Return to Video

Як я цілий рік читала книжки з усіх країн світу

  • 0:01 - 0:04
    Часто кажуть, що можна багато сказати про
    людину,
  • 0:04 - 0:06
    подивившись, що стоїть на її
    книжкових полицях.
  • 0:08 - 0:10
    Що кажуть про мене мої книжкові полиці?
  • 0:10 - 0:14
    Коли я запитала себе це кілька років
    тому,
  • 0:14 - 0:16
    то зробила хвилююче відкриття.
  • 0:17 - 0:20
    Я завжди вважала себе досить культурною,
  • 0:20 - 0:23
    космополітичною людиною.
  • 0:23 - 0:26
    Але мої книжкові полиці сказали щось
    зовсім інше.
  • 0:26 - 0:28
    Велика кількість заголовків
    належала книжкам
  • 0:28 - 0:31
    британських чи
    північно-американських авторів.
  • 0:31 - 0:34
    Не було майже нічого перекладеного.
  • 0:34 - 0:38
    Коли я виявила цю величезну
    культурну білу пляму в своєму читанні,
  • 0:38 - 0:40
    то була глибоко вражена.
  • 0:40 - 0:44
    Яка ганьба!
  • 0:44 - 0:47
    Я знала, що в світі існує багато
    чудових історій
  • 0:47 - 0:50
    і письменників, які пишуть іншими мовами.
  • 0:50 - 0:54
    Мені стало сумно, коли я подумала,
    що через свої читацькі звички
  • 0:54 - 0:56
    ніколи на них не натраплю.
  • 0:56 - 0:59
    Отож я вирішила записатись на інтенсивний
  • 0:59 - 1:02
    курс глобального читання.
  • 1:03 - 1:06
    2012 рік було проголошено міжнародним
    роком Великобританії;
  • 1:06 - 1:08
    це був рік Олімпійських ігор у Лондоні.
  • 1:08 - 1:12
    Отож я вирішила використати це як часову
    рамку,
  • 1:12 - 1:15
    щоб прочитати роман, коротке оповідання
  • 1:15 - 1:20
    чи мемуари з кожної країни в світі.
  • 1:21 - 1:22
    Так я і зробила.
  • 1:22 - 1:24
    Це було дуже захопливо,
  • 1:24 - 1:26
    я дізналася чимало цікавого
  • 1:26 - 1:28
    й зробила дивовижні висновки,
  • 1:28 - 1:30
    якими сьогодні хочу поділитись
    з вами.
  • 1:30 - 1:33
    Все почалось із практичних проблем.
  • 1:34 - 1:39
    Спочатку я задумалася,
    який же список країн
  • 1:39 - 1:41
    використати
    в своєму проекті,
  • 1:41 - 1:44
    і зупинилася на списку країн,
    визнаних OOН,
  • 1:44 - 1:45
    до яких я додала Тайвань,
  • 1:45 - 1:49
    що дало в сумі 196 країн.
  • 1:49 - 1:52
    Потім я обдумала, як поєднати
    читання і ведення блогу
  • 1:52 - 1:54
    про приблизно чотири книжки на тиждень,
  • 1:54 - 1:57
    працюючи п'ять днів на тиждень.
  • 1:57 - 2:01
    І тоді зіткнулася з тим, що,
    можливо, не матиму змоги
  • 2:01 - 2:04
    дістати книжки англійською
    з кожної країни.
  • 2:05 - 2:08
    Тільки близько 4,5 відсотків книжок,
    які щорічно виходять друком
  • 2:08 - 2:11
    у Великобританії - перекладено.
  • 2:11 - 2:15
    Цей показник більш-менш однаковий
    для всього англомовного світу.
  • 2:15 - 2:18
    Хоча відсоток опублікованих
    перекладених книжок
  • 2:18 - 2:20
    у багатьох інших країнах
    значно вищий.
  • 2:21 - 2:24
    4,5 відсотки - дуже мала цифра,
  • 2:24 - 2:26
    але за нею приховано те,
  • 2:26 - 2:29
    що багато з цих книжок видано
    в країнах
  • 2:29 - 2:31
    із потужною мережею видавництв,
  • 2:31 - 2:35
    і багато фахівців у галузі книговидання
    підготували до виходу і продажу ці книжки
  • 2:35 - 2:37
    для англомовних видавців.
  • 2:38 - 2:42
    Наприклад, понад 100 книжок
    перекладають із французької
  • 2:42 - 2:44
    і публікують у Великобританії щороку.
  • 2:44 - 2:49
    Більшість із них - із країн
    на кшталт Франції чи Швейцарії.
  • 2:49 - 2:52
    Натомість на франкомовну Африку
  • 2:52 - 2:54
    практично не звертають уваги.
  • 2:54 - 2:58
    Виходить, що існує багато країн,
  • 2:58 - 3:01
    у яких практично, а той узагалі,
    немає літератури англійською мовою,
  • 3:01 - 3:02
    доступної для продажу.
  • 3:03 - 3:06
    Їхні книжки залишаються невидимими
    для читачів
  • 3:06 - 3:09
    найбільш публікованої мови в світі.
  • 3:10 - 3:12
    Але коли йдеться про читання
    книжок із різних країн,
  • 3:12 - 3:14
    найбільшим викликом для мене
  • 3:14 - 3:17
    було те, що я не знала, звідки почати.
  • 3:17 - 3:21
    Я все життя читала британських
  • 3:21 - 3:22
    і північноамериканських авторів
  • 3:22 - 3:26
    і не мала уявлення, як
    шукати та знаходити історії,
  • 3:26 - 3:29
    і як обрати їх з поміж усіх інших
    у світі.
  • 3:29 - 3:32
    Я не знала, як шукати
    історію зі Свазиленду.
  • 3:32 - 3:35
    Не знала хорошого роману з
    Намібії.
  • 3:35 - 3:37
    Ніде правди діти -
  • 3:37 - 3:40
    я була неосвіченим літературним
    ксенофобом.
  • 3:41 - 3:43
    Тож яким чином я збиралася
    прочитати світ?
  • 3:44 - 3:46
    Я вирішила попросити про допомогу.
  • 3:46 - 3:49
    Отож, у жовтні 2011 я зареєструвала
    свій блог,
  • 3:49 - 3:51
    ayearofreadingtheworld.com,
  • 3:51 - 3:53
    і опублікувала на сайті короткий заклик.
  • 3:54 - 3:55
    Пояснила, хто я,
  • 3:55 - 3:57
    наскільки вузькі
    мої літературні горизонти,
  • 3:57 - 3:59
    і попросила небайдужих
  • 3:59 - 4:02
    залишити повідомлення,
    запропонувавши прочитати щось
  • 4:02 - 4:03
    з інших частин планети.
  • 4:04 - 4:08
    Я гадки не мала, чи це когось зацікавить,
  • 4:08 - 4:11
    але за кілька годин
    після публікації
  • 4:11 - 4:14
    люди почали писати мені повідомлення.
  • 4:14 - 4:16
    Спочатку друзі та колеги.
  • 4:16 - 4:18
    Потім друзі друзів.
  • 4:18 - 4:21
    І дуже скоро - незнайомці.
  • 4:21 - 4:24
    Через чотири дні, відколи я опублікувала
    цю заяву онлайн,
  • 4:24 - 4:28
    я отримала повідомлення від жінки
    яку звали Рафіда, мешканки Куала-Лумпур.
  • 4:28 - 4:31
    Вона сказала, що їй сподобалась
    ідея мого проекту.
  • 4:31 - 4:34
    І сказала, що хотіла б піти в місцеву
    книгарню англомовної літератури,
  • 4:34 - 4:37
    обрати малайзійську книжку
    й надіслати мені.
  • 4:38 - 4:40
    Я прийняла її пропозицію
    з ентузіазмом.
  • 4:40 - 4:41
    За кілька тижнів
  • 4:41 - 4:46
    прийшов пакунок, у якому була не одна,
    а дві книжки.
  • 4:47 - 4:50
    Рафіда вибрала для мене
    одну книжку з Малайзії
  • 4:51 - 4:55
    і ще одну з Сингапуру, яку вона теж
    обрала для мене.
  • 4:56 - 4:59
    Я здивувалася,
  • 4:59 - 5:02
    що незнайомка, яка живе за більше як
    6,000 миль від мене,
  • 5:02 - 5:04
    доклала таких зусиль, щоб
    допомогти комусь,
  • 5:04 - 5:06
    кого вона, можливо, ніколи
    не зустріне.
  • 5:07 - 5:11
    Але доброта Рафіди виявилася
    правилом, а не винятком.
  • 5:11 - 5:15
    Люди цілий рік допомагали мені.
  • 5:15 - 5:18
    Деякі проводили дослідження
    від мого імені,
  • 5:18 - 5:21
    інші звертали зі своїх маршрутів
    під час відпусток і відряджень,
  • 5:21 - 5:23
    щоб піти заради мене в книгарню.
  • 5:24 - 5:27
    Виявилось, що коли ти хочеш
    прочитати світ,
  • 5:27 - 5:30
    якщо хочеш зустріти його з
    відкритою душею,
  • 5:30 - 5:32
    світ вам допоможе.
  • 5:33 - 5:34
    Коли дійшло до країн,
  • 5:34 - 5:38
    де дуже мало літератури доступної
    англійською мовою,
  • 5:38 - 5:40
    люди пішли на ще більші жертви.
  • 5:41 - 5:44
    Книжки часто надходили з
    дивних джерел.
  • 5:45 - 5:48
    Наприклад, про книжку з Панами
    я дізналася з переписки
  • 5:48 - 5:51
    з Панамським каналом у Твіттері.
  • 5:51 - 5:55
    Так, Панамський канал має свій
    блог у Твіттері.
  • 5:56 - 5:58
    І коли я написала йому про свій проект,
  • 5:58 - 6:02
    він порадив дістати книжку
  • 6:02 - 6:04
    панамського письменника
    Хуана Девіда Морґана.
  • 6:05 - 6:07
    Я знайшла веб-сайт Морґана
    і надіслала йому повідомлення,
  • 6:07 - 6:10
    запитавши, чи якийсь із його
    романів іспанською мовою
  • 6:10 - 6:12
    було перекладено англійською.
  • 6:12 - 6:15
    Він відповів, що нічого
    опубліковано не було,
  • 6:15 - 6:17
    але він мав неопублікований
    переклад
  • 6:17 - 6:19
    свого роману "Золотий кінь".
  • 6:20 - 6:21
    Він надіслав мені його на емейл,
  • 6:21 - 6:24
    давши мені змогу бути першою
    з тих,
  • 6:24 - 6:26
    хто прочитає цю книжку англійською.
  • 6:27 - 6:30
    Морґан був аж ніяк не єдиним,
  • 6:30 - 6:32
    хто поділився своєю роботою
    таким чином.
  • 6:32 - 6:34
    Від Швеції до острова Палау
  • 6:34 - 6:38
    письменники і перекладачі надсилали
    мені книжки, видані власним коштом,
  • 6:38 - 6:40
    а також неопубліковані рукописи,
  • 6:40 - 6:42
    що їх не обрали англомовні
    видавці,
  • 6:42 - 6:44
    або ті, що вже не були
    доступні.
  • 6:45 - 6:49
    Вони подарували мені особливий привілей
    зазирнути в чудові уявні світи.
  • 6:50 - 6:51
    Наприклад, я прочитала
  • 6:51 - 6:56
    про південноафриканського царя
    Нґунґунхана, який очолив рух опору
  • 6:56 - 6:58
    проти Португалії у
    19-тому столітті;
  • 6:59 - 7:02
    і про шлюбні ритуали
    у віддаленому селищі
  • 7:02 - 7:05
    на берегах Каспійського моря
    у Туркменістані.
  • 7:07 - 7:10
    Я натрапила на аналог Бріджит Джонс
    у Кувейті.
  • 7:10 - 7:12
    (Сміх)
  • 7:13 - 7:17
    І читала про оргію у дереві
    в Анголі.
  • 7:21 - 7:23
    Але, напевно, найдивовижніший
    приклад того,
  • 7:23 - 7:25
    який шлях люди були ладні
    подолати,
  • 7:25 - 7:27
    щоб допомогти мені
    прочитати світ,
  • 7:27 - 7:30
    трапився наприкінці моїх пошуків,
  • 7:30 - 7:33
    коли я намагалася дістати книжку
    крихітної португаломовної
  • 7:33 - 7:37
    африканської острівної держави
    Сан-Томе і Принсіпі.
  • 7:37 - 7:41
    Намагаючись протягом кількох місяців
    відшукати
  • 7:41 - 7:44
    книжку з цього острова, яка була б перекладена
    на англійську,
  • 7:44 - 7:47
    я вирішила, що єдиний варіант,
    який у мене залишився -
  • 7:47 - 7:50
    спробувати отримати щось
    перекладене з нуля.
  • 7:50 - 7:52
    Я сумнівалася,
  • 7:52 - 7:54
    що хтось захоче
    допомогти мені з цим,
  • 7:54 - 7:57
    витратити свій час
    на щось подібне.
  • 7:58 - 8:02
    Але за тиждень після того,
    як я опублікувала свій заклик у Твіттері й Фейсбуку
  • 8:02 - 8:04
    до тих, хто говорить
    португальською,
  • 8:04 - 8:07
    до мене звернулося більше людей, ніж
    я могла залучити до проекту,
  • 8:07 - 8:12
    зокрема Марґарет Жуль Коста,
    лідер у своїй галузі,
  • 8:12 - 8:17
    перекладач романів Нобелівського лауреата
    Жозе Сарамаґо.
  • 8:18 - 8:20
    Після того, як я залучила
    дев'ятьох волонтерів,
  • 8:20 - 8:23
    мені вдалося знайти книжку
    письменника з Сан-Томе,
  • 8:23 - 8:26
    яка продавалася в Інтернеті
    в достатній кількості примірників.
  • 8:26 - 8:27
    Ось один із них.
  • 8:27 - 8:31
    Я надіслала по примірнику
    кожному волонтеру.
  • 8:31 - 8:34
    Вони всі взяли кілька коротких
    оповідань із цієї збірки,
  • 8:34 - 8:38
    дотримали слова, відправили
    свій переклад мені,
  • 8:38 - 8:41
    і за шість тижнів
    я мала цілу книжку.
  • 8:42 - 8:47
    Тоді, як і ще багато разів
    під час мого року читання,
  • 8:47 - 8:51
    моє незнання і усвідомлення
    своєї обмеженості
  • 8:51 - 8:53
    стали великою перевагою.
  • 8:54 - 8:56
    Коли дійшло до Сан-Томе
    і Принсіпі,
  • 8:56 - 8:59
    це був шанс не лише навчитися
    чогось нового
  • 9:00 - 9:02
    й відкрити для себе нову збірку
    оповідань,
  • 9:02 - 9:05
    а й об'єднати
    групу людей
  • 9:05 - 9:08
    і сприяти спільній творчій діяльності.
  • 9:09 - 9:13
    Моя слабкість стала
    силою проекту.
  • 9:14 - 9:17
    Книжки, що їх я прочитала цьогоріч,
    відкрили мені очі на різні речі.
  • 9:18 - 9:20
    Ті, хто любить читати, знають,
  • 9:20 - 9:24
    що книжки мають надзвичайну силу
    переносити вас
  • 9:24 - 9:26
    у чужі думки,
  • 9:26 - 9:28
    так, що принаймні якийсь час
  • 9:28 - 9:30
    ви дивитесь на світ іншими очима.
  • 9:30 - 9:33
    Це може бути неприємний досвід,
  • 9:33 - 9:35
    особливо, якщо ви читаєте книжку
  • 9:35 - 9:38
    з культури, яка має зовсім інші цінності
    ніж ваші.
  • 9:39 - 9:41
    Але це буває і дуже корисно.
  • 9:41 - 9:45
    Намагання зрозуміти чужі для вас ідеї
    допомагає прояснити власне мислення.
  • 9:46 - 9:48
    І виявляє білі плями
  • 9:48 - 9:51
    у світосприйнятті.
  • 9:51 - 9:54
    Коли я подивилась на більшість
    англомовної літератури,
  • 9:54 - 9:56
    на якій виросла,
  • 9:56 - 9:59
    то усвідомила, наскільки
    бідною вона була
  • 9:59 - 10:02
    порівняно з тим багатством,
    що може запропонувати світ.
  • 10:03 - 10:05
    З кожною новою сторінкою
  • 10:05 - 10:08
    відбувалося ще дещо.
  • 10:08 - 10:09
    Поволі
  • 10:09 - 10:14
    той довгий список країн,
    з якого почався рік, перетворився
  • 10:14 - 10:18
    з досить сухого, наукового переліку
    географічних місць
  • 10:18 - 10:21
    у живу реальність.
  • 10:21 - 10:24
    Ні, я не маю на увазі, що
  • 10:24 - 10:28
    отримати цілісне уявлення про країну
    можна, просто прочитавши одну книжку.
  • 10:29 - 10:33
    Але, вкупі взяті, оповідання, які я
    прочитала того року,
  • 10:33 - 10:36
    зробили мене більш сприйнятливою ніж
    будь-коли раніше
  • 10:36 - 10:42
    до багатства, різноманітності і складності
    нашої чудової планети.
  • 10:43 - 10:45
    Здавалося, що оповідання
    зі всього світу
  • 10:45 - 10:49
    й люди, які стільки зробили, щоб
    допомогти мені їх прочитати,
  • 10:49 - 10:50
    зробили ті країни реальними для мене.
  • 10:52 - 10:55
    Тепер, коли я дивлюся на свої
    книжкові полиці
  • 10:55 - 10:58
    чи переглядаю твори на
    електронній книжці,
  • 10:58 - 11:00
    вони розповідають зовсім іншу історію.
  • 11:01 - 11:04
    Це історія про те, що книжкам під силу
    об'єднати нас
  • 11:04 - 11:09
    попри політичні, географічні,
    культурні, соціальні, релігійні розбіжності.
  • 11:09 - 11:14
    Це розповідь про здатність
    людей співпрацювати.
  • 11:14 - 11:16
    І це підтвердження,
  • 11:16 - 11:20
    що ми живемо в незвичайні часи,
    коли завдяки Інтернету
  • 11:20 - 11:22
    стає легше ніж будь-коли раніше
  • 11:22 - 11:27
    незнайомцю поділитися своєю розповіддю,
    світоглядом, книжкою
  • 11:27 - 11:31
    з кимось по той бік планети,
    кого, можливо, ніколи не зустрінеш.
  • 11:32 - 11:35
    Сподіваюся, цю історію я читатиму
    в майбутньому.
  • 11:35 - 11:38
    І сподіваюся, що багато людей
    приєднається до мене.
  • 11:38 - 11:41
    Якщо ми читатимемо книжки з різних країн,
    буде більше стимулу
  • 11:41 - 11:43
    для видавців перекладати більше
    книжок,
  • 11:43 - 11:45
    і ми всі від цього станемо багатшими.
  • 11:46 - 11:47
    Дякую.
  • 11:47 - 11:51
    (Оплески)
Title:
Як я цілий рік читала книжки з усіх країн світу
Speaker:
Енн Морґан
Description:

Енн Морґан вважала себе начитаною, поки не виявила на своїй книжковій полиці "величезної культурної білої плями". Посеред безлічі британських і американських авторів майже не було книжок від письменників з-поза англомовного світу. Тому вона поставила перед собою амбітну мету: за рік прочитати по одній книжці з кожної країни світу. Тепер Енн спонукає інших шанувальників англомовної літератури читати перекладені книжки, щоб видавці ще активніше розшукували чужоземні перлини й привозили їх на наші береги. Інтерактивні мапи її літературної мандрівки доступні за посиланням: go.ted.com/readtheworld

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:03

Ukrainian subtitles

Revisions