Як я цілий рік читала книжки з усіх країн світу
-
0:01 - 0:04Часто кажуть, що можна багато сказати про
людину, -
0:04 - 0:06подивившись, що стоїть на її
книжкових полицях. -
0:08 - 0:10Що кажуть про мене мої книжкові полиці?
-
0:10 - 0:14Коли я запитала себе це кілька років
тому, -
0:14 - 0:16то зробила хвилююче відкриття.
-
0:17 - 0:20Я завжди вважала себе досить культурною,
-
0:20 - 0:23космополітичною людиною.
-
0:23 - 0:26Але мої книжкові полиці сказали щось
зовсім інше. -
0:26 - 0:28Велика кількість заголовків
належала книжкам -
0:28 - 0:31британських чи
північно-американських авторів. -
0:31 - 0:34Не було майже нічого перекладеного.
-
0:34 - 0:38Коли я виявила цю величезну
культурну білу пляму в своєму читанні, -
0:38 - 0:40то була глибоко вражена.
-
0:40 - 0:44Яка ганьба!
-
0:44 - 0:47Я знала, що в світі існує багато
чудових історій -
0:47 - 0:50і письменників, які пишуть іншими мовами.
-
0:50 - 0:54Мені стало сумно, коли я подумала,
що через свої читацькі звички -
0:54 - 0:56ніколи на них не натраплю.
-
0:56 - 0:59Отож я вирішила записатись на інтенсивний
-
0:59 - 1:02курс глобального читання.
-
1:03 - 1:062012 рік було проголошено міжнародним
роком Великобританії; -
1:06 - 1:08це був рік Олімпійських ігор у Лондоні.
-
1:08 - 1:12Отож я вирішила використати це як часову
рамку, -
1:12 - 1:15щоб прочитати роман, коротке оповідання
-
1:15 - 1:20чи мемуари з кожної країни в світі.
-
1:21 - 1:22Так я і зробила.
-
1:22 - 1:24Це було дуже захопливо,
-
1:24 - 1:26я дізналася чимало цікавого
-
1:26 - 1:28й зробила дивовижні висновки,
-
1:28 - 1:30якими сьогодні хочу поділитись
з вами. -
1:30 - 1:33Все почалось із практичних проблем.
-
1:34 - 1:39Спочатку я задумалася,
який же список країн -
1:39 - 1:41використати
в своєму проекті, -
1:41 - 1:44і зупинилася на списку країн,
визнаних OOН, -
1:44 - 1:45до яких я додала Тайвань,
-
1:45 - 1:49що дало в сумі 196 країн.
-
1:49 - 1:52Потім я обдумала, як поєднати
читання і ведення блогу -
1:52 - 1:54про приблизно чотири книжки на тиждень,
-
1:54 - 1:57працюючи п'ять днів на тиждень.
-
1:57 - 2:01І тоді зіткнулася з тим, що,
можливо, не матиму змоги -
2:01 - 2:04дістати книжки англійською
з кожної країни. -
2:05 - 2:08Тільки близько 4,5 відсотків книжок,
які щорічно виходять друком -
2:08 - 2:11у Великобританії - перекладено.
-
2:11 - 2:15Цей показник більш-менш однаковий
для всього англомовного світу. -
2:15 - 2:18Хоча відсоток опублікованих
перекладених книжок -
2:18 - 2:20у багатьох інших країнах
значно вищий. -
2:21 - 2:244,5 відсотки - дуже мала цифра,
-
2:24 - 2:26але за нею приховано те,
-
2:26 - 2:29що багато з цих книжок видано
в країнах -
2:29 - 2:31із потужною мережею видавництв,
-
2:31 - 2:35і багато фахівців у галузі книговидання
підготували до виходу і продажу ці книжки -
2:35 - 2:37для англомовних видавців.
-
2:38 - 2:42Наприклад, понад 100 книжок
перекладають із французької -
2:42 - 2:44і публікують у Великобританії щороку.
-
2:44 - 2:49Більшість із них - із країн
на кшталт Франції чи Швейцарії. -
2:49 - 2:52Натомість на франкомовну Африку
-
2:52 - 2:54практично не звертають уваги.
-
2:54 - 2:58Виходить, що існує багато країн,
-
2:58 - 3:01у яких практично, а той узагалі,
немає літератури англійською мовою, -
3:01 - 3:02доступної для продажу.
-
3:03 - 3:06Їхні книжки залишаються невидимими
для читачів -
3:06 - 3:09найбільш публікованої мови в світі.
-
3:10 - 3:12Але коли йдеться про читання
книжок із різних країн, -
3:12 - 3:14найбільшим викликом для мене
-
3:14 - 3:17було те, що я не знала, звідки почати.
-
3:17 - 3:21Я все життя читала британських
-
3:21 - 3:22і північноамериканських авторів
-
3:22 - 3:26і не мала уявлення, як
шукати та знаходити історії, -
3:26 - 3:29і як обрати їх з поміж усіх інших
у світі. -
3:29 - 3:32Я не знала, як шукати
історію зі Свазиленду. -
3:32 - 3:35Не знала хорошого роману з
Намібії. -
3:35 - 3:37Ніде правди діти -
-
3:37 - 3:40я була неосвіченим літературним
ксенофобом. -
3:41 - 3:43Тож яким чином я збиралася
прочитати світ? -
3:44 - 3:46Я вирішила попросити про допомогу.
-
3:46 - 3:49Отож, у жовтні 2011 я зареєструвала
свій блог, -
3:49 - 3:51ayearofreadingtheworld.com,
-
3:51 - 3:53і опублікувала на сайті короткий заклик.
-
3:54 - 3:55Пояснила, хто я,
-
3:55 - 3:57наскільки вузькі
мої літературні горизонти, -
3:57 - 3:59і попросила небайдужих
-
3:59 - 4:02залишити повідомлення,
запропонувавши прочитати щось -
4:02 - 4:03з інших частин планети.
-
4:04 - 4:08Я гадки не мала, чи це когось зацікавить,
-
4:08 - 4:11але за кілька годин
після публікації -
4:11 - 4:14люди почали писати мені повідомлення.
-
4:14 - 4:16Спочатку друзі та колеги.
-
4:16 - 4:18Потім друзі друзів.
-
4:18 - 4:21І дуже скоро - незнайомці.
-
4:21 - 4:24Через чотири дні, відколи я опублікувала
цю заяву онлайн, -
4:24 - 4:28я отримала повідомлення від жінки
яку звали Рафіда, мешканки Куала-Лумпур. -
4:28 - 4:31Вона сказала, що їй сподобалась
ідея мого проекту. -
4:31 - 4:34І сказала, що хотіла б піти в місцеву
книгарню англомовної літератури, -
4:34 - 4:37обрати малайзійську книжку
й надіслати мені. -
4:38 - 4:40Я прийняла її пропозицію
з ентузіазмом. -
4:40 - 4:41За кілька тижнів
-
4:41 - 4:46прийшов пакунок, у якому була не одна,
а дві книжки. -
4:47 - 4:50Рафіда вибрала для мене
одну книжку з Малайзії -
4:51 - 4:55і ще одну з Сингапуру, яку вона теж
обрала для мене. -
4:56 - 4:59Я здивувалася,
-
4:59 - 5:02що незнайомка, яка живе за більше як
6,000 миль від мене, -
5:02 - 5:04доклала таких зусиль, щоб
допомогти комусь, -
5:04 - 5:06кого вона, можливо, ніколи
не зустріне. -
5:07 - 5:11Але доброта Рафіди виявилася
правилом, а не винятком. -
5:11 - 5:15Люди цілий рік допомагали мені.
-
5:15 - 5:18Деякі проводили дослідження
від мого імені, -
5:18 - 5:21інші звертали зі своїх маршрутів
під час відпусток і відряджень, -
5:21 - 5:23щоб піти заради мене в книгарню.
-
5:24 - 5:27Виявилось, що коли ти хочеш
прочитати світ, -
5:27 - 5:30якщо хочеш зустріти його з
відкритою душею, -
5:30 - 5:32світ вам допоможе.
-
5:33 - 5:34Коли дійшло до країн,
-
5:34 - 5:38де дуже мало літератури доступної
англійською мовою, -
5:38 - 5:40люди пішли на ще більші жертви.
-
5:41 - 5:44Книжки часто надходили з
дивних джерел. -
5:45 - 5:48Наприклад, про книжку з Панами
я дізналася з переписки -
5:48 - 5:51з Панамським каналом у Твіттері.
-
5:51 - 5:55Так, Панамський канал має свій
блог у Твіттері. -
5:56 - 5:58І коли я написала йому про свій проект,
-
5:58 - 6:02він порадив дістати книжку
-
6:02 - 6:04панамського письменника
Хуана Девіда Морґана. -
6:05 - 6:07Я знайшла веб-сайт Морґана
і надіслала йому повідомлення, -
6:07 - 6:10запитавши, чи якийсь із його
романів іспанською мовою -
6:10 - 6:12було перекладено англійською.
-
6:12 - 6:15Він відповів, що нічого
опубліковано не було, -
6:15 - 6:17але він мав неопублікований
переклад -
6:17 - 6:19свого роману "Золотий кінь".
-
6:20 - 6:21Він надіслав мені його на емейл,
-
6:21 - 6:24давши мені змогу бути першою
з тих, -
6:24 - 6:26хто прочитає цю книжку англійською.
-
6:27 - 6:30Морґан був аж ніяк не єдиним,
-
6:30 - 6:32хто поділився своєю роботою
таким чином. -
6:32 - 6:34Від Швеції до острова Палау
-
6:34 - 6:38письменники і перекладачі надсилали
мені книжки, видані власним коштом, -
6:38 - 6:40а також неопубліковані рукописи,
-
6:40 - 6:42що їх не обрали англомовні
видавці, -
6:42 - 6:44або ті, що вже не були
доступні. -
6:45 - 6:49Вони подарували мені особливий привілей
зазирнути в чудові уявні світи. -
6:50 - 6:51Наприклад, я прочитала
-
6:51 - 6:56про південноафриканського царя
Нґунґунхана, який очолив рух опору -
6:56 - 6:58проти Португалії у
19-тому столітті; -
6:59 - 7:02і про шлюбні ритуали
у віддаленому селищі -
7:02 - 7:05на берегах Каспійського моря
у Туркменістані. -
7:07 - 7:10Я натрапила на аналог Бріджит Джонс
у Кувейті. -
7:10 - 7:12(Сміх)
-
7:13 - 7:17І читала про оргію у дереві
в Анголі. -
7:21 - 7:23Але, напевно, найдивовижніший
приклад того, -
7:23 - 7:25який шлях люди були ладні
подолати, -
7:25 - 7:27щоб допомогти мені
прочитати світ, -
7:27 - 7:30трапився наприкінці моїх пошуків,
-
7:30 - 7:33коли я намагалася дістати книжку
крихітної португаломовної -
7:33 - 7:37африканської острівної держави
Сан-Томе і Принсіпі. -
7:37 - 7:41Намагаючись протягом кількох місяців
відшукати -
7:41 - 7:44книжку з цього острова, яка була б перекладена
на англійську, -
7:44 - 7:47я вирішила, що єдиний варіант,
який у мене залишився - -
7:47 - 7:50спробувати отримати щось
перекладене з нуля. -
7:50 - 7:52Я сумнівалася,
-
7:52 - 7:54що хтось захоче
допомогти мені з цим, -
7:54 - 7:57витратити свій час
на щось подібне. -
7:58 - 8:02Але за тиждень після того,
як я опублікувала свій заклик у Твіттері й Фейсбуку -
8:02 - 8:04до тих, хто говорить
португальською, -
8:04 - 8:07до мене звернулося більше людей, ніж
я могла залучити до проекту, -
8:07 - 8:12зокрема Марґарет Жуль Коста,
лідер у своїй галузі, -
8:12 - 8:17перекладач романів Нобелівського лауреата
Жозе Сарамаґо. -
8:18 - 8:20Після того, як я залучила
дев'ятьох волонтерів, -
8:20 - 8:23мені вдалося знайти книжку
письменника з Сан-Томе, -
8:23 - 8:26яка продавалася в Інтернеті
в достатній кількості примірників. -
8:26 - 8:27Ось один із них.
-
8:27 - 8:31Я надіслала по примірнику
кожному волонтеру. -
8:31 - 8:34Вони всі взяли кілька коротких
оповідань із цієї збірки, -
8:34 - 8:38дотримали слова, відправили
свій переклад мені, -
8:38 - 8:41і за шість тижнів
я мала цілу книжку. -
8:42 - 8:47Тоді, як і ще багато разів
під час мого року читання, -
8:47 - 8:51моє незнання і усвідомлення
своєї обмеженості -
8:51 - 8:53стали великою перевагою.
-
8:54 - 8:56Коли дійшло до Сан-Томе
і Принсіпі, -
8:56 - 8:59це був шанс не лише навчитися
чогось нового -
9:00 - 9:02й відкрити для себе нову збірку
оповідань, -
9:02 - 9:05а й об'єднати
групу людей -
9:05 - 9:08і сприяти спільній творчій діяльності.
-
9:09 - 9:13Моя слабкість стала
силою проекту. -
9:14 - 9:17Книжки, що їх я прочитала цьогоріч,
відкрили мені очі на різні речі. -
9:18 - 9:20Ті, хто любить читати, знають,
-
9:20 - 9:24що книжки мають надзвичайну силу
переносити вас -
9:24 - 9:26у чужі думки,
-
9:26 - 9:28так, що принаймні якийсь час
-
9:28 - 9:30ви дивитесь на світ іншими очима.
-
9:30 - 9:33Це може бути неприємний досвід,
-
9:33 - 9:35особливо, якщо ви читаєте книжку
-
9:35 - 9:38з культури, яка має зовсім інші цінності
ніж ваші. -
9:39 - 9:41Але це буває і дуже корисно.
-
9:41 - 9:45Намагання зрозуміти чужі для вас ідеї
допомагає прояснити власне мислення. -
9:46 - 9:48І виявляє білі плями
-
9:48 - 9:51у світосприйнятті.
-
9:51 - 9:54Коли я подивилась на більшість
англомовної літератури, -
9:54 - 9:56на якій виросла,
-
9:56 - 9:59то усвідомила, наскільки
бідною вона була -
9:59 - 10:02порівняно з тим багатством,
що може запропонувати світ. -
10:03 - 10:05З кожною новою сторінкою
-
10:05 - 10:08відбувалося ще дещо.
-
10:08 - 10:09Поволі
-
10:09 - 10:14той довгий список країн,
з якого почався рік, перетворився -
10:14 - 10:18з досить сухого, наукового переліку
географічних місць -
10:18 - 10:21у живу реальність.
-
10:21 - 10:24Ні, я не маю на увазі, що
-
10:24 - 10:28отримати цілісне уявлення про країну
можна, просто прочитавши одну книжку. -
10:29 - 10:33Але, вкупі взяті, оповідання, які я
прочитала того року, -
10:33 - 10:36зробили мене більш сприйнятливою ніж
будь-коли раніше -
10:36 - 10:42до багатства, різноманітності і складності
нашої чудової планети. -
10:43 - 10:45Здавалося, що оповідання
зі всього світу -
10:45 - 10:49й люди, які стільки зробили, щоб
допомогти мені їх прочитати, -
10:49 - 10:50зробили ті країни реальними для мене.
-
10:52 - 10:55Тепер, коли я дивлюся на свої
книжкові полиці -
10:55 - 10:58чи переглядаю твори на
електронній книжці, -
10:58 - 11:00вони розповідають зовсім іншу історію.
-
11:01 - 11:04Це історія про те, що книжкам під силу
об'єднати нас -
11:04 - 11:09попри політичні, географічні,
культурні, соціальні, релігійні розбіжності. -
11:09 - 11:14Це розповідь про здатність
людей співпрацювати. -
11:14 - 11:16І це підтвердження,
-
11:16 - 11:20що ми живемо в незвичайні часи,
коли завдяки Інтернету -
11:20 - 11:22стає легше ніж будь-коли раніше
-
11:22 - 11:27незнайомцю поділитися своєю розповіддю,
світоглядом, книжкою -
11:27 - 11:31з кимось по той бік планети,
кого, можливо, ніколи не зустрінеш. -
11:32 - 11:35Сподіваюся, цю історію я читатиму
в майбутньому. -
11:35 - 11:38І сподіваюся, що багато людей
приєднається до мене. -
11:38 - 11:41Якщо ми читатимемо книжки з різних країн,
буде більше стимулу -
11:41 - 11:43для видавців перекладати більше
книжок, -
11:43 - 11:45і ми всі від цього станемо багатшими.
-
11:46 - 11:47Дякую.
-
11:47 - 11:51(Оплески)
- Title:
- Як я цілий рік читала книжки з усіх країн світу
- Speaker:
- Енн Морґан
- Description:
-
Енн Морґан вважала себе начитаною, поки не виявила на своїй книжковій полиці "величезної культурної білої плями". Посеред безлічі британських і американських авторів майже не було книжок від письменників з-поза англомовного світу. Тому вона поставила перед собою амбітну мету: за рік прочитати по одній книжці з кожної країни світу. Тепер Енн спонукає інших шанувальників англомовної літератури читати перекладені книжки, щоб видавці ще активніше розшукували чужоземні перлини й привозили їх на наші береги. Інтерактивні мапи її літературної мандрівки доступні за посиланням: go.ted.com/readtheworld
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:03
Hanna Leliv approved Ukrainian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Hanna Leliv accepted Ukrainian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Oksana Senkiv edited Ukrainian subtitles for My year reading a book from every country in the world |