Return to Video

故事:我们身份的遗产 - Awele Makeba

  • 0:00 - 0:13
    (音乐)
  • 0:13 - 0:19
    我是Awele
    Alice的女儿 Ruth的孙女
  • 0:19 - 0:24
    Alice大妈和Madir Corine的曾孙女
  • 0:24 - 0:30
    Anna和Zitii Benyen的玄孙女
  • 0:30 - 0:32
    我希望
  • 0:32 - 0:37
    在服务他人的同时 找到最好的自己
  • 0:37 - 0:41
    我爸爸曾经讲故事给我听
  • 0:41 - 0:43
    我爸爸会说
  • 0:43 - 0:46
    我希望你知道你是谁 从何处而来
  • 0:46 - 0:51
    这会引导你 成为你必须成为的人
  • 0:51 - 0:53
    姑娘 你好好听我讲故事
  • 0:53 - 0:55
    你不会在书里读到这个故事
  • 0:55 - 0:57
    你的老师也不会告诉你
  • 0:57 - 1:00
    但你需要理解你是谁
  • 1:00 - 1:02
    那成了我想要说的故事里
  • 1:02 - 1:05
    的一个指导性原则
  • 1:05 - 1:09
    关于我们身份的故事
  • 1:09 - 1:13
    我常常听到别人说 孩子是未来
  • 1:13 - 1:15
    但是那句陈词滥调究竟意味着什么
  • 1:15 - 1:17
    我们又要怎么准备
  • 1:17 - 1:20
    所以我寻找了关于年轻人的故事
  • 1:20 - 1:21
    他们作为改革者
  • 1:21 - 1:23
    留给后人的遗产
  • 1:23 - 1:26
    你们现在拥有的力量
  • 1:26 - 1:30
    今天
  • 1:30 - 1:33
    我想说的故事
  • 1:33 - 1:36
    发生在1955三月2日
  • 1:36 - 1:39
    这个故事关于一个勇敢的16岁女孩
  • 1:39 - 1:42
    她叫Claudette Colvin
  • 1:42 - 1:43
    而历史在当下得以重现
  • 1:43 - 1:46
    因为一周前的今天 在旧金山
  • 1:46 - 1:47
    我的中学学生
  • 1:47 - 1:49
    表演了我写的作品
  • 1:49 - 1:52
    “改革者”
  • 1:52 - 1:55
    首先重现了普莱西案
  • 1:55 - 1:57
    从1892到1896年
  • 1:57 - 2:00
    布朗诉托皮卡教育局案
    由Barbara Rose Johns发起的
  • 2:00 - 2:02
    学生领导的罢工
  • 2:02 - 2:06
    再到Claudette Colvin和
    联合抵制蒙哥马利公车运动
  • 2:06 - 2:09
    最终到1960年的静坐示威
  • 2:09 - 2:13
    由学生领导的非暴力示威行动
  • 2:13 - 2:16
    我要跟大家讲这个故事
  • 2:16 - 2:19
    还想说一说
  • 2:19 - 2:22
    我对此的案例研究工作
  • 2:22 - 2:28
    我上车投了币 然后跑到后面
  • 2:28 - 2:31
    和其他有色人种小孩一起
    这样司机不会在我们还没坐稳的时候
  • 2:31 - 2:32
    就开车
  • 2:32 - 2:37
    而且 白人也不想我们站在过道上 站在他们身边
  • 2:37 - 2:40
    等我走到后面 发现有色人种的车位坐满了
  • 2:40 - 2:43
    所以我做到了中间
  • 2:43 - 2:44
    我坐在最后一排的左边
  • 2:44 - 2:46
    靠窗的位置
  • 2:46 - 2:49
    我当时没多想
  • 2:49 - 2:52
    ”嘿“
  • 2:52 - 2:55
    我不认识旁边这个略年长我一些的姑娘
  • 2:55 - 2:57
    所以我就望着窗外
  • 2:57 - 3:00
    司机又开过几站 更多的人上了车
  • 3:00 - 3:01
    有白人 也有有色人种
  • 3:01 - 3:04
    很快就没有空位了
  • 3:04 - 3:07
    ”让座“ 司机大吼
  • 3:07 - 3:08
    有色人种开始起身
