Mi történt, miután nyílt forráskódúvá tettem az agydaganatomat?
-
0:00 - 0:07Ez itt a hátam mögött
az agydaganatom volt. -
0:07 - 0:09Hát nem bájos?
-
0:09 - 0:11(Nevetés)
-
0:11 - 0:14A hangsúlyos szó a "volt".
-
0:14 - 0:15Hűha.
-
0:15 - 0:21(Taps)
-
0:21 - 0:25Képzelhetik: az, hogy agydaganatom van,
-
0:25 - 0:27letaglózó hír volt nekem.
-
0:27 - 0:30Semmit sem tudtam a rákról.
-
0:30 - 0:34A nyugati kultúrákban, akinek rákja van,
-
0:34 - 0:36tulajdonképpen olyan, mintha eltűnne.
-
0:37 - 0:43Az életünk, egy emberi lény léte,
orvosi adattá változik. -
0:43 - 0:47Rólunk szóló felvételek, vizsgálatok,
-
0:47 - 0:51laboradatok, gyógyszerek listája.
-
0:52 - 0:54Az ismerősök is megváltoznak.
-
0:54 - 0:57Az ember két lábon járó betegséggé alakul.
-
0:57 - 1:01A dokik olyan nyelven kezdenek beszélni,
hogy egy kukkot sem értünk belőle. -
1:02 - 1:07Testünkre és a felvételekre
-
1:07 - 1:11kezdenek mutogatni.
-
1:12 - 1:15Az emberek is kezdenek megváltozni,
-
1:15 - 1:19mert a betegséggel,
-
1:19 - 1:21nem pedig az emberi lénnyel
kezdenek foglalkozni. -
1:21 - 1:24Így: "Mit mondott az orvos?",
-
1:24 - 1:27még mielőtt köszönnének.
-
1:28 - 1:30Közben pedig az ember
-
1:30 - 1:35magára marad olyan kérdésekkel,
melyekre senki nem válaszol. -
1:35 - 1:38Ezek a "Képes vagyok-e?" -féle kérdések:
-
1:38 - 1:40Tudok dolgozni, ha rákos vagyok?
-
1:41 - 1:45Tanulhatok? Szeretkezhetek?
Lehetek kreatív? -
1:46 - 1:49És azon emésztjük magunkat:
"Mit tettem, amivel rászolgáltam?" -
1:49 - 1:53Eltűnődünk: "Változtathatok-e
valamit az életmódomon?" -
1:54 - 1:56Azon töprengünk: "Tehetek-e bármit is?
-
1:56 - 1:59Van-e más lehetőség?"
-
2:00 - 2:06Nyilván, az orvosok a jófiúk
ezekben az eseményekben, -
2:06 - 2:12hiszen nagyon profik, és arra hivatottak,
hogy meggyógyítsanak bennünket. -
2:12 - 2:17De túlságosan hozzászoktak,
hogy páciensekkel foglalkozzanak, -
2:17 - 2:24úgyhogy néha szem elől tévesztik,
hogy ez az egész mekkora kín nekünk, -
2:24 - 2:29és szó szerint türelmesekké válunk —,
-
2:29 - 2:32hiszen a páciens
azt jelenti: eltűrő, elszenvedő. -
2:32 - 2:33(Nevetés)
-
2:33 - 2:37A dolgok változnak, de komolyan:
-
2:37 - 2:43tudni akarjuk, milyen az állapotunk,
a dokik mégsem hajlandók beavatni minket, -
2:43 - 2:47sem barátainkat vagy családunkat,
-
2:47 - 2:51vagy tanácsot adni
életmódunk megváltoztatására, -
2:51 - 2:54hogy a jövő események kockázatát
minimalizáljuk. -
2:54 - 2:58Helyette kénytelenek vagyunk várni
-
2:58 - 3:03egy sor nagyon profi idegen keze között.
-
3:05 - 3:07Mialatt a kórházban feküdtem,
-
3:07 - 3:10kikértem a daganatom kinyomtatott képét,
-
3:10 - 3:12és beszélgettem vele.
-
3:13 - 3:15Igencsak nehéz volt hozzájutni,
-
3:15 - 3:20mert nem szokás kikérni
a daganatunkról készült felvételt. -
3:20 - 3:22Beszéltem hozzá, és azt mondtam:
-
3:22 - 3:27"Jól van, rák, nem csak te vagy nekem.
-
3:27 - 3:29Van még nekem másom is.
-
3:29 - 3:35A kezelés, bármilyen legyen is,
egész valómmal fog foglalkozni." -
3:35 - 3:41Aztán másnap, az orvosi intelmek ellenére,
elhagytam a kórházat. -
3:41 - 3:46Eltökéltem, hogy megváltoztatom
a rákhoz való hozzáállásomat, -
3:46 - 3:48s azt is, hogy többet tudok meg
a daganatomról, -
3:48 - 3:54még mielőtt olyan drasztikusra
szánnám magam, mint a műtét. -
3:54 - 4:01Művész vagyok, többféle,
nyílt forráskódú technikát -
4:01 - 4:03és nyílt információt használok
a munkámhoz. -
4:03 - 4:10A legjobb megoldás az volt,
hogy minden információt megszerezzek, -
4:10 - 4:15és úgy használjam,
hogy bárki hozzáférhessen. -
4:16 - 4:20Létrehoztam egy La Cura nevű weboldalt,
-
4:20 - 4:23amelyre online föltettem
az orvosi adataimat. -
4:23 - 4:25Voltaképpen keresztül kellett
-
4:25 - 4:29verekednem magam rajta,
s ez is megér egy előadást. -
4:29 - 4:31(Nevetés)
-
4:31 - 4:33A La Cura kifejezést választottam,
-
4:33 - 4:36mert a La Cura olaszul gyógyítást jelent,
-
4:36 - 4:38mert sok más kultúrában
-
4:39 - 4:43a cure szó sok más egyebet is jelenthet.
-
4:43 - 4:45A mi nyugati kultúránkban
-
4:45 - 4:49azt jelenti, hogy megszüntetjük
vagy visszafordítjuk a betegséget, -
4:49 - 4:51de más kultúrákban,
-
4:51 - 4:54pl. az egyik ázsiai kultúrában,
-
4:54 - 4:58a mediterrán, latin és afrikai kultúrákban
-
4:58 - 5:00sokkal többet jelenthet.
-
5:01 - 5:06Persze, érdekelt az orvosok
-
5:06 - 5:08és az egészségügyiek véleménye,
-
5:08 - 5:14de érdekelt a művész, a költő
-
5:14 - 5:16és a dizájner
-
5:16 - 5:20vagy, ki tudja, a zenész gyógyítása is.
-
5:21 - 5:24Érdekelt a szociális gyógyítás,
-
5:24 - 5:26érdekelt a lélektani gyógyítás,
-
5:26 - 5:29érdekelt a spirituális gyógyítás,
-
5:29 - 5:32érdekelt az érzelmi gyógyítás.
-
5:32 - 5:36Mindenféle gyógyítás érdekelt.
-
5:37 - 5:41A dolog bevált.
-
5:41 - 5:44A La Cura weboldal felvirágzott.
-
5:44 - 5:49Fölkeltettem az olasz
és a külföldi média figyelmét, -
5:49 - 5:54és hamarosan több mint
500 ezren jelentkeztek: -
5:54 - 5:56e-mailben, közösségi oldalakon,
-
5:56 - 6:00legtöbbjük javasolt valamit
a daganatom gyógyítására, -
6:00 - 6:03de többen azt írták meg,
hogyan gyógyítsam magam, -
6:03 - 6:06mint teljes személyiséget.
-
6:06 - 6:10Pl. sok ezer videó, kép,
-
6:10 - 6:14ábra, műalkotás készült
-
6:14 - 6:16a La Cura részére.
-
6:17 - 6:20Pl. itt Francesca Finit látjuk
előadása közben. -
6:21 - 6:25Vagy amit Patrick Lichty művész készített:
-
6:26 - 6:30Megcsinálta 3D-ben a daganatom szobrát,
-
6:30 - 6:33és eladásra kínálta a Thingiverse-ön.
-
6:33 - 6:35Most maguknak is meglehet a rákom!
-
6:35 - 6:38(Nevetés)
-
6:38 - 6:41Ez kedves dolog, ha belegondolunk,
-
6:41 - 6:43másnak is adhatunk a rákunkból.
-
6:44 - 6:47És ez így ment tovább:
-
6:47 - 6:50tudósok, hagyományos orvosszakértők,
-
6:50 - 6:52egy csomó kutató, orvos —
-
6:52 - 6:54mind kapcsolatba léptek velem,
hogy tanácsot adjanak. -
6:54 - 6:56Ezzel az információval és támogatással
-
6:56 - 7:02meg tudtam alakítani néhány idegsebészből,
-
7:02 - 7:05hagyományos orvosokból,
-
7:05 - 7:11onkológusokból és pár száz
önkéntesből álló csoportot, -
7:11 - 7:17akikkel megvitathattam
a kapott információt. -
7:17 - 7:20Ez nagyon lényeges.
-
7:20 - 7:26Együttesen ki tudtuk dolgozni
a kezelésem stratégiáját, -
7:26 - 7:30több nyelven,
a sok kultúrának megfelelően. -
7:30 - 7:33A szóban forgó stratégia átfogja a világot
-
7:33 - 7:36és az emberi történelem sok ezer évét,
-
7:36 - 7:38s ez számomra igen figyelemre méltó.
-
7:38 - 7:39[MŰTÉT]
-
7:39 - 7:44Az elvégzett MRI-k szerencsére
kimutatták, hogy a daganat alig növekszik. -
7:45 - 7:48Ezért nem kellett kapkodnom a döntéssel.
-
7:48 - 7:52Azt az orvost választottam,
akivel dolgozni akartam. -
7:52 - 7:54A nekem tetsző kórházat választottam,
-
7:54 - 7:58s eközben sok ezren támogattak,
-
7:58 - 8:02de közülük senki nem sajnált.
-
8:02 - 8:07Mindenki úgy viselkedett,
mint aki tevőleges szerepet játszhat, -
8:07 - 8:09hogy elősegítse a jobbulásomat,
-
8:09 - 8:13s ez volt a legfontosabb.
-
8:14 - 8:15Mi az eredmény?
-
8:16 - 8:18Jól vagyok, láthatják, nagyon jól.
-
8:18 - 8:24(Taps)
-
8:24 - 8:26Remek hírem van:
-
8:26 - 8:28A műtét után —
-
8:28 - 8:33egy igen kezdetleges gliómám van - volt —,
-
8:33 - 8:38ez egy jóindulatú daganat,
ami nem nagyon nő. -
8:38 - 8:41Teljesen átalakítottam az életemet
és az életmódomat. -
8:42 - 8:47Minden tettemet átgondoltam
és megterveztem. -
8:48 - 8:52A nagyon bonyolult műtét
-
8:52 - 8:54legutolsó percéig
-
8:54 - 8:58egy elektródákból álló
mátrix volt behelyezve -
8:58 - 9:00erről az oldalról az agyamba.
-
9:00 - 9:05Feltérképezték vele az agyat,
hogy mit szabályoz. -
9:05 - 9:09Közvetlenül a műtét előtt
-
9:09 - 9:16meg tudtuk vitatni az orvossal
az agyfunkcióim elhelyezkedését, -
9:16 - 9:21hogy megértsem,
mekkora kockázatot vállalok, -
9:21 - 9:24s van-e olyan, amelyet el akarok kerülni.
-
9:24 - 9:26Természetesen, volt.
-
9:26 - 9:28[NYÍLTSÁG]
-
9:28 - 9:33A nyíltság a La Curában
valóban alapvető volt. -
9:33 - 9:38Több ezer ember mondta el
történetét, tapasztalatát. -
9:38 - 9:42Az orvosok olyanokkal is beszéltek,
akikkel egyébként nem, -
9:42 - 9:47ha rákról van szó.
-
9:47 - 9:52Magamat finanszírozom,
a különböző nyelvek közötti -
9:52 - 9:54állandó fordítás állapotában,
-
9:54 - 9:58amelyben a tudomány
és az érzelem találkozik, -
9:58 - 10:03a konvencionális és a hagyományos
kutatás találkozik. -
10:03 - 10:04[TÁRSADALOM]
-
10:04 - 10:10A La Curában az volt a legjobb,
-
10:10 - 10:17hogy egy valóban résztvevő és összefogott
társadalom részének érezhettük magunkat, -
10:17 - 10:24amelynek az egészsége tényleg
az elemeinek egészségétől függ. -
10:24 - 10:29Ez a globális előadás az én nyílt
forráskódú rákgyógyítási módszerem. -
10:30 - 10:32S úgy látom, hogy a gyógymód
-
10:32 - 10:34nemcsak az enyém, hanem mindenkié.
-
10:34 - 10:35Köszönöm szépen.
-
10:35 - 10:38(Taps)
- Title:
- Mi történt, miután nyílt forráskódúvá tettem az agydaganatomat?
- Speaker:
- Salvatore Iaconesi
- Description:
-
Amikor Salvatore Iaconesi művésznél agydaganatot állapítottak meg, berzenkedett ellene, hogy tétlen páciens legyen. A szó latinul eltűrőt, szenvedőt jelent — hangsúlyozza Salvatore. Megszerezte az agyáról készült felvételeket, föltette a weblapjára, s segítségül hívta a világ társadalmát, hogy javasoljon "gyógymódot". Ez olykor orvosi tanácsot, néha művészetet, zenét, érzelmi támogatást jelentett — több mint félmillió embertől.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:52
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Reka Lorinczy accepted Hungarian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Reka Lorinczy edited Hungarian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Reka Lorinczy edited Hungarian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Reka Lorinczy edited Hungarian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer |