Битва древнегреческих трагедий — Мелани Сироф
-
0:06 - 0:09Добрый день, дамы и господа.
-
0:09 - 0:12Добро пожаловать в последний день
драматической битвы -
0:12 - 0:15между великими трагиками.
-
0:15 - 0:17В Древней Греции весна.
-
0:17 - 0:21Около 17 000 зрителей
наполняют театр Диониса, -
0:21 - 0:24дабы увидеть, как в битве сойдутся
величайшие из драматургов, -
0:24 - 0:27включая любимцев публики Эсхила и Софокла,
-
0:27 - 0:31чтобы определить, чей герой
может считаться самым трагичным, -
0:31 - 0:34а история — самой ужасающей.
-
0:34 - 0:35Что ж, Сикристополис,
-
0:35 - 0:37на прошлой неделе в битве хоровых групп
-
0:37 - 0:40все пятьдесят участников хора
от каждого драматурга -
0:40 - 0:42прошлись по сцене,
-
0:42 - 0:44распевая строфы и антистрофы,
-
0:44 - 0:47в которых рассказываются
трагические истории о горестях. -
0:47 - 0:49Сегодня первый хор выходит через парод
-
0:49 - 0:51и занимает позиции на орхестре,
у подножия сцены. -
0:51 - 0:53Мариус Лопедокиа,
-
0:53 - 0:55нам и раньше приходилось видеть
нечто подобное. -
0:55 - 1:00Все пятьдесят участников
взывают из глубин своих душ. -
1:00 - 1:02Погоди, что это?
-
1:02 - 1:04Я не видал
подобного раньше, Сикристополис. -
1:04 - 1:08Один актёр выходит из хора,
-
1:08 - 1:11взяв на себя
независимую роль в этой пьесе. -
1:11 - 1:13Ты можешь разглядеть, кто это?
-
1:13 - 1:14Это, похоже, Феспис.
-
1:14 - 1:16Кажется, он меняет свою маску
-
1:16 - 1:18и берёт на себя роль другого персонажа.
-
1:18 - 1:21Невероятно.
Опредлённо, Феспис войдёт в историю -
1:21 - 1:25как самый первый актёр.
-
1:25 - 1:29Он навсегда изменил облик театра!
-
1:29 - 1:31И это была всего лишь разминка
-
1:31 - 1:33перед главным действом.
-
1:33 - 1:35Эсхил выступает первым.
-
1:35 - 1:37Посмотрим, что он умеет.
-
1:37 - 1:39Мы ожидаем великие произведения.
-
1:39 - 1:41В последнем состязании
Софокл совсем немного обошёл его, -
1:41 - 1:44но Эсхил все ещё
носит титул «отец трагедии». -
1:44 - 1:47Эсхил часто выступает
на этом фестивале в Дионисии. -
1:47 - 1:49Хотя его пьесы жестоки,
-
1:49 - 1:52публике не приходится видеть
на сцене кровопролития. -
1:52 - 1:55Поэтому драматический накал —
это основное орудие в его пьесах. -
1:55 - 1:58Посмотрим, что он сделает сегодня,
чтобы вернуть себе свой титул. -
1:58 - 2:01А вот и хор Эсхила, но там, кажется,
-
2:01 - 2:03совсем мало людей.
-
2:03 - 2:05Что там происходит?
-
2:05 - 2:07Мало того, что у них немного людей —
-
2:07 - 2:11два актёра вышли на передний план!
-
2:11 - 2:14Это совершенно неслыханно!
-
2:14 - 2:17Он воспользовался идеей Фесписа
-
2:17 - 2:20и добавил в сюжет второго актёра!
-
2:20 - 2:25Эсхил доверяет двум персонажам
рассказать сюжет. -
2:25 - 2:30Диалог, допустимый в трагедии,
сейчас намного важнее хора. -
2:30 - 2:33Неспроста он уменьшил
численный состав хора. -
2:33 - 2:36Раздаются заслуженные аплодисменты.
-
2:36 - 2:37Зрители притихли.
-
2:37 - 2:39Актёры и хор Софокла
-
2:39 - 2:43выходят на сцену играть «Царя Эдипа».
-
2:43 - 2:46Как обычно,
хор располагается в орхестре. -
2:46 - 2:49А это что?
-
2:49 - 2:52Софокл добавил третьего актёра!
-
2:52 - 2:55Будет ли конец в этой непримиримой борьбе?
-
2:55 - 2:56Три актёра,
-
2:56 - 3:00и они меняют маски,
чтобы сыграть несколько разных ролей, -
3:00 - 3:03повествующих
о хитросплетениях судьбы Эдипа, -
3:03 - 3:07славного парня, который убивает отца
и женится на матери. -
3:07 - 3:10Убивает отца и женится на матери...
-
3:10 - 3:12По-моему, довольно трагично.
-
3:12 - 3:15Трагичнее не бывает, Мариус Лопедокиа!
-
3:15 - 3:17Это безумие, но готов поспорить,
-
3:17 - 3:20что следующие поколения
провозгласят эту пьесу -
3:20 - 3:23идеальным примером трагедии.
-
3:23 - 3:24Извини, Сикристополис,
-
3:24 - 3:26но Эдип только что покинул сцену,
-
3:26 - 3:30осознав, что Иокаста была ему
и женой, и матерью. -
3:30 - 3:32Куда он подевался?
-
3:32 - 3:34Не могу даже представить.
-
3:34 - 3:37Погоди. Гонец вышел на сцену
-
3:37 - 3:40и рассказывает нам о поступках
великого царя. -
3:40 - 3:41Он говорит, что Эдип,
-
3:41 - 3:44обнаружив, что его мать,
или жена, — не важно уже кто, — -
3:44 - 3:46Иокаста покончила с собой,
-
3:46 - 3:48в спальне, где они предавались инцесту,
-
3:48 - 3:52взял пряжки с её платья
и выколол себе глаза. -
3:52 - 3:53Парень ни в чём не виноват, так ведь?
-
3:53 - 3:56Спал с матерью, убил отца,
-
3:56 - 3:58он и отец, и брат своим же детям.
-
3:58 - 4:01C кем не бывает!
-
4:01 - 4:03Старина, как же всё это знакомо.
-
4:03 - 4:04Несомненно.
-
4:04 - 4:07Нет ничего трагичнее «Царя Эдипа» .
-
4:07 - 4:11Безусловно, судьи, избранные по жребию
со всех концов Греции, -
4:11 - 4:14готовы объявить победителя.
-
4:14 - 4:17О, народ! Это прямо
войдёт в учебники по истории. -
4:17 - 4:21Тёмная лошадка, драматург Филокл,
забирает первый приз. -
4:21 - 4:25Как печально! Какая трагедия!
-
4:25 - 4:27Вот это была схватка, друзья!
-
4:27 - 4:30Только что на наших глазах заложили
фундамент современного театра -
4:30 - 4:32и великих сценических инноваций:
-
4:32 - 4:34сокращения хора,
-
4:34 - 4:36добавления трёх актёров
-
4:36 - 4:37и настоящего катарсиса.
-
4:37 - 4:41Ты чувствуешь, как великая трагедия
очистила и облагородила твой дух? -
4:41 - 4:44Безусловно, но наш эфир подошёл к концу.
-
4:44 - 4:46Я — Сикристополис,
-
4:46 - 4:48а я — Мариус Лопедокиа.
-
4:48 - 4:50Мир, любовь и катарсис.
- Title:
- Битва древнегреческих трагедий — Мелани Сироф
- Description:
-
Посмотреть урок полностью: http://ed.ted.com/lessons/the-battle-of-the-greek-tragedies-melanie-sirof
Корни современного театра лежат в трагедиях Древней Греции. Уже
в V веке до нашей эры актёры и драматурги развлекали массы интригующими историями. Мелани Сироф представляет древние театральные инновации, часть из которых дожили до постановок на Бродвее.Урок — Мелани Сироф, анимация — Эндрю Фёрстер.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 05:07
Anna Kotova approved Russian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Ростислав Голод accepted Russian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Ростислав Голод edited Russian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Ростислав Голод edited Russian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Ростислав Голод edited Russian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof |