Return to Video

Året då jag läste en bok från vartenda land i världen

  • 0:01 - 0:02
    Det sägs ofta
  • 0:02 - 0:06
    att du kan säga mycket om en person
    genom att titta på personens bokhyllor.
  • 0:08 - 0:10
    Vad säger mina bokhyllor om mig?
  • 0:10 - 0:14
    När jag ställde den frågan till mig själv
    för några år sedan,
  • 0:14 - 0:16
    gjorde jag en oroande upptäckt.
  • 0:17 - 0:20
    Jag hade alltid sett mig själv
    som en hyfsat bildad,
  • 0:20 - 0:23
    kosmopolitisk person.
  • 0:23 - 0:26
    Men mina bokhyllor sa något annat.
  • 0:26 - 0:28
    Nästan alla titlar i dem
  • 0:28 - 0:31
    var skrivna av brittiska
    eller nordamerikanska författare,
  • 0:31 - 0:34
    och det fanns nästan inget
    som var översatt.
  • 0:34 - 0:38
    Att upptäcka denna enorma kulturella
    blinda fläck i mitt läsande
  • 0:38 - 0:40
    var rätt så chockerande.
  • 0:40 - 0:44
    Och när jag funderade på det,
    verkade det synd.
  • 0:44 - 0:47
    Jag visste att det måste finnas
    mängder av fantastiska historier där ute,
  • 0:47 - 0:50
    av författare på andra språk än engelska.
  • 0:50 - 0:54
    Och det kändes sorgligt att tänka på
    att mina läsvanor innebar
  • 0:54 - 0:56
    att jag förmodligen aldrig
    skulle stöta på dem.
  • 0:56 - 0:59
    Så jag bestämde mig för
    att ordinera mig själv
  • 0:59 - 1:02
    en intensivkurs i global läsning.
  • 1:03 - 1:06
    2012 skulle bli ett väldigt
    internationellt år för Storbritannien;
  • 1:06 - 1:08
    det var året för OS i London.
  • 1:08 - 1:12
    Så jag beslutade mig
    för att använda det som min tidsram
  • 1:12 - 1:15
    för att försöka läsa en roman,
    novellsamling
  • 1:15 - 1:20
    eller memoar från vartenda land
    i hela världen.
  • 1:21 - 1:22
    Och det gjorde jag.
  • 1:22 - 1:24
    Det var väldigt spännande,
  • 1:24 - 1:26
    jag lärde mig otroliga saker
  • 1:26 - 1:28
    och skapade en del underbara kontakter
  • 1:28 - 1:30
    som jag vill dela med er idag.
  • 1:30 - 1:33
    Men det startade
    med en del praktiska problem.
  • 1:34 - 1:38
    Efter att jag listat ut vilken av de
    många olika listorna över länder i världen
  • 1:38 - 1:41
    jag skulle använda för mitt projekt,
  • 1:41 - 1:44
    slutade det med att jag tog listan
    över länder erkända av FN,
  • 1:44 - 1:45
    och lade till Taiwan,
  • 1:45 - 1:49
    vilket gav mig totalt 196 länder.
  • 1:49 - 1:52
    Och efter att ha listat ut
    hur jag skulle läsa och blogga om
  • 1:52 - 1:54
    ungefär fyra böcker i veckan
  • 1:54 - 1:57
    samtidigt som jag jobbade
    fem dagar i veckan,
  • 1:57 - 2:01
    tvingades jag inse
    att jag kanske inte ens skulle kunna
  • 2:01 - 2:04
    få tag i böcker på engelska
    från alla länder.
  • 2:05 - 2:08
    Det är bara ungefär 4,5 procent
    av all litteratur som publiceras
  • 2:08 - 2:11
    i Storbritannien varje år som är översatt,
  • 2:11 - 2:15
    och siffrorna är liknande för stora delar
    av den engelskspråkiga världen.
  • 2:15 - 2:19
    Även om andelen översatta böcker
    som publiceras i många andra länder
  • 2:19 - 2:21
    är mycket högre.
  • 2:21 - 2:24
    4,5 procent är lite som det är,
  • 2:24 - 2:26
    men vad den siffran inte säger
  • 2:26 - 2:29
    är att många av de böckerna
    kommer från länder
  • 2:29 - 2:31
    med starka förläggarnätverk
  • 2:31 - 2:35
    och många branschproffs
    instruerade att sälja de titlarna
  • 2:35 - 2:37
    till engelskspråkiga förläggare.
  • 2:38 - 2:42
    Till exempel, trots att mer än 100 böcker
    översätts från franska
  • 2:42 - 2:44
    och ges ut i Storbritannien varje år,
  • 2:44 - 2:49
    så kommer de flesta av dem
    från länder som Frankrike och Schweiz.
  • 2:49 - 2:52
    Franskspråkiga Afrika, å andra sidan,
  • 2:52 - 2:54
    hamnar mycket sällan där.
  • 2:54 - 2:58
    Konsekvensen är att det finns
    rätt många länder
  • 2:58 - 3:01
    som har lite eller till och med ingen
    kommersiellt tillgänglig litteratur
  • 3:01 - 3:03
    på engelska.
  • 3:03 - 3:06
    Deras böcker förblir osynliga för läsare
  • 3:06 - 3:09
    av världens mest publicerade språk.
  • 3:10 - 3:12
    Men när det handlade om att läsa världen,
  • 3:12 - 3:14
    var min största utmaning
  • 3:14 - 3:17
    det faktum att jag inte visste
    var jag skulle börja.
  • 3:17 - 3:21
    Jag hade tillbringat mitt liv
    åt att läsa nästan enbart brittiska
  • 3:21 - 3:22
    och nordamerikanska böcker,
  • 3:22 - 3:26
    och hade ingen aning
    om hur jag skulle hitta berättelser
  • 3:26 - 3:29
    och välja ut dem i resten av världen.
  • 3:29 - 3:32
    Jag kunde inte säga hur man hittar
    en historia från Swaziland.
  • 3:32 - 3:35
    Jag skulle inte känna igen
    en bra roman från Namibia.
  • 3:35 - 3:37
    Det gick inte att dölja det -
  • 3:37 - 3:40
    jag var en ovetande litterär xenofob.
  • 3:41 - 3:43
    Så hur i jösse namn
    skulle jag kunna läsa världen?
  • 3:44 - 3:46
    Jag skulle behöva be om hjälp.
  • 3:46 - 3:49
    Så, i oktober 2011
    registrerade jag min blogg,
  • 3:49 - 3:51
    ayearofreadingtheworld.com,
  • 3:51 - 3:53
    och postade ett litet upprop online.
  • 3:54 - 3:55
    Jag förklarade vem jag är,
  • 3:55 - 3:57
    hur begränsat mitt läsande hade varit,
  • 3:57 - 3:59
    och jag bad alla som brydde sig
  • 3:59 - 4:02
    att lämna ett meddelande med bokförslag
  • 4:02 - 4:03
    från andra delar av världen.
  • 4:04 - 4:08
    Jag visste inte om någon
    skulle vara intresserad,
  • 4:08 - 4:11
    men bara några timmar
    efter att jag postat uppropet,
  • 4:11 - 4:14
    började folk höra av sig.
  • 4:14 - 4:16
    Först var det vänner och kollegor.
  • 4:16 - 4:18
    Sedan vänners vänner.
  • 4:18 - 4:21
    Och ganska snart även främlingar.
  • 4:21 - 4:24
    Fyra dagar efter mitt upprop online,
  • 4:24 - 4:28
    fick jag ett meddelande från en kvinna,
    Rafidah, i Kuala Lumpur.
  • 4:28 - 4:31
    Hon sa att hon älskade tanken
    på mitt projekt,
  • 4:31 - 4:34
    och fick hon gå till sin lokala
    engelskspråkiga bokhandel,
  • 4:34 - 4:37
    välja ut en malaysisk bok
    och skicka den till mig?