  • 3:08 - 3:11
    白人坐到他们原先的位子上
    但我没有动
  • 3:11 - 3:15
    我身边和其他两个姑娘都没有起身
  • 3:15 - 3:17
    我知道这里不是禁区
  • 3:17 - 3:21
    “都快点给我让座!”
  • 3:21 - 3:22
    我身边的姑娘立刻站起来了
  • 3:22 - 3:24
    她站在过道上 然后另外两个女孩也让座了
  • 3:24 - 3:27
    但我对自己说 这里不是禁区
  • 3:27 - 3:29
    司机抬头
  • 3:29 - 3:33
    看看后视镜
  • 3:33 - 3:37
    他停下车 一位孕妇 Hamilton太太上了车
  • 3:37 - 3:39
    她走到后面坐下
  • 3:39 - 3:42
    不知道司机想让我让座
  • 3:42 - 3:44
    她在我身边坐下
  • 3:44 - 3:47
    “你们俩赶紧给我站起来 好让我开车!”
  • 3:47 - 3:51
    “司机先生 我付了钱 我付了车费啊
  • 3:51 - 3:53
    我有权 宪法赋予我…“
  • 3:53 - 3:57
    “宪法?真是笑死人了 我来报警”
  • 3:57 - 3:59
    他下车 拦下两名司机
  • 3:59 - 4:00
    他们来了
  • 4:00 - 4:04
    他们上了车
  • 4:04 - 4:06
    看着Hamilton太太说
  • 4:06 - 4:09
    “你们俩马上给我起来 让司机继续开车”
  • 4:09 - 4:12
    “先生 我付了车费 我是孕妇
  • 4:12 - 4:15
    如果让我让座 我会很不舒服的 先生”
  • 4:15 - 4:18
    “先生 我也付了我的车费 我有这个权利
  • 4:18 - 4:20
    是宪法赋予我的权利
  • 4:20 - 4:21
    我也是美国公民
  • 4:21 - 4:23
    你们去看宪法修正案第13条和第14条
  • 4:23 - 4:25
    上面就这样写着
  • 4:25 - 4:27
    我懂法律 我的老师在学校里教过我
  • 4:27 - 4:30
    我的老师教我们宪法
  • 4:30 - 4:32
    权利法案 独立宣言
  • 4:32 - 4:35
    Patrick Henry的不自由毋宁死演讲
    我甚至能背下来
  • 4:35 - 4:38
    我的老师 她能看透我们
  • 4:38 - 4:40
    知道我们在想些什么
  • 4:40 - 4:43
    她会说 “你是谁?嗯?
  • 4:43 - 4:46
    你此时此刻是谁?
  • 4:46 - 4:48
    是大家所认为的
  • 4:48 - 4:49
    他们从外表看到的你吗
  • 4:49 - 4:51
    你的内心呢? 你怎么思考?
  • 4:51 - 4:53
    怎么感受? 你相信什么?
  • 4:53 - 4:56
    尽管阻碍重重
  • 4:56 - 4:58
    你还愿意为你的信仰挺身而出吗
  • 4:58 - 5:00
    就因为你“不同”
  • 5:00 - 5:04
    你们爱你们美丽的褐色皮肤吗,孩子们? 嗯?
  • 5:04 - 5:07
    你是美国人吗?
  • 5:07 - 5:09
    是一个美国人意味着什么?嗯?
  • 5:09 - 5:13
    今晚的作业 写一篇论文
    题目是:作为美国人意味着什么
  • 5:13 - 5:15
    你们需要知道自己是谁 孩子们!”
  • 5:15 - 5:18
    我的老师 她教我们历史和时事
  • 5:18 - 5:21
    她说这样才能理解我们身边发生的事情
  • 5:21 - 5:24
    而我们才能有所作为
  • 5:24 - 5:27
    “老师 我只知道我恨种族隔离法案
  • 5:27 - 5:29
    我还知道如果我的生活没什么盼头的话
  • 5:29 - 5:31
    也没什么值得我去奋斗的了
  • 5:31 - 5:32
    所以 不自由 母宁死!
  • 5:32 - 5:35
    啊! 我不管 就把我关进监狱吧“
  • 5:35 - 5:38
    他们把她拖下车
  • 5:38 - 5:41
    然后 Claudette Colvin
  • 5:41 - 5:43
    坐在警车后座
  • 5:43 - 5:48
    手被铐在车窗上
  • 5:48 - 5:53
    第二年 1956年五月11日
  • 5:53 - 5:57
    Claudette Colvin成为了联邦法庭
  • 5:57 - 5:59
    Browder对Gayle案的关键证人
  • 5:59 - 6:02
    她 一个18岁的青年
  • 6:02 - 6:08
    和另外两位女士 还有Browder夫人
  • 6:08 - 6:13
    他们的案子 Browder对Gayle案
    上诉到了高等法院
  • 6:13 - 6:17
    Brown对教育委员会一案里 宪法修正案第14条
  • 6:17 - 6:24
    和她当天有力的证词 改变了历史
  • 6:24 - 6:27
    为什么我们不知道这个故事?
  • 6:27 - 6:28
    联合抵制蒙哥马利公车运动
  • 6:28 - 6:30
    我们听说过Rosa Parks(拒绝给白人让座)
    马丁路德金
  • 6:30 - 6:33
    他们永远被大家崇敬
  • 6:33 - 6:36
    但是女性在那次运动中发挥的作用
  • 6:36 - 6:40
    Claudette作为参与者
  • 6:40 - 6:44
    它教会我们重要的教训
  • 6:44 - 6:48
    作为一个参与者意味着什么
  • 6:48 - 6:52
    作为一个民主社会里负责任的公民意味着什么?
  • 6:52 - 6:56
    那些勇气和信念的教导又意味着什么?
  • 6:56 - 6:59
    所以我找到了有年轻人参与的自由运动
  • 6:59 - 7:02
    这样他们就能探索这些伟大的想法
  • 7:02 - 7:05
    关于你的身份 你所选择的身份
  • 7:05 - 7:07
    和强加于你的身份
  • 7:07 - 7:09
    社会一员意味着什么
  • 7:09 - 7:13
    谁能成为一员?我们怎么修正它?
  • 7:13 - 7:17
    美国的种族、暴力
  • 7:17 - 7:20
    和参与性公民权
  • 7:20 - 7:24
    这些故事让我有机会
  • 7:24 - 7:29
    提及未曾提及的、别人害怕的故事
  • 7:29 - 7:34
    在俄勒冈州的尤金市 一个年轻的金发蓝眼中学男生
  • 7:34 - 7:36
    他在表演完对话时问
  • 7:36 - 7:39
    “可是 Awele老师 种族主义已经结束了 对吗?”
  • 7:39 - 7:41
    我不想回答他 我说
  • 7:41 - 7:43
    问问你旁边的同学
  • 7:43 - 7:45
    看看你能不能有什么发现
  • 7:45 - 7:47
    我给他们四分钟的谈话时间
  • 7:47 - 7:54
    很快 他们很快讲起了
    自己的社区里各种种族歧视的故事和迹象
  • 7:54 - 7:57
    一个旧金山的高中女生写信给我 她写道
  • 7:57 - 8:02
    我本来不想去学校 可后来我听说有集会我就去了
  • 8:02 - 8:06
    听完学生讲话和你的表演
  • 8:06 - 8:08
    我想我应该组织我的朋友
  • 8:08 - 8:11
    我们应该去董事会会议
  • 8:11 - 8:13
    跟他们说 我们要求上
  • 8:13 - 8:17
    加州大学要求的A-G高等预备课程
  • 8:17 - 8:21
    今天 我跟你们讲这个故事
  • 8:21 - 8:24
    传承过去的年轻人留下的遗产
  • 8:24 - 8:27
    给我们指明道路
  • 8:27 - 8:31
    做出他们想看见的改变
  • 8:31 - 8:33
    像Claudette Colvin一样
  • 8:33 - 8:37
    因为她在阿拉巴马州的蒙特玛利
  • 8:37 - 8:40
    推翻了种族隔离的合法性
  • 8:40 - 8:42
    谢谢
  • 8:42 - 8:45
    (掌声)
  • 8:47 - 8:49
    谢谢
Title:
故事:我们身份的遗产 - Awele Makeba
Description:

短篇小说家、教育家Awele Makeba将表演艺术和历史结合到一起,讲述了一个充满力量的美国民权运动故事。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
09:02

Chinese, Simplified subtitles

Revisions