:27 - 13:29
    Ach cheap sé Bhí sé neamháitrithe.
  • 13:29 - 13:33
    Táimid Cossacks aimsiú ar ár inspioráid i solitude.
  • 13:33 - 13:37
    - Bhuel, tá sé sos Maidir liom féin, ar aon nós. - Is é mo teach mise.
  • 13:37 - 13:40
    Ó, dála an scéil. Feicfidh tú ag iarraidh a athrú siúd ceirteacha fliuch láithreach.
  • 13:40 - 13:43
    Tá. Féach siad mar gheall ar an mbealach is dóigh liom.
  • 13:43 - 13:45
    Tá.
  • 13:45 - 13:48
    Tá mé roinnt éadaí fiaigh scaoilte a choinneáil mé do mo aíonna ...
  • 13:48 - 13:53
    gur féidir leat b'fhéidir dul isteach.
  • 13:53 - 13:55
    Beidh Lvan thaispeáint duit chun do sheomra.
  • 13:55 - 13:59
    - Go raibh maith agat. - Gheobhaidh tú deoch stiff ann chomh maith.
  • 13:59 - 14:02
    Go raibh maith agat go leor.
  • 14:02 - 14:34
    Tá gach pléisiúir mianach.
  • 14:34 - 14:40
    Teacht isteach
  • 14:40 - 14:45
    - Réidh, Rainsford? - Gach leagan síos.
  • 14:45 - 14:47
    Tá mé eagla críochnaithe againn dinnéar.
  • 14:47 - 14:49
    Ach tá mé d'ordaigh rud éigin ar do shon.
  • 14:49 - 14:51
    Go raibh maith agat. Ní dóigh liom go mhaith ag ithe, cé.
  • 14:51 - 14:55
    Oh. Bhuel, b'fhéidir níos déanaí.
  • 14:55 - 14:57
    Anois, ansin, cad a dhéanann tú a rá go caife ...
  • 14:57 - 15:04
    agus is cuideachta a fheictear?
  • 15:04 - 15:08
    Tá sé deacair dearmad a dhéanamh do comrades 'cinniúint, tá a fhios agam ...
  • 15:08 - 15:12
    ach ár n-aoi baininscneach Tá perturbed go héasca.
  • 15:12 - 15:15
    Má raibh mé in ann impigh tú a chur aghaidh go maith ar an ábhar.
  • 15:15 - 15:18
    A-Glac le cheerfulness Ní féidir mbraitheann tú.
  • 15:18 - 15:28
    - Cén fáth, cinnte. Ar ndóigh. - Go raibh maith agat.
  • 15:28 - 15:31
    Iníon Trowbridge féadfaidh sé, mé i láthair An tUasal Robert Rainsford.
  • 15:31 - 15:34
    - Iníon Eve Trowbridge. - Conas a dhéanann tú a dhéanamh?
  • 15:34 - 15:37
    - Conas a dhéanann tú a dhéanamh? - Agus a deartháir, an tUasal Martin Trowbridge.
  • 15:37 - 15:39
    Cén chaoi a bhfuil tú, sean CHAP? Maith go leor chroitheadh suas, buille faoi thuairim mé, huh?
  • 15:39 - 15:43
    - Ag teacht as é anois, a bhuíochas sin. - Tá a fhios againn conas a mhothaíonn sé nach, a dhéanann muid, Eve?
  • 15:43 - 15:45
    Go deimhin a dhéanaimid.
  • 15:45 - 15:47
    B'fhéidir go mbeadh an tUasal Rainsford mhaith roinnt caife te.
  • 15:47 - 15:53
    Oh, yes, ar ndóigh. An tUasal Rainsford, le do thoil suí anseo.
  • 15:53 - 15:55
    Vodca, go bhfuil an stuif!
  • 15:55 - 15:58
    Shot'll amháin tirim tú amach níos tapúla ná caife go léir i Java.
  • 15:58 - 16:01
    An bhfuil a toss sé amach, cé. Mar seo.
  • 16:01 - 16:03
    Anois, Martin, ní gá duit a ól go léir anocht, a dhéanann tú?
  • 16:03 - 16:07
    Ná bheith ridiculous, SIS. Táimid íospartaigh na cúinsí.
  • 16:07 - 16:09
    Mar an gcéanna le Mr Rainsford.
  • 16:09 - 16:12
    Agus má tá aon duine an ceart chun a meisciúla, tá sé ina íospartach imthoisc.
  • 16:12 - 16:14
    Nach bhfuil sin amhlaidh, Count -? - Ar ndóigh, yes.
  • 16:14 - 16:17
    - Bhí tú i long bháite freisin? - Tá.
  • 16:17 - 16:19
    Ár bád tarrthála Bhí an t-aon shábháil ...
  • 16:19 - 16:21
    mo dheartháir agus mé agus dhá mairnéalach.
  • 16:21 - 16:25
    An comhaireamh fáil dúinn ar an trá le aon rud ach na héadaí ar ár Déanann.
  • 16:25 - 16:27
    Glacfar na soilse cainéal Ní mór a bheith athraithe.
  • 16:27 - 16:30
    - Wonder agam nach bhfuil sé tuairiscithe. - Bhuel, beidh orainn tuarascáil 'em ...
  • 16:30 - 16:32
    díreach chomh luath agus a fhaigheann muid ar ais leis an mórthír.
  • 16:32 - 16:35
    Féach leat, an líon Tá ach amháin seoladh ...
  • 16:35 - 16:40
    agus go faoi dheisiú.
  • 16:40 - 16:44
    Nach bhfuil Rúiseach an Meicnic is fearr.
  • 16:44 - 16:47
    Tá mé eagla beidh orainn a bheith foighneach cúpla lá níos faide.
  • 16:47 - 16:51
    Tá sé ceart go leor liom. Is dóigh liom amhail is dá mba mé Bhí cónaí ar an am a fuarthas ar iasacht ceart anois.
  • 16:51 - 16:54
    Ag labhairt di ar sin, b'fhéidir go mbainfidh tú anois insint dúinn ...
  • 16:54 - 16:56
    beagán faoi a bhfuil tú.
  • 16:56 - 17:00
    Just a sketchily, tá a fhios agat ... rugadh, pósta, cén fáth a d'fhág mé mo phost seo caite.
  • 17:00 - 17:02
    No, no, no, no. Amháin faoi láthair, le do thoil.
  • 17:02 - 17:06
    An tUasal Rainsford Ní mór riamh a mhíniú a bhfuil sé i mo theach.
  • 17:06 - 17:09
    Táimid ag éisteacht a thabhairt do celebrity, Iníon Trowbridge.
  • 17:09 - 17:14
    Fan nóiméad, fan nóiméad. Ná inis dom. Ceadaigh dom an buille faoi thuairim.
  • 17:14 - 17:17
    Tá a fhios agam. Peata Flagpole.
  • 17:17 - 17:20
    - Tá a fhios agam. Scríobh sé roinnt leabhar. - Uimh, mhair sé roinnt leabhar.
  • 17:20 - 17:24
    Más rud é nach dul amú orm, Is é an tUasal Robert Rainsford ...
  • 17:24 - 17:26
    a hunts cluiche mór adventurously sin.
  • 17:26 - 17:28
    Yeah? Seo a ya.
  • 17:28 - 17:31
    - Tá mé lugged gunna thart ar beagán. - "Tá mé lugged gunna thart ar beagán."
  • 17:31 - 17:35
    Níl, tá mé a léamh do leabhair. Léigh mé gach leabhar ar an bhfiach.
  • 17:35 - 17:39
    - A papiroso? - Go raibh maith agat.
  • 17:39 - 17:42
    Ach amháin i mise a fuair mé pointe sane de.
  • 17:42 - 17:44
    - Cad é i gceist agat, "sane"? - Toitíní?
  • 17:44 - 17:48
    - Hmm? Yeah. Go raibh maith agat. - Ní gá duit a leithscéal cad is gá aon leithscéal.
  • 17:48 - 17:50
    Lig dom a fheiceáil. Conas a fuair tú é a chur?
  • 17:50 - 17:53
    "Is é Fiach an oiread agus cluiche mar pócar graí ...
  • 17:53 - 17:55
    amháin go bhfuil na teorainneacha níos airde. "
  • 17:55 - 17:59
    - Tá tú a chur ar ár gcás breá. - Ansin tá tú ag Hunter tú féin?
  • 17:59 - 18:04
    Tá muid biotáille den tsamhail chéanna. Tá sé ar mo cheann paisean.
  • 18:04 - 18:07
    Codlaíonn sé an lá ar fad agus hunts gach oíche.
  • 18:07 - 18:10
    Agus cad níos mó, Rainsford, beidh sé go bhfuil tú ag déanamh an rud céanna.
  • 18:10 - 18:13
    Beidh orainn caipitil spóirt le chéile, Tá súil agam.
  • 18:13 - 18:15
    Ná spreagadh dó.
  • 18:15 - 18:17
    Bhí sé ar ár dhá mairnéalach gnóthach sin ...
  • 18:17 - 18:19
    chasing ar fud na coillte tar éis flóra agus fána ...
  • 18:19 - 18:23
    nach mór dúinn Feictear dóibh ar feadh trí lá.
  • 18:23 - 18:28
    Ach cad a dhéanann tú fhiach anseo?
  • 18:28 - 18:32
    Feicfidh mé in iúl duit. Beidh tú ag amused, tá a fhios agam.
  • 18:32 - 18:34
    Déanta agam rud annamh.
  • 18:34 - 18:37
    Agam invented ceint nua.
  • 18:37 - 18:39
    Yeah, agus tá sé stingy leis.
  • 18:39 - 18:41
    Cad é an ceint, Count?
  • 18:41 - 18:45
    Mr Rainsford, Dia rinneadh roinnt filí fir.
  • 18:45 - 18:49
    Rinne sé roinnt ríthe, roinnt beggars.
  • 18:49 - 18:52
    Mise, Rinne sé Hunter.
  • 18:52 - 18:58
    Rinneadh mo láimh don spreagadh, m'athair dúradh liom.
  • 18:58 - 19:00
    Bhí sé ina fhear an-saibhir ...
  • 19:00 - 19:04
    le ceathrú milliún acra sa Crimea, agus spóirt ardent.
  • 19:04 - 19:07
    Nuair a bhí mé ach fós ar bun ard thug sé dom mo chéad gunna.
  • 19:07 - 19:11
    - Dea dó. - Tá mo shaol ar cheann seilg glórmhar.
  • 19:11 - 19:14
    Bheadh sé dodhéanta dom a insint duit cé mhéad ainmhithe a maraíodh mé.
  • 19:14 - 19:21
    - Ach nuair a réabhlóid ... - Bí ag faire amach.
  • 19:21 - 19:23
    Ó, tá mé mar sin leithscéal.
  • 19:23 - 19:26
    Líon Zaroff bhí chomh suimiúil ...
  • 19:26 - 19:31
    Ní raibh mé realize an baol.
  • 19:31 - 19:34
    Ó, tá sé ceart go léir anois. Cad a bhí tú ag rá mar gheall ar an réabhlóid, Count?
  • 19:34 - 19:38
    Oh, ach gur éalaigh mé le an chuid is mó de mo fortune.
  • 19:38 - 19:43
    Ar ndóigh, lean mé a fhiach gach cearn den domhan.
  • 19:43 - 19:46
    Bhí sé san Afraic go bhfuil an buabhall Rinn thug dom seo.
  • 19:46 - 19:48
    Ní mór go raibh glao dhúnadh.
  • 19:48 - 19:52
    Tá. Bothers sé fós dom uaireanta.
  • 19:52 - 19:56
    Mar sin féin, i dhá mhí Bhí mé ar mo bhealach ar an Amazon.
  • 19:56 - 20:00
    Chuala mé gur mhaith an jaguars ann Bhí unusually cunning.
  • 20:00 - 20:03
    No, no, no. Uimh spórt ar chor ar bith.
  • 20:03 - 20:06
    Bhuel, coinníollacha Tá droch-i ngach áit na laethanta.
  • 20:06 - 20:10
    Oíche amháin, mar a leagan mé i mo phuball leis an ...
  • 20:10 - 20:12
    seo, ceann de mo ...
  • 20:12 - 20:16
    a shíl uafásach crept mar a bheadh nathair isteach i mo inchinn.
  • 20:16 - 20:19
    Fiach a bhí ag tosú go rug orm.
  • 20:19 - 20:22
    An é sin den sórt sin a shíl uafásach, Líon?
  • 20:22 - 20:28
    Tá sé, mo bhean daor, nuair a fiach curtha ar an fuip do gach passions eile.
  • 20:28 - 20:30
    Nuair a chaill mé mo ghrá an fhiaigh ...
  • 20:30 - 20:38
    Chaill mé mo ghrá na beatha ... an ghrá.
  • 20:38 - 20:41
    Bhuel, is cosúil leat a bheith acu sheas sé maith go leor.
  • 20:41 - 20:44
    Rinne mé fiú mé féin ar tí dul go dtí an leibhéal na Savage.
  • 20:44 - 20:49
    Rinne mé iontach mé féin in úsáid an bogha chogaidh Tartar.
  • 20:49 - 20:51
    Tartar a?
  • 20:51 - 20:54
    Tartar cogadh bogha ...
  • 20:54 - 21:00
    Sin ceann suas ann.
  • 21:00 - 21:02
    Tá sé gleoite.
  • 21:02 - 21:04
    Fiú go dtí an lá is fearr liom chun fiach le sé ...
  • 21:04 - 21:06
    ach alas, fiú amháin go raibh ró-deadly.
  • 21:06 - 21:11
    Cad is gá mé nach raibh sé ar arm nua ...
  • 21:11 - 21:13
    ach ainmhithe nua.
  • 21:13 - 21:17
    - A ainmhithe nua? - Díreach mar sin.
  • 21:17 - 21:20
    Amháin a fuair tú?
  • 21:20 - 21:23
    Tá.
  • 21:23 - 21:26
    Anseo ar mo oileán ...
  • 21:26 - 21:32
    Fiach mé an cluiche is contúirtí.
  • 21:32 - 21:35
    "An cluiche is contúirtí"? Tá tú tigers chiallaíonn?
  • 21:35 - 21:39
    Tigers? Uimh
  • 21:39 - 21:46
    Tá an tíogair aon rud ach a claws agus a fangs.
  • 21:46 - 21:57
    Chuala mé roinnt Beast Queer howling ar ais ann ar feadh an uisce. Ná go raibh sé?
  • 21:57 - 21:59
    Tá sé ar aon úsáid, Rainsford.
  • 21:59 - 22:01
    Ní bheidh sé ag insint.
  • 22:01 - 22:04
    Ní bheidh sé in iúl go fiú a fheiceann tú a sheomra trófaí ...
  • 22:04 - 22:09
    till faigheann sé réidh chun tú a ar fiach na whatsit mór.
  • 22:09 - 22:14
    Mo amháin rúnda. Choinneáil liom é mar ábhar iontais do mo aíonna ...
  • 22:14 - 22:16
    i gcoinne an lá na coise tinne ar boredom.
  • 22:16 - 22:18
    Tá tú in iúl dom i ar an gcluiche sin ...
  • 22:18 - 22:21
    agus beidh mé geall leat Téim chun é.
  • 22:21 - 22:24
    Tá a fhios agat, Rainsford, Ní gur mhainnigh sé go fóill.
  • 22:24 - 22:27
    Má deir sé go bhfuil rud maith, Tá sé go maith.
  • 22:27 - 22:30
    Tá sé ina bhreitheamh den meisciúla, draoi ag conradh ...
  • 22:30 - 22:32
    Imríonn an pianó ... rud ar bith is mian leat.
  • 22:32 - 22:36
    Tá sé ina óstach dea- agus mar scoláire maith, e, Count?
  • 22:36 - 22:37
    Yes, yes.
  • 22:37 - 22:41
    Ba mhaith leat dul ag fiach dom? Deir tú ach an focal. Táimid pals.
  • 22:41 - 22:44
    Beidh orainn a bheith ina pháirtí mór, cockeyed a fháil agus dul ag fiach.
  • 22:44 - 22:46
    A shibhialta go hiomlán thaobh.
  • 22:46 - 22:50
    Inseoidh mé duit cad a dhéanann tú. Tagann tú le mo áit sa Adirondacks, féach.
  • 22:50 - 22:55
    Beidh orainn carr príobháideach, meisciúla agus gals ar an turas ...
  • 22:55 - 22:59
    agus na treoracha Beidh a dhéanamh ar an deers féin a iompar.
  • 22:59 - 23:02
    I mo thuairimse, ba mhaith linn níos fearr a athrú ar an ábhar.
  • 23:02 - 23:05
    Gach ceart. Athraigh an ábhar.
  • 23:05 - 23:07
    Ó, tá a fhios agam! Seinn an pianó, huh?
  • 23:07 - 23:10
    Más mian leat.
  • 23:10 - 23:14
    Smaoineamh maith. Seinn an pianó. É a fhágáil dom, agus beidh mé gach rud a shocrú.
  • 23:14 - 23:18
    B'fhéidir gurb é an líon nach bhfuil ag iarraidh a imirt.
  • 23:18 - 23:20
    Ní théann tú, SIS, caitheamh uisce fuar.
  • 23:20 - 23:22
    Saoire aonar dom. Tá a fhios agam áit a bhfuil an pianó.
  • 23:22 - 23:25
    Tá mé breá sober.
  • 23:25 - 23:28
    Simplíocht a fheictear.
  • 23:28 - 23:30
    "Go hiomlán sibhialta," chuaigh tú a rá?
  • 23:30 - 23:33
    Labhraíonn sé fíona agus na mban mar réamhobair chun an fiach.
  • 23:33 - 23:36
    Tá a fhios againn barbarians go bhfuil sé tar éis an chase ...
  • 23:36 - 23:39
    agus ansin amháin go revels fear.
  • 23:39 - 23:41
    Déanann sé cosúil le beagán mhanglaim mar a bhíodh bricfeasta.
  • 23:41 - 23:44
    Ar ndóigh, yes. Tá a fhios agat an rá de na taoisigh Ugandi ...
  • 23:44 - 23:47
    "Hunt ar dtús leis an namhaid, ansin an bhean. "
  • 23:47 - 23:49
    Sin an savages 'smaoineamh i ngach áit.
  • 23:49 - 23:52
    Tá sé an instinct nádúrtha.
  • 23:52 - 23:55
    Cad é bean ... fiú amháin den sórt sin a bhean mar seo a ...
  • 23:55 - 23:59
    go dtí go bhfuil an fhuil quickened ag an mharú?
  • 23:59 - 24:02
    - Ó, níl a fhios agam. - "Ó, níl a fhios agam."
  • 24:02 - 24:05
    Tá tú Meiriceánaigh.
  • 24:05 - 24:07
    Tógann an paisean amháin ar dhuine eile.
  • 24:07 - 24:11
    Mharú! Ansin grá.
  • 24:11 - 24:13
    Nuair a bheidh tú ar eolas go bhfuil ...
  • 24:13 - 24:18
    beidh ort ar a dtugtar eacstais.
  • 24:18 - 24:22
    Oh, Martin!
  • 24:22 - 24:25
    Anseo fheiceann tú Zaroff, an rí méarchlár ...
  • 24:25 - 24:28
    uair an chloig ina Branca Oileán.
  • 24:28 - 24:30
    Come on, Count. Anois, léiríonn tú iad.
  • 24:30 - 24:33
    - Cad é a mholfá? - Ó, ach fonn maith.
  • 24:33 - 24:35
    Ach ní highbrow, cosúil le aréir.
  • 24:35 - 25:04
    - Just a fonn maith, a fheiceáil? - Féach mé.
  • 25:04 - 25:06
    Ó, a madraí fiaigh seo.
  • 25:06 - 25:08
    Coinnigh do ghlór íseal agus éisteacht.
  • 25:08 - 25:10
    Nach bhfuil sé fíor mar gheall ar an seoladh deisiúcháin de dhíth orthu.
  • 25:10 - 25:13
    Chuala mé é a fhágáil ar an teach bád aréir. Fhill sé ar maidin.
  • 25:13 - 25:15
    Sé i gceist agat le tú a choinneáil ó filleadh ar an mórthír?
  • 25:15 - 25:19
    Tá.
  • 25:19 - 25:22
    Bhuel, b'fhéidir sé taitneamh as an chuideachta de dhá daoine an-deas.
  • 25:22 - 25:26
    Dhá, b'fhéidir. Bhí ceithre duine againn in aghaidh na seachtaine ó shin.
  • 25:26 - 25:30
    - Tá an dá cheann eile imithe. - Cad é atá i gceist agat?
  • 25:30 - 25:32
    Oíche amháin i ndiaidh dinnéar, Ghlac an comhaireamh ar cheann dár mairnéalach ...
  • 25:32 - 25:35
    síos go dtí a sheomra trófaí fheiceáil ...
  • 25:35 - 25:38
    ag an bhun de na céimeanna cloiche.
  • 25:38 - 25:40
    - Sin an doras iarainn? - Tá.
  • 25:40 - 25:44
    Dhá oíche ina dhiaidh sin thóg sé an ceann eile ann.
  • 25:44 - 25:46
    Ní Tá sé feicthe ó shin.
  • 25:46 - 25:48
    An bhfuil d'iarr tú air mar gheall orthu?
  • 25:48 - 25:51
    Deir sé go atá siad imithe seilge.
  • 25:51 - 25:53
    Ó, a bheith cúramach. Tá sé ag breathnú linn.
  • 25:53 - 25:56
    An mbeidh tú ag gáire, amhail is dá mba mhaith a dúirt mé rud éigin greannmhar?
  • 25:56 - 25:59
    Anois féach anseo. Ní mór duit a shíleadh trí bhotún.
  • 25:59 - 26:01
    Gan anois.
  • 26:01 - 26:06
    Áthas.
  • 26:06 - 26:09
    - Attaboy! Attaboy! - Go raibh maith agat.
  • 26:09 - 26:12
    Cad a rinne mé a insint duit? Smacks ar Eabhair ciallóidh, e, Rainsford?
  • 26:12 - 26:14
    Bhí sé iontach. Ná stop, le do thoil.
  • 26:14 - 26:18
    Mé eaglach againn go bhfuil teipthe ar shealbhú an aird iomlán ar ár lucht éisteachta.
  • 26:18 - 26:22
    Bhuel, tá mé ag súil tá sé sách deacair le haghaidh an tUasal Rainsford ...
  • 26:22 - 26:24
    chun díriú ar rud ar bith tar éis gach tá sé a trí.
  • 26:24 - 26:27
    Mo bhean daor, tá tú phléadáil duit féin.
  • 26:27 - 26:31
    Is féidir liom a fheiceáil ar an drooping na súile álainn.
  • 26:31 - 26:35
    Gabh mo leithscéal.
  • 26:35 - 26:37
    Tá a fhios agat, an líon níos measa ná governess teaghlaigh.
  • 26:37 - 26:39
    Gach oíche seolann sé dúinn as a chodladh cosúil le páistí dána.
  • 26:39 - 26:43
    Ó, ní hea, mo daor. Uimh
  • 26:43 - 26:48
    Leanaí a fheictear.
  • 26:48 - 26:50
    Tá, éisteacht leat sin, SIS?
  • 26:50 - 26:53
    Anois trot feadh suas staighre agus nach bodhraigh dúinn grownups níos mó.
  • 26:53 - 26:57
    Bhuel, tar éis an buille faoi thuairim mé ... Buille faoi thuairim agam go mbainfidh mé ag dul.
  • 26:57 - 26:59
    - Dea-oíche, an tUasal Rainsford. - Dea-oíche.
  • 26:59 - 27:01
    Beidh orainn a bheith ag féachaint ar a chéile ag bricfeasta.
  • 27:01 - 27:03
    - Dea-oíche. - Dea-oíche.
  • 27:03 - 27:11
    Dea-oíche, SIS. Ní bheidh muid a bheith ag féachaint ar a chéile ag bricfeasta.
  • 27:11 - 27:14
    Ó, mo Rainsford daor, Bhí mé ag an chuid is mó inconsiderate.
  • 27:14 - 27:16
    Ní mór duit a bheith ag mothú ar an ngá atá le codlata freisin.
  • 27:16 - 27:26
    - Tá, tá mé díreach faoi gach isteach - Ansin, beidh tú ag Ivan taispeáin do do sheomra.
  • 27:26 - 27:29
    Ó, Martin, cas go luath, le do thoil?
  • 27:29 - 27:34
    Ná bíodh imní ort. An count'll aire a thabhairt dom, ceart go léir.
  • 27:34 - 27:53
    Go deimhin, cuirfidh mé.
  • 27:53 - 27:56
    - Bhuel, oíche mhaith. - Oíche Mhaith, a dhuine uasail.
  • 27:56 - 28:07
    Codladh maith.
  • 28:07 - 28:11
    Ó, uh, go maith, a anseo chun saol fada.
  • 28:11 - 28:15
    Tá saol fada.
  • 28:15 - 28:17
    Inis dom, an tUas Trowbridge ...
  • 28:17 - 28:19
    tá tú freisin fatigued?
  • 28:19 - 28:21
    Tuirseach? Mise?
  • 28:21 - 28:23
    Tá a fhios agat nach bhfuil mé.
  • 28:23 - 28:26
    Tá a fhios agat, Rainsford, tá muid beirt ach araon.
  • 28:26 - 28:30
    Suas gach oíche agus codlata an lá ar fad.
  • 28:30 - 28:33
    Bhuel, oíche mhaith.
  • 28:33 - 28:40
    Bhuel, cad atá againn gonna a dhéanamh, huh?
  • 28:40 - 28:42
    Cad é an smaoineamh mór?
  • 28:42 - 28:45
    Shíl mé go mb'fhéidir go ...
  • 28:45 - 28:50
    anocht ar mhaith leat a fheiceáil mo sheomra trófaí?
  • 28:50 - 28:52
    Do sheomra trófaí?
  • 28:52 - 28:56
    Tá mé cinnte a gheobhaidh tú é an chuid is mó ...
  • 28:56 - 28:58
    suimiúil.
  • 28:58 - 29:01
    Abair, go bhfuil an smaoineamh iontach.
  • 29:01 - 29:04
    Ho-ho. Anois, tá muid pals. Uimh rúin níos mó anois, huh?
  • 29:04 - 29:08
    - Beidh muid a dhéanamh oíche é. - Tá súil agam mar sin, an tUasal Trowbridge.
  • 29:08 - 29:11
    Díreach tú, agus I. .. pals. Beidh muid ag spraoi le chéile, huh?
  • 29:11 - 29:14
    Go beacht, yes.
  • 29:14 - 29:16
    Spraoi le chéile.
  • 29:16 - 29:59
    Attaboy, Contae, buachaill d'aois, buachaill d'aois, Contae.
  • 29:59 - 30:01
    Cuir in iúl dom teacht isteach
  • 30:01 - 30:05
    Tá brón orm cur isteach ort, ach tá mé scanraithe.
  • 30:05 - 30:07
    - Cad é? Glacfar na madraí? - Mo dheartháir.
  • 30:07 - 30:10
    Tá mé ag éisteacht le haghaidh uair an chloig dó teacht suas staighre.
  • 30:10 - 30:12
    Tá mé imithe ach chun a sheomra. Níl sé ann!
  • 30:12 - 30:16
    - Tá sé dócha áit éigin leis an gcomhaireamh. - Sin díreach cad mé eaglach.
  • 30:16 - 30:20
    Líon Zaroff Tá pleanáil rud éigin ... faoi mo dheartháir agus mé féin.
  • 30:20 - 30:22
    Ní gá duit smaoineamh ar rud ar bith i ndáiríre a tharla le do dheartháir?
  • 30:22 - 30:24
    Ó, níl a fhios agam, ach tá muid fuair a fháil dó.
  • 30:24 - 30:27
    Ní bheidh ort cabhrú liom?
  • 30:27 - 30:29
    Cén fáth, ar ndóigh, beidh mé ag cabhrú leat.
  • 30:29 - 30:35
    - Nuair a cheapann tú atá sé imithe? - I gcás ina raibh dul ar na cinn eile?
  • 30:35 - 30:37
    An doras iarainn.
  • 30:37 - 30:40
    Feicfidh mé tú thíos staighre i cúig nóiméad.
  • 30:40 - 31:11
    Go raibh maith agat.
  • 31:11 - 32:09
    Sin Queer. Tá sé unlocked.
  • 32:09 - 32:11
    Zaroff! Sé ag teacht síos.
  • 32:11 - 32:49
    Ar ais anseo, mear!
  • 32:49 - 33:09
    Más rud é mo dheartháir?
  • 33:09 - 33:12
    Mharaigh tú air!
  • 33:12 - 33:15
    Maraíodh leat mo dheartháir!
  • 33:15 - 33:17
    Duit!
  • 33:17 - 33:38
    Cén fáth, is féidir leat ...
  • 33:38 - 33:40
    Tar, teacht, mo Rainsford daor.
  • 33:40 - 33:43
    Níl mé ag iarraidh a chóireáil leat cosúil le mo aíonna eile.
  • 33:43 - 33:48
    Tú, agus mé, táimid sealgairí.
  • 33:48 - 33:51
    Mar sin, go do chluiche is contúirtí.
  • 33:51 - 33:54
    Tá. Mo chomhbhaill daor, Sé i gceist agam a insint duit aréir ...
  • 33:54 - 33:56
    ach tá a fhios agat, Iníon Trowbridge ...
  • 33:56 - 33:58
    Seilg tú air mar ainmhí.
  • 33:58 - 34:00
    Tá a fhios agam cad a cheapann tú, ach tá tú mícheart.
  • 34:00 - 34:03
    Bhí sé sober agus oiriúnach le haghaidh spóirt nuair a chuir mé amach.
  • 34:03 - 34:06
    Uair an chloig nó dhó strapped suas i anseo thug sé dá senses.
  • 34:06 - 34:09
    Raving leat Maniac!
  • 34:09 - 34:13
    Yes, yes, yes. Feicfidh mé é a chur as ... nuair atá críochnaithe againn.
  • 34:13 - 34:18
    An eile dúr iarracht éalú tríd an swamps na Hollow Ceo.
  • 34:18 - 34:20
    Féach tú, nuair a thosaigh mé an chéad stocála mo oileán ...
  • 34:20 - 34:23
    go leor de mo aíonna Shíl mé go raibh magadh ...
  • 34:23 - 34:26
    mar sin bhunaigh mé trófaí an seomra seo.
  • 34:26 - 34:29
    Mé a thabhairt dóibh i gcónaí anseo roimh an fiach.
  • 34:29 - 34:32
    Uair an chloig le mo trófaithe ...
  • 34:32 - 34:35
    agus a dhéanann siad a gcuid is fearr de ghnáth a choinneáil ar shiúl ó dom.
  • 34:35 - 34:38
    Cá bhfuil tú na diabhal bocht?
  • 34:38 - 34:43
    Providence ar fáil mo oileán le sceireacha contúirteacha.
  • 34:43 - 34:45
    Ach tá solas baoithe chun ceiliúradh a dhéanamh ar an cainéal sábháilte.
  • 34:45 - 34:50
    Níl siad marc i gcónaí é.
  • 34:50 - 34:52
    - Bhog tú iad. - Ceart go beacht.
  • 34:52 - 34:55
    Ró-olc do luamh Ba chóir d'fhulaing ...
  • 34:55 - 34:57
    ach ar a laghad thug sé ar ár gcumas le chéile.
  • 34:57 - 35:00
    A thógáil leat leath-bádh fir ó longa atá tú ag briseadh ...
  • 35:00 - 35:02
    agus tiomáint amach iad a bheidh le seilg.
  • 35:02 - 35:04
    A thabhairt liom iad gach bhreithniú ...
  • 35:04 - 35:06
    bia maith, a fheidhmiú ...
  • 35:06 - 35:09
    gach rud a fháil dóibh i gcruth splendid.
  • 35:09 - 35:12
    - A bheith lámhaigh síos i fola fuar. - Ó, no, no.
  • 35:12 - 35:15
    Ó, mé a admháil, leis an gcomh-annoying ...
  • 35:15 - 35:18
    ach de ghnáth mé a thabhairt dóibh éadaí seilge ...
  • 35:18 - 35:21
    ar woodsman an scian agus lá iomlán tús.
  • 35:21 - 35:26
    Liom fanacht go dtí meán oíche fiú a thabhairt dóibh an tairbhe iomlán an dorchadas.
  • 35:26 - 35:28
    Agus más rud é amháin eludes me amháin go dtí éirí gréine ...
  • 35:28 - 35:32
    Bhuaigh sé an cluiche.
  • 35:32 - 35:37
    Is dócha go ndiúltóidh sé a bheidh le seilg.
  • 35:37 - 35:41
    Is Ivan den sórt sin an t-ealaíontóir leo seo.
  • 35:41 - 35:47
    Invariably, an tUasal Rainsford, invariably roghnaíonn siad chun fiach.
  • 35:47 - 35:54
    Agus nuair a bhuaigh siad?
  • 35:54 - 35:57
    Go dtí seo nach bhfuil mé caillte.
  • 35:57 - 36:00
    Ó, Rainsford, beidh tú ag imirt cluiche seo fiú.
  • 36:00 - 36:04
    Nuair a thagann an long seo chugainn, beidh orainn spórt taibhseach le chéile.
  • 36:04 - 36:08
    Murdering leat francach! Tá mé ina Hunter nach assassin.
  • 36:08 - 36:12
    Tar, Rainsford. Abair go mbeidh tú fiach le liom.
  • 36:12 - 36:15
    Hunt fir?
  • 36:15 - 36:23
    Abair go mbeidh tú fiach le dom!
  • 36:23 - 36:25
    Uimh?
  • 36:25 - 36:29
    Cad a cheapann tú mé?
  • 36:29 - 36:32
    A hAon, eagla orm, nach bhfuil leomh leanúint dá ciontuithe féin ...
  • 36:32 - 36:35
    chun a dtabhairt i gcrích loighciúil.
  • 36:35 - 36:39
    Tá mé eagla sa chás seo, Mr Rainsford ...
  • 36:39 - 36:43
    b'fhéidir go mbeidh ort a leanúint leo.
  • 36:43 - 36:45
    Cad atá i gceist agat?
  • 36:45 - 36:50
    Ní bheidh mé ag fanacht don long seo chugainn.
  • 36:50 - 36:57
    A ceathair a chlog. Tá an ghrian ag ardú díreach.
  • 36:57 - 37:15
    Tar, an tUasal Rainsford. Ná lig dúinn dramhaíola am.
  • 37:15 - 37:22
    Ivan.
  • 37:22 - 37:26
    Do fangs agus crúba, An tUasal Rainsford.
  • 37:26 - 37:40
    Bob! Bob!
  • 37:40 - 37:42
    Lvan.
  • 37:42 - 37:45
    Bob! Bob, cad atá siad ag dul a dhéanamh?
  • 37:45 - 37:48
    - Tá mé ag dul a bheith seilg. - Ó, uimh. No, Iníon Trowbridge.
  • 37:48 - 37:50
    Ficheall Allamuigh.
  • 37:50 - 37:52
    A inchinn i gcoinne mianach.
  • 37:52 - 37:56
    A cheird maith i gcoinne mianach.
  • 37:56 - 38:00
    - Agus an duais? - An duais?
  • 38:00 - 38:03
    Is féidir leat chun cuimhne cad a dúirt mé oíche seo caite.
  • 38:03 - 38:06
    Ach amháin tar éis an mharú ...
  • 38:06 - 38:10
    Níl a fhios fear an eacstais fíor an ghrá.
  • 38:10 - 38:13
    Cuir chailleann tú.
  • 38:13 - 38:16
    Más rud é nach féidir liom ...
  • 38:16 - 38:18
    Beidh Cad liom a rá? .. Aimsigh tú ...
  • 38:18 - 38:23
    idir meán oíche agus éirí gréine amárach, saoirse don dá agaibh.
  • 38:23 - 38:26
    - Tá mé ag dul in éineacht leat. - Uimh Beidh sé tú a mharú freisin.
  • 38:26 - 38:30
    Níl ar chor ar bith. Ní amháin a mharú ainmhithe baineanna.
  • 38:30 - 38:33
    Má chailleann tú, Is féidir liom a athghabháil go héasca di beo.
  • 38:33 - 38:35
    Gach ceart. Feicfidh mé in ann di le liom ansin.
  • 38:35 - 38:43
    Beidh muid a leagtar air rian beidh sé cuimhneamh orthu.
  • 38:43 - 38:49
    Tá sé ach cóir comhairle a thabhairt duit i gcoinne Hollow Ceo.
  • 38:49 - 39:05
    Fichille Allamuigh, an tUasal Rainsford.
  • 39:05 - 39:09
    Ná ní chailleann do nerve. Beidh muid buille rud seo.
  • 39:09 - 39:21
    - Ní raibh daoine eile. - Déanfaimid.
  • 39:21 - 39:51
    Tar ar. Bímis ag dul a fháil.
  • 39:51 - 39:54
    Dealraíonn sé mar cé go againn míle teacht.
  • 39:54 - 39:57
    Yeah, ach trí uair an chloig nach bhfuil tú i bhfad a ghlacadh sa dufair.
  • 39:57 - 39:59
    Tar ar. A ligean ar a choinneáil ag dul.
  • 39:59 - 40:09
    Tar ar.
  • 40:09 - 40:13
    Ach beagán níos mó de seo, ansin éasca dul síos an cnoc.
  • 40:13 - 40:39
    Beidh orainn a bheith luath agus sábháilte.
  • 40:39 - 40:42
    Ní haon ionadh mar sin go raibh sé cinnte.
  • 40:42 - 40:44
    Tá an oileán ar bith níos mó ná ar pháirc fianna.
  • 40:44 - 40:47
    Oh, Bob!
  • 40:47 - 40:50
    Come on, anois.
  • 40:50 - 40:52
    Cad iad ag dul dúinn a dhéanamh?
  • 40:52 - 40:57
    Ní raibh muid gach beo trí long bháite chun ligean seo Hunter fear mire imní dúinn.
  • 40:57 - 41:01
    Nár chóir dom tar éis teacht in éineacht leat. D'fhéadfá buille dó má bhí tú i d'aonar.
  • 41:01 - 41:04
    Aonair? Agus a fhágann tú anseo leis an Savage?
  • 41:04 - 41:08
    Nach bhfuil an deis.
  • 41:08 - 41:11
    Anois, tá muid fuair chun smaoineamh ar rud éigin a bheith buartha dó.
  • 41:11 - 41:14
    Riamh gur mhaith leat a fháil in aice leis. Bhfuigheadh sé lámhach ar radharc.
  • 41:14 - 41:17
    Nach bhfuil airm gach rud sa dufair.
  • 41:17 - 41:21
    Abair, thug tú faoi deara go leaning crann síos ann?
  • 41:21 - 41:28
    - An ceann rith muid díreach? - Tá. Ba mhaith liom rud éigin a thaispeáint duit.
  • 41:28 - 41:31
    Féach leat? Más rud é go bhfuil brainse tacú le bhí gearrtha ar shiúl ...
  • 41:31 - 41:34
    mbeadh sé seo tar éis titim crann a dhéanamh foirfe Malaeis deadfall.
  • 41:34 - 41:36
    A deadfall Malaeis? Cad é sin?
  • 41:36 - 41:38
    A contraption fear a mharaíonn úsáid as an natives.
  • 41:38 - 41:40
    Bheadh sé stad a madman, ceart go léir.
  • 41:40 - 41:43
    Trouble is, a thógann sé go leor cúpla uair an chloig a thógáil.
  • 41:43 - 41:45
    Dúirt sé nach mbeadh sé ag leanúint till midnight.
  • 41:45 - 41:48
    Sin ceart. Má tá tú ag cabhrú liom, I mo thuairimse, beidh orainn am.
  • 41:48 - 41:55
    Tar ar. Beidh muid gearrtha roinnt fíniúnacha láidir.
  • 41:55 - 41:58
    Tá. Beagnach réidh.
  • 41:58 - 42:00
    Déanann an bracelet de mise fáinne treoir fíneáil do mo Necktie.
  • 42:00 - 42:04
    Beidh sé a bheith ar a bhealach beagnach uair an chloig anois.
  • 42:04 - 42:06
    Bí ag faire amach! Ná teagmháil sin ag teacht turas.
  • 42:06 - 42:08
    Feicfidh tú crann dhá-ton síos ar do chúl.
  • 42:08 - 42:11
    - Ar adhmad Jungle chomh trom mar a iarann. An mbeidh sé ag obair i ndáiríre -?
  • 42:11 - 42:14
    Riamh mé ar a dtugtar an rud beo a fháil amháin go fóill.
  • 42:14 - 42:18
    Féach anseo. Tá tú teagmháil a líne turas ...
  • 42:18 - 42:20
    beidh sé tarraingt a spreagadh saor in aisce.
  • 42:20 - 42:23
    Chomh luath agus go bhfuil an scaoilte, níl aon rud a choinneáil ar an logáil isteach ó theacht anuas.
  • 42:23 - 42:30
    Beidh sé tuairteála síos agus a mharú de bhun sé rud ar bith.
  • 42:30 - 42:37
    Féach.
  • 42:37 - 42:56
    Táimid réidh. Lig dó teacht.
  • 42:56 - 43:59
    Tabhair dom go scian.
  • 43:59 - 44:01
    Teacht amach, Rainsford.
  • 44:01 - 44:03
    Cén fáth fad é?
  • 44:03 - 44:05
    Ní Feicfidh mé bungle seo lámhaigh.
  • 44:05 - 44:09
    Ní fheicfidh tú ag mothú fiú é.
  • 44:09 - 44:13
    Ach nach bhfuil tú ag smaoineamh surely go bhfuil aon duine a bhfuil leopards seilg ...
  • 44:13 - 44:21
    Ba mhaith leanann tú isteach sa luíochán?
  • 44:21 - 44:25
    Ó, go han-mhaith. Má roghnaíonn tú a imirt ar an Liopard ...
  • 44:25 - 44:47
    Beidh mé ag fiach tú cosúil le Liopard.
  • 44:47 - 45:13
    Fan. B'fhéidir tá sé ina trick.
  • 45:13 - 45:26
    Eve.
  • 45:26 - 45:28
    Cén fáth go raibh sé ag dul?
  • 45:28 - 45:31
    Tá sé ag imirt le linn ... cosúil le cat le luch.
  • 45:31 - 45:33
    Cad atá i gceist agat?
  • 45:33 - 45:35
    Chuala tú ag rá dó bhfuigheadh sé seilg linn mar fhiach bhfuigheadh sé ina Liopard.
  • 45:35 - 45:37
    Ciallaíonn sin tá sé imithe le haghaidh raidhfil a ard-thiomáint.
  • 45:37 - 45:40
    A raidhfil? Ó, Bob, ní mór dúinn a fháil ar shiúl ó anseo!
  • 45:40 - 46:03
    - Rith, mear! - Oíche Chinn Bhliana, fan.
  • 46:03 - 46:06
    - No, Deirim libh, aon! - Ná stop! Uimh!
  • 46:06 - 46:08
    Fan. Sin Hollow Ceo romhainn.
  • 46:08 - 46:12
    Hollow Ceo -? - An swamp nuair a ghabh sé na daoine eile.
  • 46:12 - 46:15
    Ní mór dúinn an deis a choimeád chun tosaigh ar dó ann.
  • 46:15 - 46:17
    - Ach níl aon áit eile a rith. - Sin díreach cad atá sé ag comhaireamh ar.
  • 46:17 - 46:21
    Táimid agam dhá uair an chloig till breacadh an lae. Táimid agam úsáid a bhaint as ár brains in ionad ár cosa.
  • 46:21 - 46:23
    Ach beidh sé a chuid raidhfil.
  • 46:23 - 46:26
    Agus beidh orainn gaiste fear. Féach.
  • 46:26 - 46:37
    Déanann sé dizzy dom.
  • 46:37 - 46:39
    Clúdach seo os a chionn.
  • 46:39 - 46:43
    Nuair a thiteann an tUasal Zaroff síos ann, beidh sé gach fiach tríd.
  • 46:43 - 48:33
    Tapa. Bailigh roinnt duilleoga agus féar. Feicfidh mé gearrtha roinnt bhrainsí.
  • 48:33 - 48:38
    Tá. An-mhaith, Rainsford.
  • 48:38 - 48:40
    An-mhaith.
  • 48:40 - 48:42
    Níor thug tú bhuaigh fóill.
  • 48:42 - 48:47
    Féach ar do faire.
  • 48:47 - 48:49
    An bhfuil tú ag féachaint air?
  • 48:49 - 48:52
    Fós leath uair an chloig till éirí gréine.
  • 48:52 - 48:56
    Swamp nó gan aon swamp, is féidir linn a choimeád chun tosaigh ar dó go fada.
  • 48:56 - 49:00
    Toisc go bhfuil tú ag rá dabht, Tá an odds i mo choinne.
  • 49:00 - 49:04
    Déanta agat ar mo raidhfil useless sa cheo.
  • 49:04 - 53:19
    Ní féidir leat an milleán dom más rud é gur bhac mé shárú.
  • 53:19 - 57:22
    Glacfar na n-ainmhithe cornered mé ... anois a fhios agam conas a mhothaigh siad.
  • 57:22 - 57:26
    Achmed, Iníon Trowbridge ...
  • 57:26 - 57:29
    thabhairt di anseo.
  • 57:29 - 58:26
    Anois!
  • 58:26 - 58:37
    Mo Rainsford daor, Déanaim comhghairdeas leat.
  • 58:37 - 58:41
    Duit a bheith buailte liom.
  • 58:41 - 58:43
    Gan fós.
  • 58:43 - 58:52
    Ó, ach ar ndóigh. Seasann mé.
  • 58:52 - 58:55
    Cén fáth, go bhfuil tú ...
  • 58:55 - 58:57
    Ní Tá tú ag wounded fiú.
  • 58:57 - 58:59
    Bhuail tú nach bhfuil an madra dom.
  • 58:59 - 59:04
    Thóg mé an deis agus chuaigh sé os cionn leis.
  • 59:04 - 59:06
    A cleas cliste, Rainsford.
  • 59:06 - 59:11
    Mé a admháil cheerfully defeat.
  • 59:11 - 59:15
    Seo an eochair an teach bád.
  • 59:15 - 59:17
    Is é an doras sa seomra trófaí.
  • 59:17 - 59:21
    Tú féin agus Iníon Trowbridge Is féidir a fhágáil ag an am céanna.
  • 59:21 - 60:43
    Uimh!
  • 60:43 - 60:53
    Ohh!
  • 60:53 - 61:02
    Bob!
  • 61:02 - 61:05
    Eve!
  • 61:05 - 62:04
    An bád! Thapa!
  • 62:04 -
    Dodhéanta.
Title:
The Most Dangerous Game: Joel McCrea, Fay Wray, Leslie Banks, Robert Armstrong (1932 Movie)
Description:

DVD: http://www.amazon.com/gp/product/0780022114/ref=as_li_tf_tl?ie=UTF8&tag=doc06-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399353&creativeASIN=0780022114 http://thefilmarchived.blogspot.com/

The Most Dangerous Game is a 1932 Pre-Code adaptation of the 1924 short story of the same name by Richard Connell, the first film version of that story. The plot concerns a big game hunter on an island who chooses to hunt humans for sport. The film stars Joel McCrea, Leslie Banks, and King Kong leads Fay Wray and Robert Armstrong, and was made by a team including Ernest B. Schoedsack and Merian C. Cooper, the co-directors of King Kong (1933).

Because it was so inexpensive to make, costing only $200,000, The Most Dangerous Game made more profit for RKO than the very expensive King Kong did.

Famous big game hunter and author Bob Rainsford (Joel McCrea) swims to a small, lush island, the sole survivor of a shipwreck. There, he becomes the guest of Russian Count Zaroff (Leslie Banks), a fellow hunting enthusiast. Zaroff remarks that Bob's misfortune is not uncommon; in fact, four people from the previous sinking are still staying with him: Eve Trowbridge (Fay Wray), her brother Martin (Robert Armstrong), and two sailors.

That night, Zaroff introduces Bob to the Trowbridges and reveals his obsession with hunting. During one of his hunts, a Cape buffalo inflicted a head wound on him. He eventually became bored of the sport, to his great consternation, until he discovered "the most dangerous game" on his island. Bob asks if he means tigers, but Zaroff denies it. Later, Eve shares her suspicions of Zaroff's intentions with the newcomer. The count took each sailor to see his trophy room, on different days, and both have mysteriously disappeared. She believes their host is responsible, but Bob is unconvinced.

Then Martin vanishes as well. In their search for him, Bob and Eve end up in Zaroff's trophy room, where they find a man's head mounted on the wall. Then, Zaroff and his men appear, carrying Martin's body. Zaroff expects Bob to view the matter like him and is gravely disappointed when Bob calls him a madman.

He decides that, as Bob refuses to be a fellow hunter, he must be the next prey. If Bob can stay alive until sunrise, Zaroff promises him and Eve their freedom. However, he has never lost the game of what he calls "outdoor chess". Eve decides to go with Bob.

Eventually, they are trapped by a waterfall. While Bob is being attacked by a hunting dog, Zaroff shoots, and the young man falls into the water. Zaroff takes Eve back to his fortress, to enjoy his prize. However, the dog was shot, not Bob. Bob fights first Zaroff, then his henchmen, killing them. As Bob and Eve speed away in a motor boat, a not-quite-dead Zaroff tries to shoot them, but he succumbs to his wounds and falls out of the window where below are his hunting dogs, it is assumed that the dogs kill him for good.

Cast (in credits order)

* Joel McCrea as Bob
* Fay Wray as Eve
* Robert Armstrong as Martin
* Leslie Banks as Zaroff
* Noble Johnson as Ivan
* Steve Clemente as Tartar
* William B. Davidson as Captain

Cast notes

* Buster Crabbe, who later played both Flash Gordon and Buck Rogers, has a small stunt part as a sailor who falls off the boat when it is sinking.
* Lon Chaney, Jr. reportedly has a part in the film, although this is unconfirmed.

The Richard Connell short story has been adapted for film a number of times, and its basic concept has been borrowed for numerous films and episodes of television series (Gilligan's Island, Lost in Space, Get Smart and Predators, among others).

The 1932 film was referenced in the plot of the 2007 David Fincher movie Zodiac. Jake Gyllenhaal's character recognizes quotes from the film in letters from the Zodiac Killer sent to the newspaper office where he works.

A loosely inspired remake is set to be filmed in 2011, based on real characters from Millbrook, New York. Written and Directed by Sean Flanagan.

more » « less
Video Language:
English
Duration:
01:02:34
Amara Bot added a translation

Irish subtitles

Revisions