  • 4:38 - 4:40
    Jag accepterade entusiastiskt,
  • 4:40 - 4:42
    och några veckor senare anlände ett paket
  • 4:42 - 4:46
    med inte bara en, utan två böcker -
  • 4:47 - 4:50
    Rafidahs val från Malaysia,
  • 4:51 - 4:55
    och en bok från Singapore
    som hon också hade valt ut till mig.
  • 4:56 - 4:59
    Vid den tidpunkten var jag förbluffad
  • 4:59 - 5:02
    över att en främling, mer än 900 mil bort,
  • 5:02 - 5:04
    ansträngde sig så för att hjälpa någon
  • 5:04 - 5:06
    som hon förmodligen aldrig skulle träffa.
  • 5:07 - 5:11
    Men Rafidahs vänlighet visade sig
    vara en trend för det året.
  • 5:11 - 5:15
    Om och om igen ansträngde sig folk
    för att hjälpa mig.
  • 5:15 - 5:18
    En del gjorde efterforskningar
    för min skull,
  • 5:18 - 5:21
    andra tog omvägar
    på semestrar och affärsresor,
  • 5:21 - 5:23
    för att gå till bokhandlar för min skull.
  • 5:24 - 5:27
    Det visade sig
    att om du vill läsa världen,
  • 5:27 - 5:30
    om du vill möta den med öppet sinne,
  • 5:30 - 5:32
    så kommer världen att hjälpa dig.
  • 5:33 - 5:34
    När det handlade om länder
  • 5:34 - 5:38
    med lite eller ingen kommersiellt
    tillgänglig litteratur på engelska,
  • 5:38 - 5:40
    gick folk ännu längre.
  • 5:41 - 5:44
    Det kom ofta böcker från oväntade källor.
  • 5:45 - 5:48
    Min Panama-bok, till exempel,
    kom genom en konversation
  • 5:48 - 5:51
    jag hade med Panamakanalen på Twitter.
  • 5:51 - 5:55
    Ja, Panamakanalen har ett Twitterkonto.
  • 5:56 - 5:58
    Och när jag tweetade till det
    om mitt projekt,
  • 5:58 - 6:02
    föreslog det att jag skulle försöka
    få tag på något verk
  • 6:02 - 6:04
    av den panamanska författaren
    Juan David Morgan.
  • 6:05 - 6:07
    Jag hittade Morgans hemsida
    och skickade ett meddelande,
  • 6:07 - 6:10
    där jag frågade om någon
    av hans spanska romaner
  • 6:10 - 6:12
    hade översatts till engelska.
  • 6:12 - 6:15
    Han svarade att inget hade publicerats,
  • 6:15 - 6:17
    men att han hade en outgiven översättning
  • 6:17 - 6:19
    av sin roman "The Golden Horse."
  • 6:20 - 6:21
    Han e-postade den till mig,
  • 6:21 - 6:24
    och gav mig möjligheten
    att bli en av de första någonsin
  • 6:24 - 6:26
    att läsa den boken på engelska.
  • 6:27 - 6:30
    Morgan var inte på något sätt
    den enda ordkonstnären
  • 6:30 - 6:32
    som delade med sig
    av sitt arbete till mig.
  • 6:32 - 6:34
    Från Sverige till Palau,
  • 6:34 - 6:38
    skickade författare och översättare
    egenutgivna böcker
  • 6:38 - 6:40
    och outgivna bokmanuskript
  • 6:40 - 6:42
    som inte hade plockats upp
    av engelskspråkiga utgivare
  • 6:42 - 6:44
    eller som inte längre fanns tillgängliga,
  • 6:44 - 6:49
    vilket gav mig förmånen att få glimtar
    av en del otroliga fantasivärldar.
  • 6:50 - 6:51
    Jag läste till exempel
  • 6:51 - 6:56
    om den sydafrikanska kungen Ngungunhane,
    som ledde motståndsrörelsen
  • 6:56 - 6:58
    mot portugiserna på 1800-talet;
  • 6:59 - 7:02
    och om äktenskapsritualer i en avlägsen by
  • 7:02 - 7:05
    på Kaspiska havets stränder
    i Turkmenistan.
  • 7:07 - 7:10
    Jag träffade Kuwaits motsvarighet
    till Bridget Jones.
  • 7:10 - 7:12
    (Skratt)
  • 7:13 - 7:17
    Och jag läste om en orgie
    i ett träd i Angola.
  • 7:21 - 7:23
    Men det mest otroliga exemplet
  • 7:23 - 7:25
    på ansträngningarna
    folk var beredda att göra
  • 7:25 - 7:27
    för att hjälpa mig läsa världen,
  • 7:27 - 7:30
    kom mot slutet av mitt sökande,
  • 7:30 - 7:33
    när jag försökte få tag på en bok
    från den lilla, portugisisktalande,
  • 7:33 - 7:37
    afrikanska önationen
    São Tomé och Príncipe.
  • 7:37 - 7:41
    Jag hade ägnat månader åt att testa
    allt jag kunde komma på för att hitta
  • 7:41 - 7:44
    en bok från det landet
    som hade översatts till engelska,
  • 7:44 - 7:47
    och det verkade som
    att mitt enda alternativ
  • 7:47 - 7:50
    var att se om jag kunde få
    något översatt från grunden.
  • 7:50 - 7:52
    Jag var riktigt tveksam
  • 7:52 - 7:54
    till att någon skulle vilja
    hjälpa mig med detta,
  • 7:54 - 7:57
    och ge av sin tid för något sådant.
  • 7:58 - 8:02
    Men på mindre än en vecka efter att jag
    lagt ut förfrågan på Twitter och Facebook
  • 8:02 - 8:04
    till portugisisktalande,
  • 8:04 - 8:07
    hade jag mer folk
    än jag kunde ha med i projektet,
  • 8:07 - 8:12
    däribland Margaret Jull Costa,
    en mästare inom sitt område,
  • 8:12 - 8:17
    som har översatt verk
    av Nobelprisvinnaren José Saramago.
  • 8:18 - 8:20
    Med mina nio frivilliga på plats,
  • 8:20 - 8:23
    lyckades jag hitta en bok
    av en författare från São Tomé,
  • 8:23 - 8:26
    som jag kunde köpa nog många av online.
  • 8:26 - 8:27
    Här är en av dem.
  • 8:27 - 8:31
    Och jag skickade en kopia
    till var och en av mina volontärer.
  • 8:31 - 8:34
    Var och en tog ett par noveller
    från den här samlingen,
  • 8:34 - 8:38
    höll sitt ord, skickade
    sina översättningar till mig,
  • 8:38 - 8:41
    och inom sex veckor
    kunde jag läsa hela boken.
  • 8:42 - 8:47
    I det fallet, precis som jag så ofta insåg
    under mitt världsläsarår,
  • 8:47 - 8:51
    hade min okunskap
    och min öppenhet om mina begränsnigar
  • 8:51 - 8:53
    blivit en enorm möjlighet.
  • 8:54 - 8:56
    När det gällde São Tomé och Príncipe,
  • 8:56 - 8:59
    var det en möjlighet,
    inte bara att lära något nytt
  • 8:59 - 9:02
    och upptäcka en ny samling berättelser,
  • 9:02 - 9:05
    utan också att samla en grupp människor
  • 9:05 - 9:08
    och möjliggöra en gemensam,
    kreativ ansträngning.
  • 9:09 - 9:13
    Min svaghet hade blivit projektets styrka.
  • 9:14 - 9:17
    Böckerna jag läste det året,
    öppnade mina ögon för många saker.
  • 9:17 - 9:20
    De som gillar att läsa vet
  • 9:20 - 9:23
    att böcker har en otrolig kraft
    att ta dig utanför dig själv
  • 9:23 - 9:26
    och in i någon annans tankesätt,
  • 9:26 - 9:28
    så att du, åtminstone för en stund,
  • 9:28 - 9:30
    ser på världen med andra ögon.
  • 9:30 - 9:33
    Det kan vara en obekväm upplevelse,
  • 9:33 - 9:35
    särskilt om du läser en bok från en kultur
  • 9:35 - 9:38
    med andra värderingar än din egen.
  • 9:39 - 9:41
    Men det kan också vara upplysande.
  • 9:41 - 9:45
    Att brottas med obekanta tankar
    kan hjälpa dig att klargöra dina egna.
  • 9:46 - 9:48
    Det kan också dyka upp blinda fläckar
  • 9:48 - 9:51
    i ditt sätt att se på världen.
  • 9:51 - 9:54
    När jag såg tillbaka
    på mycket av den engelska litteratur
  • 9:54 - 9:56
    som jag vuxit upp med,
  • 9:56 - 9:59
    började jag inse
    hur begränsad mycket av den var,
  • 9:59 - 10:02
    jämfört med den rikedom
    som världen kan erbjuda.
  • 10:03 - 10:05
    Och allteftersom sidorna vändes,
  • 10:05 - 10:08
    började något annat också hända.
  • 10:08 - 10:09
    Steg för steg,
  • 10:09 - 10:13
    förändrades den långa listan
    av länder som jag börjat året med,
  • 10:13 - 10:18
    från ett torrt, akademiskt register
    över platsnamn
  • 10:18 - 10:21
    till levande väsen.
  • 10:21 - 10:24
    Jag vill inte alls påstå
    att det är möjligt
  • 10:24 - 10:28
    att få en samlad bild av ett land
    bara genom att läsa en bok.
  • 10:29 - 10:33
    Men sammantaget har berättelserna
    jag läste det året
  • 10:33 - 10:36
    gjort mig mer levande än nånsin förut
  • 10:36 - 10:42
    inför rikedomen, mångfalden och
    komplexiteten hos vår fantastiska planet.
  • 10:43 - 10:45
    Det var som om världens berättelser
  • 10:45 - 10:49
    och människorna som ansträngt sig så
    för att hjälpa mig att få läsa dem,
  • 10:49 - 10:50
    hade gjort det hela verkligt för mig.
  • 10:52 - 10:55
    Nuförtiden när jag tittar
    på mina bokhyllor
  • 10:55 - 10:58
    eller funderar över verken
    på min läsplatta,
  • 10:58 - 11:00
    berättar de något helt annat.
  • 11:01 - 11:04
    Det är berättelsen om böckernas kraft
    att föra oss samman
  • 11:04 - 11:09
    över politiska, geografiska, kulturella,
    sociala och religiösa klyftor.
  • 11:09 - 11:14
    Det är berättelsen
    om människors samarbetspotential.
  • 11:14 - 11:16
    Och det är ett bevis
  • 11:16 - 11:20
    på den enastående tid vi lever i,
    där det, tack vare internet,
  • 11:20 - 11:22
    är lättare än någonsin
  • 11:22 - 11:27
    för en främling att dela en berättelse,
    en världsåskådning, en bok,
  • 11:27 - 11:31
    med någon hon kanske aldrig kommer träffa,
    på andra sidan planeten
  • 11:32 - 11:35
    Jag hoppas det är en berättelse
    jag kommer läsa många år framöver.
  • 11:35 - 11:38
    Och jag hoppas att många fler
    vill vara med.
  • 11:38 - 11:41
    Om vi alla läser mer brett,
    skulle det finnas incitament
  • 11:41 - 11:43
    för förläggarna att översätta fler böcker,
  • 11:43 - 11:45
    och det skulle göra oss alla rikare.
  • 11:46 - 11:47
    Tack.
  • 11:47 - 11:50
    (Applåder)
Title:
Året då jag läste en bok från vartenda land i världen
Speaker:
Ann Morgan
Description:

Ann Morgan såg sig själv som beläst - ända till hon upptäckte den enorma kulturella blinda fläcken i sin bokhylla. Bland en mängd brittiska och amerikanska författare fanns det bara ett fåtal verk av författare bortom den engelskspråkiga världen. Så hon satte upp ett ambitiöst mål: att läsa en bok från vartenda land i världen på ett år.
Nu uppmanar hon andra anglofiler att läsa översatta verk så att förläggarna ska jobba hårdare med att ta hem utländska litterära pärlor.
Utforska interaktiva kartor av hennes läsresa här: go.ted.com/readtheworld

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:03

Swedish subtitles

Revisions