Jak mohou falešné zprávy skutečně ublížit
-
0:01 - 0:04Chci vám říci příběh o jedné dívce.
-
0:05 - 0:07Ale nemůžu vám říct její pravé jméno.
-
0:07 - 0:09Tak jí říkejme třeba Hadiza.
-
0:10 - 0:11Hadize je dvacet let.
-
0:12 - 0:13Je stydlivá,
-
0:13 - 0:16ale má krásný úsměv,
který jí rozzáří tvář. -
0:17 - 0:19Ale má neustále bolesti.
-
0:21 - 0:24A nejspíš bude muset brát léky
po celý zbytek svého života. -
0:25 - 0:27Chcete vědět proč?
-
0:28 - 0:31Hadiza je dívka z Chiboku
-
0:31 - 0:34a 14. dubna 2014 byla unesena
-
0:34 - 0:36teroristickou skupinou Boko Haram.
-
0:36 - 0:39Nicméně se jí podařilo uniknout tím,
-
0:39 - 0:42že vyskočila z nákladního auta
unášejícího dívky. -
0:42 - 0:46Ale když přistála, zlomila si obě nohy
-
0:46 - 0:49a musela se plazit po břiše,
aby se schovala ve křoví. -
0:49 - 0:53Řekla mi, že se bála,
že se pro ni Boko Haram vrátí zpět. -
0:54 - 0:58Byla jedna z 57 dívek, které se ten den
zachránily výskokem z nákladních aut. -
0:58 - 1:01Tento příběh vyvolal,
zcela právem, vlnu diskusí -
1:01 - 1:02napříč světem.
-
1:02 - 1:06Lidé jako Michelle Obamová, Malála a další
-
1:06 - 1:08protestovaly proti událostem
-
1:08 - 1:11a zhruba ve stejné době --
tehdy jsem totiž žila v Londýně -- -
1:11 - 1:16jsem byla vyslána z Londýna do Abuji
zúčastnit se Světového ekonomického fóra, -
1:16 - 1:18které Nigérie poprvé hostila.
-
1:19 - 1:23Ale když jsme dorazili, bylo jasné,
že po městě koluje jen jediný příběh. -
1:24 - 1:26Začali jsme vyvíjet tlak na vládu.
-
1:26 - 1:28Vytrvale jsme kladli otázky
ohledně jejich kroků -
1:28 - 1:30k získání dívek zpět.
-
1:30 - 1:32Pochopitelně však nebyli příliš nadšeni
-
1:32 - 1:35z našeho neustálého vyptávání
-
1:35 - 1:39a řekněme jen, že jsme obdrželi slušné
množství "alternativních faktů". -
1:39 - 1:41(Smích)
-
1:41 - 1:45Vlivní Nigerijci nám tehdy říkali,
-
1:45 - 1:47že jsme naivní
-
1:47 - 1:50a že nechápeme
politickou situaci v Nigérii. -
1:51 - 1:53Ale také nám řekli,
-
1:53 - 1:56že příběh o dívkách z Chiboku
-
1:56 - 1:57byla falešná zpráva.
-
1:58 - 2:01Bohužel, tento výmysl přetrval
-
2:01 - 2:03a i dnes je v Nigérii mnoho lidí,
-
2:03 - 2:06kteří věří, že dívky nikdy uneseny nebyly.
-
2:07 - 2:09A přesto jsem mluvila s lidmi jako tito --
-
2:10 - 2:12otřesení rodiče,
-
2:12 - 2:16kteří nám řekli, že v den,
kdy Boko Haram unesl jejich dcery, -
2:16 - 2:21běželi do lesa Sambisa
za vozidly unášejícími jejich dcery. -
2:21 - 2:25Byli ozbrojeni mačetami,
ale byli nuceni vrátit se, -
2:25 - 2:26protože Boko Haram měl zbraně.
-
2:27 - 2:31Na dva roky se zprávy
začaly zabývat jinými tématy -
2:31 - 2:33a dva roky
-
2:33 - 2:36jsme o dívkách mnoho neslyšeli.
-
2:36 - 2:38Všichni předpokládali, že zahynuly.
-
2:38 - 2:40Ale loni v dubnu
-
2:40 - 2:42jsem obdržela toto video.
-
2:43 - 2:45Toto je snímek z videa,
-
2:45 - 2:48které Boko Haram natočil
jako důkaz jejich života -
2:49 - 2:51a prostřednictvím zdroje
jsem obdržela toto video. -
2:52 - 2:54Ale než jsem ho mohla zveřejnit,
-
2:54 - 2:57musela jsem cestovat
na severovýchod Nigérie -
2:57 - 2:59a mluvit s rodiči, abych si video ověřila.
-
2:59 - 3:03Na potvrzení jsem nemusela čekat dlouho.
-
3:04 - 3:07Jedna z matek mi po zhlédnutí videa řekla,
-
3:07 - 3:10že kdyby se mohla natáhnout do notebooku
-
3:10 - 3:14a vytáhnout z něj své dítě,
-
3:14 - 3:15tak by tak učinila.
-
3:16 - 3:19Jen vy z publika, kdo jste rodiči jako já,
-
3:19 - 3:22si dokážete představit muka,
-
3:22 - 3:24kterými si ta matka prošla.
-
3:26 - 3:32Toto video odstartovalo
vyjednávání s Boko Haram. -
3:32 - 3:36A jeden nigérijský senátor mi řekl,
že do vyjedávání se pustili -
3:36 - 3:38jen díky tomuto videu,
-
3:38 - 3:42neboť už dlouho považovali
dívky z Chiboku za mrtvé. -
3:43 - 3:47Loni v říjnu bylo osvobozeno
jednadvacet dívek. -
3:47 - 3:51Bohužel, téměř 200 jich
je stále pohřešovaných. -
3:52 - 3:56Musím se přiznat, že jsem
nebyla nestrannou pozorovatelkou, -
3:56 - 3:57co se týče tohoto příběhu.
-
3:57 - 4:01Jsem rozčilená, když si vzpomenu
na všechny promarněné příležitosti -
4:02 - 4:03k záchraně těchto dívek.
-
4:03 - 4:07Jsem rozčilená, když pomyslím na to,
co mi řekli jejich rodiče: -
4:07 - 4:10že kdyby byly dcerami bohatých a mocných,
-
4:10 - 4:12byly by nalezeny mnohem dříve.
-
4:14 - 4:16A jsem rozčilená z toho,
-
4:16 - 4:18že falešné informace,
-
4:18 - 4:20podle mého názoru,
-
4:20 - 4:22způsobily zpoždění;
-
4:22 - 4:26zčásti to byl důvod,
proč se dívky nevrátily dříve. -
4:27 - 4:31Tohle svědčí o tom, jak velké nebezpečí
pramení z falešných zpráv. -
4:31 - 4:33Co s tím tedy můžeme dělat?
-
4:34 - 4:36Jsou tu někteří velmi chytří lidé,
-
4:36 - 4:38chytří inženýři z Googlu a Facebooku,
-
4:38 - 4:43kteří se snaží používat technologie
k zastavení šíření falešných zpráv. -
4:43 - 4:48Ale přesně si myslím,
že každý z nás -- vy i já -- -
4:48 - 4:50v tom hrajeme důležitou roli.
-
4:50 - 4:53My jsme ti, kteří sdílí obsah.
-
4:53 - 4:55My jsme ti, kteří tyto příběhy
sdílí na internetu. -
4:55 - 4:57V dnešní době jsme všichni propagovateli
-
4:59 - 5:01a za to, co sdílíme, neseme odpovědnost.
-
5:01 - 5:03Když pracuji jako novinářka,
-
5:03 - 5:05musím kontrolovat a ověřovat informace.
-
5:05 - 5:09Věřím svým instinktům,
ale neustále si kladu otázky. -
5:10 - 5:12Proč mi ten člověk vypráví tu historku?
-
5:13 - 5:16Co může získat tím,
že sdílí tyto informace? -
5:16 - 5:18Má něco za lubem?
-
5:19 - 5:24Jsem přesvědčena, že my všichni
si musíme klást podobné otázky -
5:24 - 5:27ohledně informací, na které
narazíme na internetu. -
5:30 - 5:35Výzkumy prokázaly, že někteří z nás
sdílí příběhy, a přitom zběžně zhlédnou -
5:35 - 5:38pouze titulek.
-
5:38 - 5:39Kdo z nás to už udělal?
-
5:40 - 5:41Vím, že já ano.
-
5:42 - 5:44Ale co kdybychom
-
5:45 - 5:50přestali na informace, které objevíme,
pohlížet jen povrchově? -
5:50 - 5:54Co kdybychom se zastavili
a pomysleli na možné následky -
5:54 - 5:56informací, které předáváme dál,
-
5:56 - 6:00a jejich potenciál k zažehnutí
násilí či nenávisti? -
6:01 - 6:05Co kdybychom se zastavili
a pomysleli na skutečné následky -
6:05 - 6:07informací, které sdílíme?
-
6:08 - 6:10Mockrát vám děkuji za pozornost.
-
6:10 - 6:13(Potlesk)
- Title:
- Jak mohou falešné zprávy skutečně ublížit
- Speaker:
- Stephanie Busari
- Description:
-
14. dubna 2014 teroristická organizace Boko Haram unesla více než 200 školaček z nigerijského města Chibok. Po celém světě byl zločin označován sloganem #BringBackOurGirls ("Vraťte nám naše dívky"), ale v Nigérii označili vládní úředníci událost za vymyšlenou, což zpozdilo veškeré snahy o záchranu dívek. V této silné řeči novinářka Stephanie Busari odkazuje na chibockou tragédii, aby vysvětlila smrtelné nebezpečí falešných zpráv a co můžeme dělat proto, abychom jim zabránili.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:26
Jan Kadlec approved Czech subtitles for How fake news does real harm | ||
Jan Kadlec edited Czech subtitles for How fake news does real harm | ||
Zuzana Koulova accepted Czech subtitles for How fake news does real harm | ||
Matěj Polák edited Czech subtitles for How fake news does real harm | ||
Matěj Polák edited Czech subtitles for How fake news does real harm | ||
Matěj Polák edited Czech subtitles for How fake news does real harm |