Viti që kam lexuar një libër nga çdo vend i botës
-
0:01 - 0:04Thuhet shpesh që mund të mësosh
shumë për një person -
0:04 - 0:06vetëm duke parë se çfarë librash
mban në raftin e tij. -
0:08 - 0:10Çfarë thotë rafti im i librave për mua?
-
0:10 - 0:14Kur ia shtrova vetes këtë pyetje
para disa vjetëve, -
0:14 - 0:16zbulova diçka alarmuese.
-
0:17 - 0:20Gjithmonë e kam menduar
veten si e kulturuar, -
0:20 - 0:23një tip kozmopolit.
-
0:23 - 0:26Por rafti im i librave shfaq
diçka krejt tjetër. -
0:26 - 0:28Pak a shumë të gjithë librat
-
0:28 - 0:31ishin nga autorë britanikë ose
të Amerikës së Veriut, -
0:31 - 0:34dhe pothuajse nuk kishte
asgjë në përkthime. -
0:34 - 0:38Kur zbulova këtë boshllëk të
madh kulturor në sirtarin tim -
0:38 - 0:40u trondita.
-
0:40 - 0:44Dhe kur mendoja për këtë,
u ndjeva si e turpëruar. -
0:44 - 0:47E dija që mund të kishte
shumë tregime mahnitëse -
0:47 - 0:50nga shkrimtarë që shkruajnë në
gjuhë të ndryshme përpos anglishtes. -
0:50 - 0:54Dhe m'u duk e trishtueshme të
mendoja që zakonet e mia të lexuarit -
0:54 - 0:56nënkuptonin që unë ndoshta
kurrë nuk do t'i lexoja ato. -
0:56 - 0:59Kështu, vendosa t'i bëj vetes
-
0:59 - 1:02një kurs intensiv të të lexuarit global.
-
1:03 - 1:06Viti 2012 ishte vit ndërkombëtar
për Mbretërinë e Bashkuar; -
1:06 - 1:08ishte viti i Olimpiadës në Londër.
-
1:08 - 1:12Dhe kështu vendosa ta përdorja
këtë hark kohor -
1:12 - 1:15që të përpiqesha të lexoja një novelë,
koleksion tregimesh të shkurtra, -
1:15 - 1:20ose kujtime nga çdo vend i botës.
-
1:21 - 1:22Dhe kështu bëra.
-
1:22 - 1:24Ishte shumë emocionuese
-
1:24 - 1:26dhe mësova disa gjëra të mrekullueshme
-
1:26 - 1:28dhe bëra lidhje të mahnitshme
-
1:28 - 1:30që dua t'i ndaj me ju sot.
-
1:30 - 1:33Por filloi me disa probleme praktike.
-
1:34 - 1:39Pasi kisha zgjedhur se cilat vende të
të ndryshme të botës -
1:39 - 1:41do të përdorja për projektin tim,
-
1:41 - 1:44përfundova me listën e vendeve që
janë të njohura nga Kombeve të Bashkuara, -
1:44 - 1:45në të cilën e shtova Taiwan-in
-
1:45 - 1:49që më dha një numër total të
196 vendeve. -
1:49 - 1:52Dhe pasi e rregullova orarin
se si të lexoj dhe të mbaj blogun -
1:52 - 1:54përafërsisht, rreth, katër libra në javë
-
1:54 - 1:57dhe të punoja pesë ditë në javë,
-
1:57 - 2:01m'u desh të përballesha me faktin
se ndoshta nuk do të arrija -
2:01 - 2:04të gjeja libra në gjuhën angleze
nga çdo vend. -
2:05 - 2:08VetVm 4.5 përqind të veprave
letrare që publikohen -
2:08 - 2:11çdo vit në Mbretërinë e Bashkuar
janë përkthime, -
2:11 - 2:15dhe numrat janë të ngjashme për pjesën më
të madhe të botës anglisht folëse. -
2:15 - 2:18Megjithëse, përqindja e veprave
të përkthyera që publikohen -
2:18 - 2:20në shumë vende është shumë më i lartë.
-
2:21 - 2:244.5 përqind është e mjaftueshme
për t'ja filluar, -
2:24 - 2:26por çfarë nuk të tregon ajo shifër
-
2:26 - 2:29është se shumica e këtyre librave
vinin nga vendet -
2:29 - 2:31me rrjet të fuqishëm botues
-
2:31 - 2:35dhe shumicën e profesionistëve
të gatshëm së pari për tja shitur veprat -
2:35 - 2:37botuesve të gjuhës angleze.
-
2:38 - 2:42Kështu, për shembull, edhe pse gati 100
vepra që janë përkthyer nga frëngjishtja -
2:42 - 2:44dhe janë botuar në Mbretërinë e Bashkuar
çdo vit, -
2:44 - 2:49shumica e tyre do të vijnë prej vendeve
si Franca apo Zvicra. -
2:49 - 2:52Në anën tjetër, folësit e gjuhës
frënge nga Afrika, -
2:52 - 2:54rallë se do kenë mundësi.
-
2:54 - 2:58Rezultati është që ka shumë vende
-
2:58 - 3:01që janë përfaqsuar shumë pak ose fare
-
3:01 - 3:02në literaturën e përkthyer në anglisht.
-
3:03 - 3:06Librat e tyre mbeten të panjohur
për lexuesit -
3:06 - 3:09e gjuhës më të botuar në botë.
-
3:10 - 3:12Por kur vjen puna tek të lexuarit e botës,
-
3:12 - 3:14sfida më e madhe për mua
-
3:14 - 3:17ishte fakti që nuk dija nga t'ja filloja.
-
3:17 - 3:21E kisha kaluar kohën duke lexuar
vetëm nga autorë britanikë -
3:21 - 3:22dhe libra të Amerikës së Veriut,
-
3:22 - 3:26nuk e kisha idenë se nga t'ja filloja
të gjurmoja dhe të gjeja tregime -
3:26 - 3:29dhe t'i zgjidhja ato nga pothuajse
e gjithë bota. -
3:29 - 3:32S'mund t'ju them se si gjurmova
një tregim nga Swaziland-i. -
3:32 - 3:35Unë nuk do të dija një
roman të mirë nga Namibia. -
3:35 - 3:37As nuk e fshehja --
-
3:37 - 3:40Isha një ksenofobe letrare pa asnjë ide.
-
3:41 - 3:43Dhe se si në dreq do t'i lexoja
të gjitha veprat e botës? -
3:44 - 3:46Isha gati të kërkoja ndihmë.
-
3:46 - 3:49Kështu në tetor të 2011,
e regjistrova blogun tim, -
3:49 - 3:51ayearofreadingtheworld.com
një vit për të lexuar botën.com, -
3:51 - 3:53dhe postova një thirrje
të shkurtër online. -
3:54 - 3:55Shpjegova se kush jam,
-
3:55 - 3:57se sa i kufizuar ishte të lexuarit
që e kisha, -
3:57 - 3:59dhe pyeta nëse dikush do të dëshironte
-
3:59 - 4:02të më lërë një mesazh me sugjerime
se çka duhej të lexoja -
4:02 - 4:03nga vendet e tjera të botës.
-
4:04 - 4:08Tash, nuk kisha ide se ndokush
do të ishte i interesuar, -
4:08 - 4:11por brenda disa orëve të thirrjes
sime online, -
4:11 - 4:14njerëzit filluan të më kontaktojnë.
-
4:14 - 4:16Në fillim, ishin shokët dhe kolegët.
-
4:16 - 4:18Pastaj ishin shokët e shokëve.
-
4:18 - 4:21Dhe shumë shpejt,
ishin edhe të panjohurit. -
4:21 - 4:24Katër ditë pas thirrjes sime online,
-
4:24 - 4:28mora një mesazh nga një grua
e cila quhej Rafidah në Kuala Lumpur. -
4:28 - 4:31Ajo më tha se i pëlqente shumë
ideja e projektit tim, dhe më pyeste -
4:31 - 4:34nëse mund të shkonte
në një librari lokale në anglisht -
4:34 - 4:37dhe të zgjidhte një libër malajzian
e të ma postonte? -
4:38 - 4:40Unë pranova me entuziazëm,
-
4:40 - 4:41dhe pas disa javëve,
-
4:41 - 4:46arriti një pako që përmbante jo
një, por dy libra -- -
4:47 - 4:50që Rafidah i zgjodhi nga Malajzia,
-
4:51 - 4:55dhe një libër nga Singapori
që edhe këtë e kishte zgjedhur për mua. -
4:56 - 4:59Në atë moment isha e mahnitur
-
4:59 - 5:02që një i huaj që është
më shumë se 9600 km -
5:02 - 5:04do të arrinte aty për t'i ndihmuar dikujt
-
5:04 - 5:06që mbase nuk do t'a takonte kurrë.
-
5:07 - 5:11Por mirësia e Rafidas vërtetoi
të ishte një model për atë vit. -
5:11 - 5:15Shpesh dhe përsëri, njerëzit bënin shumë
që të më ndihmonin mua. -
5:15 - 5:18Disa bënë edhe hulumtime për mua,
-
5:18 - 5:21dhe disa të tjerë bënë devijime gjatë
pushimeve dhe udhëtime të punës -
5:21 - 5:23që të shkonin nëpër librari për mua.
-
5:24 - 5:27Duket sikur, se nëse doni të lexoni botën,
-
5:27 - 5:30nëse doni t'a shikoni me një
mendje të hapur, -
5:30 - 5:32bota do t'ju ndihmojë.
-
5:33 - 5:34Në rastin e vendeve
-
5:34 - 5:38me pak ose fare pa qasje të librave
e disponueshme në anglisht, -
5:38 - 5:40njerëzit shkuan edhe më tej,
-
5:41 - 5:44Librat shpesh vinin nga burime
nga më të ndryshme. -
5:45 - 5:48Librin panamez, për shembull, e mora
nga një bisedë -
5:48 - 5:51që bëra me Kanalin e Panamasë në Twitter.
-
5:51 - 5:55Po, Kanali i Panamasë ka
një llogari në Twitter. -
5:56 - 5:58Dhe kur postova në Twitter për
projektin tim, -
5:58 - 6:02m'u sugjerua që të provoj
dhe të gjej veprat -
6:02 - 6:04e autorit panamez Juan David Morgan.
-
6:05 - 6:07E gjeta website-n e Morgan-it
dhe i dërgova një mesazh, -
6:07 - 6:10e pyeta nëse ndonjë nga romanet e tij
në spanjisht -
6:10 - 6:12qenë përkthyer në gjuhën angleze.
-
6:12 - 6:15Ai më tha që asnjë nuk ishte botuar,
, -
6:15 - 6:17por që kishte një përkthim të pabotuar
-
6:17 - 6:19të romanit të tij "Kali i Artë".
-
6:20 - 6:21Ai ma dërgoi me e-mail atë,
-
6:21 - 6:24duke më bërë mua lexuesen e parë
-
6:24 - 6:26të atij libri në gjuhën angleze.
-
6:27 - 6:30Morgan nuk ishte i vetmi autor
-
6:30 - 6:32që ndante punën e tij me mua
në këtë mënyrë. -
6:32 - 6:34Nga Suedia në Palau,
-
6:34 - 6:38shkrimtarët dhe përkthyesit
më dërguan librat e vetë-publikuar -
6:38 - 6:40dhe dorëshkrime të pabotuara të librave
-
6:40 - 6:42që nuk ishin zgjedhur nga
botuesit anglofon -
6:42 - 6:44ose që nuk ishin më të disponueshme,
-
6:45 - 6:49duke më dhënë privilegjin të
hyja në disa nga botërat imagjinare. -
6:50 - 6:51Lexova, për shembull,
-
6:51 - 6:56rreth mbretit afrikan jugor Ngungunhane,
që udhëhoqi rezistencën -
6:56 - 6:58kundër portugezëve në shekullin 19të;
-
6:59 - 7:02dhe për ritualet e martesës
në një fshat të largët -
7:02 - 7:05në brigjet e detit Kaspik në Turkmenistan.
-
7:07 - 7:10Gjeta përgjigjën e Kuvaitit ndaj
Brixhit Xhons. -
7:10 - 7:12(Të qeshura)
-
7:13 - 7:17Dhe lexova për një orgji në
një pemë në Angolë. -
7:21 - 7:23Por ndoshta shembulli më i mahnitshëm
-
7:23 - 7:25në largësitë që njerëzit
ishin të gatshëm të shkojnë -
7:25 - 7:27që të më ndihmonin të lexoja botën,
-
7:27 - 7:30erdhi drejt përfundimit
të kërkimit tim, -
7:30 - 7:33kur provova të gjej një libër
të vockël, të folësve portugez -
7:33 - 7:37populli i ishullit afrikan i
São Tomé dhe Príncipe. -
7:37 - 7:41Pasi provova për ca kohë gjithshka
për sa munda që të gjeja -
7:41 - 7:44një libër nga ky vend që të ishte
i përkthyer në anglisht, -
7:44 - 7:47m'u duk që opsioni i vetëm që kisha
-
7:47 - 7:50ishte të shikoja nëse mund të gjeja
diçka të përkthyer posacerisht për mua. -
7:50 - 7:52Tani, isha shumë e pasigurt
-
7:52 - 7:54nëse ndokush do të donte të
më ndihmonte me këtë, -
7:54 - 7:57dhe të harxhonin kohën e tyre për
diçka të tillë. -
7:58 - 8:02Por, një javë pasi kisha bërë thirrje
në Twitter dhe Facebook -
8:02 - 8:04për folësit e portugalishtes,
-
8:04 - 8:07kisha më shumë se sa më duheshin
për këtë projekt, -
8:07 - 8:12duke përfshirë Margaret Jull Costa,
një lidere në fushën e saj, -
8:12 - 8:17e cila kishte përkthyer veprën e
fituesit të Çmimit Nobel José Saramago. -
8:18 - 8:20Në sajë të nëntë vullnetarëve të mi,
-
8:20 - 8:23ia dola të gjeja një libër nga
një autor nga São Tomé -
8:23 - 8:26që mund të blija mjaft kopje online.
-
8:26 - 8:27Ja njëra prej tyre.
-
8:27 - 8:31Dhe i dërgova një kopje
secilit nga vullnetarët e mi. -
8:31 - 8:34Ata të gjithë morën nga dy
tregime të shkurtëra nga ky koleksion, -
8:34 - 8:38e mbajtën fjalën,
më dërguan përkthimet e tyre, -
8:38 - 8:41dhe brenda gjashtë javësh,
e kisha të gjithë librin për t'a lexuar. -
8:42 - 8:47Në këtë rast, si e gjeta shumë shpesh
gjatë vitit tim për të lexuar botën, -
8:47 - 8:51mosdijenia ime dhe të qenurit
e hapur rreth limiteve të mia -
8:51 - 8:53më ishte bërë një mundësi e madhe.
-
8:54 - 8:56Kur bie fjala tek São Tomé dhe Príncipe,
-
8:56 - 8:59ishte një shans që jo vetëm të
mësoja diçka të re -
9:00 - 9:02dhe të zbuloja një koleksion të
ri të tregimeve, -
9:02 - 9:05por gjithashtu të sillja së bashku
një grup të njerëzve -
9:05 - 9:08dhe t'i ndihmoja të bashkoheshin
një përpjekje kreative. -
9:09 - 9:13Dobësia ime ishte bërë fuqia e projektit.
-
9:14 - 9:17Librat që i lexova atë vit
më ndihmuan t'i shoh gjërat ndryshe. -
9:18 - 9:20Ata që kënaqen duke lexuar e dinë,
-
9:20 - 9:24që librat kanë një fuqi të jashtëzakonshme
që të na bëjnë për vete -
9:24 - 9:26dhe të na vendosin
në mendjen e dikujt tjetër, -
9:26 - 9:28për atë, për ca kohë të paktën,
-
9:28 - 9:30ju e shikoni botën
nëpërmjet syve të ndryshëm. -
9:30 - 9:33Kjo mund të jetë dhe një përvojë
e pakëndshme, -
9:33 - 9:35veçanërisht nëse jeni duke e lexuar
një libër -
9:35 - 9:38nga një kulturë që ka vlera të ndryshme
nga ato tuajat. -
9:39 - 9:41Por gjithashtu mund të jetë edhe
diçka ndriçuese. -
9:41 - 9:45Duke luftuar me ide të panjohura
ndihmon të qartësoni mendjen tuaj. -
9:46 - 9:48Dhe gjithashtu mund t'ju tregojë
s'i shihnit dot -
9:48 - 9:51në atë mënyrë që ndoshta po e
shikonit botën. -
9:51 - 9:54Kur po rimendoja për letërsinë Angleze
-
9:54 - 9:56që isha rritur, për shembull,
-
9:56 - 9:59fillova të shikoj se sa e kufizuar ishte,
-
9:59 - 10:02në krahasim me thesarin
që bota ka për të ofruar. -
10:03 - 10:05Dhe ndërsa faqet ktheheshin,
-
10:05 - 10:08diçka tjetër filloi të ndodhte,
gjithashtu. -
10:08 - 10:09Pak nga pak,
-
10:09 - 10:14ajo listë e gjatë e vendeve që
fillova vitin, ndryshoi -
10:14 - 10:18nga një emër i thatë, akademik
i vendeve -
10:18 - 10:21në subjekte të gjalla.
-
10:21 - 10:24Tani, nuk dua të sugjeroj
që është e mundur -
10:24 - 10:28të krijoni një ide për një vend
vetëm duke lexuar një libër. -
10:29 - 10:33Por në total, tregimet që lexova atë vit
-
10:33 - 10:36më kanë bërë të ndihem më e gjallë
se kurrë më parë -
10:36 - 10:42nga pasuria, diversiteti dhe kompleksiteti
i planetit tonë të shkëlqyer. -
10:43 - 10:45Ishte sikur tregimet e botës
-
10:45 - 10:49dhe të njerëzve që kishin shkuar deri
në atë pikë për të ndihmuar t'i lexoja -
10:49 - 10:50më kanë bërë personin që jam.
-
10:52 - 10:55Këto ditë, kur e shikoj raftin tim të
librave -
10:55 - 10:58ose kur i konsideroj veprat në
sirtarin tim online, -
10:58 - 11:00tregojnë një tregim tjetër.
-
11:01 - 11:04Është tregimi i fuqisë që kanë
librat për të na lidhur ne -
11:04 - 11:09pa marrë parasysh ndarjet politike,
gjeografike, kulturore, shoqërore, fetare. -
11:09 - 11:14Është tregimi i potencialit të
qenieve njerëzore që të punojnë së bashku. -
11:14 - 11:16Dhe, është një testament
-
11:16 - 11:20i kohës së jashtëzakonshme që jemi
duke jetuar, ku, falë internetit, -
11:20 - 11:22e kemi më të lehtë se kurrë
-
11:22 - 11:27për një të huaj të ndajë një tregim,
një botëkuptim, një libër -
11:27 - 11:31me dikë që ndoshta ajo s'mund t'a
takojë kurrë, në anën tjetër të planetit. -
11:32 - 11:35Shpresoj të jetë një tregim që do t'a
lexoj për shumë vite të tjera. -
11:35 - 11:38Dhe shpresoj që shumë e shumë
njerëz të më bashkohen. -
11:38 - 11:41Nëse të gjithë do të kishim lexuar
më gjerësisht, do të kishte më shumë nxitje -
11:41 - 11:43për botuesit që të përkthenin libra,
-
11:43 - 11:45dhe ne të gjithë do të ishim më
të pasur. -
11:46 - 11:47Falemnderit.
-
11:47 - 11:51(Duartrokitje)
- Title:
- Viti që kam lexuar një libër nga çdo vend i botës
- Speaker:
- Ann Morgan
- Description:
-
Ann Morgan e kishte konsideruar veten si një lexuese e mirëfilltë -- derisa ajo zbuloi "hapësirën e madhe boshe kulturore" që kishte në raftin e saj të librave. Në mes të shumë librave të autorëve anglez dhe amerikan, kishte shumë pak vepra të autorëve që nuk janë folës të gjuhës angleze. Kështu ajo vendosi një qëllim ambicioz: të lexonte një libër nga çdo vend i botës brenda një viti. Tani ajo është duke i bërë thirrje anglisht folësve të lexojnë vepra të përkthyera në mënyrë që t'i shtyjnë botuesit më shumë që të sjellin letërsinë e çmuar të huaj. Eksploroni hartat interaktive të udhëtimit të të lexuarit e saj këtu: go.ted.com/readtheworld
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:03
Helena Bedalli approved Albanian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Helena Bedalli accepted Albanian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Drilona Gashi edited Albanian subtitles for My year reading a book from every country in the world |