O que aconteceu quando transformei meu câncer de cérebro em código aberto
-
0:02 - 0:05Isto aqui atrás era meu câncer de cérebro.
-
0:07 - 0:09Não é legal?
-
0:09 - 0:11(Risos)
-
0:11 - 0:15A palavra chave é "era"! Ufa!
-
0:15 - 0:19(Aplausos)
-
0:21 - 0:25Ter um câncer no cérebro,
como podem imaginar, -
0:25 - 0:27foi uma notícia chocante para mim.
-
0:27 - 0:29Eu não sabia nada sobre câncer.
-
0:30 - 0:34Nas culturas ocidentais,
quando se tem câncer -
0:34 - 0:36é como desaparecer de alguma forma.
-
0:37 - 0:43Sua vida como um ser humano complexo
é substituída por dados médicos: -
0:43 - 0:49suas radiografias, seus exames,
seus resultados de laboratório, -
0:49 - 0:51uma lista de medicamentos...
-
0:52 - 0:54E todos mudam também.
-
0:54 - 0:57De repente você se torna
uma doença ambulante. -
0:57 - 1:01Os médicos começam a falar uma linguagem
que você não entende. -
1:02 - 1:07Começam a apontar os dedos
-
1:07 - 1:11para seu corpo e suas radiografias.
-
1:12 - 1:15As pessoas começam a mudar também
-
1:15 - 1:19porque começam a lidar com a doença,
-
1:19 - 1:21ao invés do ser humano.
-
1:21 - 1:25Eles perguntam: "O que esse médico disse?"
antes mesmo de dizer: "Oi". -
1:28 - 1:30E enquanto isso,
-
1:30 - 1:35deixam você com perguntas
que ninguém responde. -
1:35 - 1:38São as perguntas "Eu posso?":
-
1:38 - 1:40Posso trabalhar tendo câncer?
-
1:40 - 1:45Posso estudar? Posso fazer amor?
Posso ser criativo? -
1:46 - 1:49E você se pergunta:
"O que eu fiz para merecer isso?" -
1:49 - 1:53"Posso mudar algo em meu estilo de vida?"
-
1:53 - 1:56"Posso fazer alguma coisa?
-
1:56 - 1:59Existem outras opções?"
-
2:00 - 2:06E, obviamente, os médicos são
os caras legais nesses cenários todos -
2:06 - 2:12porque eles são muito profissionais
e dedicados a te curar. -
2:12 - 2:17Mas eles também estão muito acostumados
em ter que lidar com pacientes, -
2:17 - 2:21então eu diria que às vezes
eles não entendem -
2:21 - 2:24que isso é uma tortura para você
-
2:24 - 2:29e que você se torna,
literalmente, um paciente... -
2:29 - 2:32"Paciente" significa "aquele que espera"
-
2:32 - 2:33(Risos)
-
2:33 - 2:37As coisas estão mudando, mas na prática,
-
2:37 - 2:43eles tendem a não te envolver de modo
algum no entendimento da sua condição, -
2:43 - 2:47nem aos seus amigos e sua família,
-
2:47 - 2:51ou a não te mostrar de que forma
você pode mudar seu estilo de vida -
2:51 - 2:54para minimizar os riscos
daquilo que você está passando. -
2:54 - 2:58Ao invés disso, você é forçado a esperar
-
2:58 - 3:04nas mãos de uma série de estranhos
muito profissionais. -
3:05 - 3:07Enquanto eu estava no hospital,
-
3:07 - 3:10pedi uma radiografia do meu câncer
-
3:10 - 3:12e conversei com ela.
-
3:13 - 3:15Foi muito difícil de conseguir,
-
3:15 - 3:20porque não é prática comum pedir
uma radiografia do seu próprio câncer. -
3:20 - 3:22Eu conversei com elai:
-
3:22 - 3:26"Tá legal, câncer,
você não é tudo de mim. -
3:26 - 3:29Eu sou mais do que só você.
-
3:29 - 3:35Uma cura, qualquer que seja,
vai ter que lidar comigo por inteiro." -
3:35 - 3:41E no dia seguinte eu deixei o hospital
contra recomendações médicas. -
3:41 - 3:46Estava determinado a mudar
minha relação com o câncer -
3:46 - 3:48e a aprender mais sobre meu câncer
-
3:48 - 3:52antes de fazer qualquer coisa
tão drástica quanto uma cirurgia. -
3:54 - 4:01Eu sou um artista, uso várias formas
de tecnologias de código aberto -
4:01 - 4:03e informação aberta na minha prática.
-
4:03 - 4:10Então meu melhor palpite era conseguir
isso tudo lá, conseguir a informação lá, -
4:10 - 4:15e usar para que pudesse
ser acessada por todos. -
4:16 - 4:20Eu criei uma página chamada "La Cura"
-
4:20 - 4:23na qual disponibilizei meus dados médicos.
-
4:23 - 4:25Na verdade tive que hackear
-
4:25 - 4:29e isso é uma coisa que podemos
falar em outra palestra. -
4:29 - 4:31(Risos)
-
4:31 - 4:33Escolhi essa palavra, "La Cura --
-
4:33 - 4:36que em italiano significa "a cura" --
-
4:36 - 4:38porque em várias culturas diferentes,
-
4:38 - 4:43a palavra "cura" pode significar
muitas coisas diferentes. -
4:43 - 4:45Em nossas culturas ocidentais,
-
4:45 - 4:49significa erradicar
ou reverter uma doença, -
4:49 - 4:51mas em diferentes culturas,
-
4:51 - 4:54por exemplo, uma cultura da Ásia,
-
4:54 - 4:58do Mediterrâneo,
de países latinos, da África, -
4:58 - 5:01pode significar várias outras coisas
-
5:01 - 5:06Claro, eu estava interessado
nas opiniões dos médicos -
5:06 - 5:08e dos profissionais da saúde,
-
5:08 - 5:14mas também estava interessado
na cura do artista, do poeta, -
5:14 - 5:16do designer,
-
5:16 - 5:20dos músicos, quem sabe?
-
5:21 - 5:24Eu estava interessado na cura social,
-
5:24 - 5:26estava interessado na cura psicológica,
-
5:26 - 5:28estava interessado na cura espiritual,
-
5:28 - 5:32estava interessado na cura emocional.
-
5:32 - 5:35Estava interessado
em qualquer forma de cura. -
5:37 - 5:40E funcionou.
-
5:41 - 5:44A página "La Cura" se tornou viral.
-
5:44 - 5:49Recebi muita atenção da mídia
da Itália e do exterior -
5:49 - 5:54e rapidamente recebi
mais de 500 mil contatos: -
5:54 - 5:56e-mails, redes sociais...
-
5:56 - 6:00muitos deles eram uma sugestão
de como curar meu câncer, -
6:00 - 6:03mas muitos deles eram sobre como me curar
-
6:03 - 6:06como um indivíduo completo.
-
6:06 - 6:10Por exemplo, muitos milhares de vídeos,
-
6:10 - 6:14imagens, fotos, performances artísticas
-
6:14 - 6:16foram produzidos por "La Cura".
-
6:17 - 6:20Por exemplo, aqui vemos
Francesca Fini em sua apresentação. -
6:21 - 6:25Ou, como fez o artista Patrick Lichty:
-
6:25 - 6:30ele produziu uma escultura
em 3D do meu tumor -
6:30 - 6:33e colocou a venda no Thingiverse.
-
6:33 - 6:35Agora você também pode ter meu câncer!
-
6:35 - 6:38(Risos)
-
6:38 - 6:41O que é uma coisa legal,
se você parar para pensar, -
6:41 - 6:43podemos compartilhar nosso câncer.
-
6:44 - 6:47Tudo estava acontecendo:
-
6:47 - 6:50cientistas, os especialistas
da medicina tradicional, -
6:50 - 6:52vários pesquisadores, médicos...
-
6:52 - 6:54todos conectados comigo
para dar recomendações. -
6:54 - 6:56Toda essa informação e apoio
-
6:56 - 7:02me possibilitou formar uma equipe
de vários neurocirurgiões, -
7:02 - 7:05médicos tradicionais,
-
7:05 - 7:11oncologistas, e muitas
centenas de voluntários -
7:11 - 7:15com quem eu podia discutir
-
7:15 - 7:20a informação que estava recebendo,
o que é muito importante. -
7:20 - 7:26E juntos, pudemos elaborar
uma estratégia para minha própria cura -
7:26 - 7:30em vários idiomas,
de acordo com muitas culturas. -
7:30 - 7:33E a estratégia atual
estende-se por todo o mundo -
7:33 - 7:36e milhares de anos de história humana,
-
7:36 - 7:38o que eu acho bem impressionante.
-
7:38 - 7:39[Cirurgia]
-
7:39 - 7:42As ressonâncias magnéticas
seguintes mostraram, -
7:42 - 7:45por sorte, pouco ou nenhum
crescimento do câncer. -
7:45 - 7:48Então tive tempo de escolher.
-
7:48 - 7:52Escolhi com qual médico queria trabalhar,
-
7:52 - 7:54em qual hospital queria ficar
-
7:54 - 7:58e, enquanto isso, eu era apoiado
por milhares de pessoas, -
7:58 - 8:02e nenhuma delas sentia pena de mim.
-
8:02 - 8:07Todos sentiam que podiam
assumir um papel ativo -
8:07 - 8:09para ajudar a me sentir melhor,
-
8:09 - 8:13e essa era a parte mais importante
de "La Cura". -
8:14 - 8:16Quais são os resultados?
-
8:16 - 8:19Estou bem, como podem ver, muito bem.
-
8:19 - 8:21(Aplausos)
-
8:24 - 8:26Tenho ótimas notícias:
-
8:26 - 8:28depois da cirurgia...
-
8:28 - 8:33Eu tenho... tive um glioma
de grau muito baixo, -
8:33 - 8:38que é um tipo "bom" de câncer
que não cresce muito. -
8:38 - 8:42Mudei completamente minha vida
e meu estilo de vida. -
8:42 - 8:48Tudo que eu fiz foi pensado
para me manter envolvido. -
8:48 - 8:52Até os últimos minutos da cirurgia,
-
8:52 - 8:54o que foi bastante intenso.
-
8:54 - 8:58Uma matriz de eletrodos
foi implantada no meu cérebro -
8:58 - 9:00deste lado,
-
9:00 - 9:05para possibilitar a construção de um mapa
funcional do que o cérebro controla. -
9:05 - 9:09E pouco antes da operação,
-
9:09 - 9:16pudemos discutir
o mapa funcional do meu cérebro -
9:16 - 9:21com o médico, para entender
quais riscos eu corria -
9:21 - 9:24e se havia algum que eu queria evitar.
-
9:24 - 9:26Claro que havia.
-
9:26 - 9:28[Aberto]
-
9:28 - 9:33E essa abertura foi realmente
a parte fundamental de "La Cura". -
9:33 - 9:38Milhares de pessoas compartilharam
suas histórias, suas experiências. -
9:38 - 9:42Médicos conversaram com pessoas
que eles normalmente não consultam -
9:42 - 9:47quando pensam em câncer.
-
9:47 - 9:52Sou um estado contínuo de tradução
que se criou sozinho -
9:52 - 9:54entre diferentes idiomas,
-
9:54 - 9:58em que a ciência encontra a emoção
-
9:58 - 10:03e pesquisa convencional
encontra pesquisa tradicional. -
10:03 - 10:04[Sociedade]
-
10:04 - 10:10A parte mais importante de "La Cura"
-
10:10 - 10:17foi me sentir parte de uma
sociedade verdadeiramente conectada -
10:17 - 10:23cujo bem-estar depende mesmo
do bem-estar de todos os seus componentes. -
10:24 - 10:29Esse desempenho global é minha
cura de código aberto para o câncer. -
10:30 - 10:32E pelo que sinto,
-
10:32 - 10:34não é uma cura só para mim,
mas para todos nós. -
10:34 - 10:35Obrigado.
-
10:35 - 10:38(Aplausos).
- Title:
- O que aconteceu quando transformei meu câncer de cérebro em código aberto
- Speaker:
- Salvatore Iaconesi
- Description:
-
Quando o artista Salvatore Iaconesi foi diagnosticado com câncer no cérebro, ele se recusou a ser um paciente passivo - o que, como ele aponta, significa "quem espera". Então ele hackeou as radiografias do seu cérebro, os publicou na rede e convidou uma comunidade global a se empenhar em uma "cura". Isto, às vezes, se referia a recomendações médicas e às vezes à arte, música e apoio emocional de mais de meio milhão de pessoas.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:52
Elena Crescia approved Portuguese, Brazilian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Elena Crescia edited Portuguese, Brazilian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Elena Crescia edited Portuguese, Brazilian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Elena Crescia edited Portuguese, Brazilian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Maricene Crus accepted Portuguese, Brazilian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Maricene Crus edited Portuguese, Brazilian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Maricene Crus edited Portuguese, Brazilian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Claudio Teixeira de Aquino edited Portuguese, Brazilian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer |