Trận Chiến của Các Vở Bi Kịch Hi Lạp - Melanie Sirof
-
0:06 - 0:09Xin chào các quý ông và quý bà.
-
0:09 - 0:15Chào mừng tới ngày cuối của trận đấu
kịch tính giữa các bi kịch gia vĩ đại. -
0:15 - 0:17Hôm nay là một ngày xuân tại
Hi Lạp Cổ Đại -
0:17 - 0:22Gần 17,000 khán giả đang
dần lấp đầy Nhà hát Dionysus -
0:22 - 0:24để xem các kịch gia giỏi nhất,
-
0:24 - 0:28trong đó có hai tác gia đang được hâm mộ
Aeschylus và Sophocles tranh tài -
0:28 - 0:31xem ai là người viết nên
nhân vật anh hùng bi kịch nhất, -
0:31 - 0:34hay ai có cốt truyện kinh khủng nhất.
-
0:34 - 0:35Seacrestopolis,
-
0:35 - 0:37trong trận đấu dàn đồng ca tuần trước
-
0:37 - 0:4250 thành viên dàn đồng ca của
mỗi kịch gia đã đi lại dọc theo sân khấu -
0:42 - 0:46xướng lên thơ và hồi khúc để kể lại
những thiên truyện về nỗi thống khổ. -
0:46 - 0:49Dàn đồng ca đầu tiên hôm nay
đang tiến qua parados, -
0:49 - 0:52vào vị trí của họ trong dàn nhạc
dưới chân sân khấu. -
0:52 - 0:55Mario Lopedokia, đây không phải là
lần đầu tiên chúng ta thấy cảnh này. -
0:55 - 1:00Tất cả 50 người đang cất tiếng từ
tận đáy tâm hồn họ. -
1:00 - 1:02Chờ đã, cái gì thế này?
-
1:02 - 1:04Tôi chưa từng thấy chuyện này,
Seacrestopolis. -
1:04 - 1:08Một diễn viên đang bước ra khỏi
hàng của dàn đồng ca, -
1:08 - 1:11và đang độc diễn.
-
1:11 - 1:13Anh có nhận ai không?
-
1:13 - 1:14Hình như là Thespis.
-
1:14 - 1:16Có vẻ là anh ấy đang thay mặt nạ
-
1:16 - 1:18và vào vai một nhân vật khác.
-
1:18 - 1:25Thật phi thường. Chắc chắn lịch sử sẽ
ghi nhận Thespis là diễn viên đầu tiên. -
1:25 - 1:29Anh ấy đã thay đổi bộ mặt của
nghệ thuật sân khấu mãi mãi. -
1:29 - 1:31Mà đấy mới chỉ là màn mở đầu.
-
1:31 - 1:33Giờ mới là màn chính.
-
1:33 - 1:35Aeschylus sẽ biểu diễn đầu tiên.
-
1:35 - 1:37Hãy xem anh ấy sẽ làm gì.
-
1:37 - 1:39Chúng tôi kì vọng rất nhiều.
-
1:39 - 1:41Tuy lần trước Sophocles thắng anh ấy
rất suýt sao, -
1:41 - 1:44nhưng Aeschylus vẫn được coi là cha đẻ của
bi kịch. -
1:44 - 1:48Giờ Aeschylus thường tranh tài ở cuộc thi
này, thành phố Dionysia. -
1:48 - 1:49Mặc dù kịch của anh ấy bạo lực,
-
1:49 - 1:52khán giả không bao giờ thấy cảnh đổ máu,
-
1:52 - 1:55và điều đó nhấn mạnh căng thẳng
kịch tính. -
1:55 - 1:58Xem anh ấy sẽ làm gì
để lấy lại danh hiệu. -
1:58 - 2:00Đây rồi, dàn đồng ca của Aeschylus,
-
2:00 - 2:03nhưng có vẻ họ thiếu khá nhiều thành viên.
-
2:03 - 2:05Chuyện gì đang xảy ra vậy?
-
2:05 - 2:07Họ không chỉ bớt người.
-
2:07 - 2:11Mà còn có 2 diễn viên đang diễn chính.
-
2:11 - 2:14Đây là điều chưa từng có.
-
2:14 - 2:20Anh ấy đã lấy ý tưởng của Thespis và
thêm vào diễn viên thứ hai. -
2:20 - 2:25Aeschylus dựa vào hai nhân vật
để kể chuyện. -
2:25 - 2:30Hội thoại trong bi kịch giờ được ưu tiên
-
2:30 - 2:33Chả trách sao anh ấy cắt giảm quy mô của
dàn đồng ca. -
2:33 - 2:36Điều này thật đáng tràng pháo tay.
-
2:36 - 2:37Đám đông đã yên lặng trở lại.
-
2:37 - 2:39Diễn viên và dàn đồng ca của Sophocles
-
2:39 - 2:43đang tiến ra sân khấu để diễn vở
"Oedipus Rex." -
2:43 - 2:46Như thông lệ, dàn đồng ca được bố trí vào
vị trí dàn nhạc. -
2:46 - 2:49Gì thế này?
-
2:49 - 2:52Sophocles đã thêm vào diễn viên thứ ba!
-
2:52 - 2:55Cuộc đua có bao giờ kết thúc?
-
2:55 - 2:56Ba diễn viên,
-
2:56 - 3:00và họ đang thay mặt nạ để
diễn các vai khác nhau -
3:00 - 3:03dệt nên thiên truyện về Oedipus:
-
3:03 - 3:07người đàn ông giết cha đẻ
và cưới mẹ mình. -
3:07 - 3:10Giết cha và cưới mẹ.
-
3:10 - 3:12Nghe khá bi kịch rồi đấy!
-
3:12 - 3:15Đó là điều bi kịch nhất, Mario Lopedokia.
-
3:15 - 3:18Tôi có thể điên, nhưng tôi dám cá là
thế hệ tương lai -
3:18 - 3:23sẽ coi vở kịch này là
tiêu chuẩn của bi kịch. -
3:23 - 3:24Chờ đã, Seacrestopolis
-
3:24 - 3:30Oedipus vừa rời sân khấu sau khi nhận ra
Jocasta là vợ nhưng cũng là mẹ mình. -
3:30 - 3:32Anh ta đi đâu rồi?
-
3:32 - 3:34Tôi cũng không thể tưởng tượng nổi.
-
3:34 - 3:37Chờ đã. Người đưa tin vừa bước lên sân
khấu -
3:37 - 3:40và đang kể cho chúng ta về những
hành động của vị vua vĩ đại. -
3:40 - 3:45Anh ta nói rằng Oedipus, sau khi biết
mẹ, vợ mình, gì cũng được, bà Jocasta, -
3:45 - 3:48tự sát trên chiếc giường loạn luân của họ,
-
3:48 - 3:52anh ta lấy ghim gài váy của bà và
đâm vào mắt mình liên tiếp. -
3:52 - 3:53Cũng không thể trách anh ta được.
-
3:53 - 3:58Ngủ với mẹ, giết cha, vừa là cha vừa là
anh trai của con mình. -
3:58 - 4:00Là tôi thì tôi cũng thế.
-
4:00 - 4:03Tôi nghĩ đó là điều bi kịch nhất rồi đấy!
-
4:03 - 4:04Đúng vậy.
-
4:04 - 4:07Không có gì bi kịch hơn Oedipus.
-
4:07 - 4:11Và chắc chắn là ban giám khảo, những
người được người dân Hi Lạp bầu chọn -
4:11 - 4:14cũng sẵn sàng để công bố người thắng cuộc.
-
4:14 - 4:17Ôi, thưa quý vị, đây là một sự kiện đáng
ghi vào sử sách. -
4:17 - 4:21Thí sinh Philocles, người vốn không được
đánh giá cao lắm đã dành giải nhất. -
4:21 - 4:25Buồn làm sao! Bi kịch làm sao!
-
4:25 - 4:27Một đêm ngoạn mục, thưa quý vị.
-
4:27 - 4:30Chúng ta vừa chứng kiến nền
móng đầu tiên của sân khấu hiện đại -
4:30 - 4:32và một số phát kiến vĩ đại:
-
4:32 - 4:34Quy mô thu hẹp của dàn đồng ca,
-
4:34 - 4:36sự xuất hiện của ba diễn viên,
-
4:36 - 4:38và cảm xúc thanh tẩy.
-
4:38 - 4:42Chẳng phải xem một vở bi kịch hay khiến
anh thấy như mình vừa được gột rửa sao? -
4:42 - 4:44Chắc rồi, nhưng chương trình chúng ta đã
hết thời lượng. -
4:44 - 4:46Tôi là Seacrestopolis,
-
4:46 - 4:48và tôi là Mario Lopedokia.
-
4:48 - 4:50Chúc bạn bình an, hạnh phúc & thanh tẩy.
- Title:
- Trận Chiến của Các Vở Bi Kịch Hi Lạp - Melanie Sirof
- Description:
-
Để xem toàn bộ bài học: http://ed.ted.com/lessons/the-battle-of-the-greek-tragedies-melanie-sirof
Sân khấu hiện đại có nguồn gốc từ các tác gia bi kịch thời Hi Lạp Cổ Đại. Từ thế kỷ thứ năm trước Công Nguyên, diễn viên và kịch gia đã dựng những câu truyện kì thú để thỏa mãn nhu cầu giải trí của đám đông. Melanie Sirof sẽ vén màn giải thích những phát kiến sân khấu cổ đại đã tạo nền móng cho sân khấu Broadway.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 05:07
TED Translators admin approved Vietnamese subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Dieu Dang NguyenTran accepted Vietnamese subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Dieu Dang NguyenTran edited Vietnamese subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Ngoc Le edited Vietnamese subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Ngoc Le edited Vietnamese subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Ngoc Le edited Vietnamese subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Ngoc Le edited Vietnamese subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Ngoc Le edited Vietnamese subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof |