1 00:00:01,000 --> 00:00:03,903 Thuhet shpesh që mund të mësosh shumë për një person 2 00:00:03,927 --> 00:00:06,422 vetëm duke parë se çfarë librash mban në raftin e tij. 3 00:00:07,679 --> 00:00:09,666 Çfarë thotë rafti im i librave për mua? 4 00:00:10,402 --> 00:00:14,086 Kur ia shtrova vetes këtë pyetje para disa vjetëve, 5 00:00:14,110 --> 00:00:16,411 zbulova diçka alarmuese. 6 00:00:17,131 --> 00:00:20,135 Gjithmonë e kam menduar veten si e kulturuar, 7 00:00:20,159 --> 00:00:22,584 një tip kozmopolit. 8 00:00:22,608 --> 00:00:25,704 Por rafti im i librave shfaq diçka krejt tjetër. 9 00:00:26,439 --> 00:00:28,091 Pak a shumë të gjithë librat 10 00:00:28,115 --> 00:00:30,974 ishin nga autorë britanikë ose të Amerikës së Veriut, 11 00:00:30,998 --> 00:00:33,534 dhe pothuajse nuk kishte asgjë në përkthime. 12 00:00:34,327 --> 00:00:38,177 Kur zbulova këtë boshllëk të madh kulturor në sirtarin tim 13 00:00:38,201 --> 00:00:40,002 u trondita. 14 00:00:40,026 --> 00:00:43,519 Dhe kur mendoja për këtë, u ndjeva si e turpëruar. 15 00:00:43,543 --> 00:00:46,915 E dija që mund të kishte shumë tregime mahnitëse 16 00:00:46,939 --> 00:00:50,316 nga shkrimtarë që shkruajnë në gjuhë të ndryshme përpos anglishtes. 17 00:00:50,340 --> 00:00:53,642 Dhe m'u duk e trishtueshme të mendoja që zakonet e mia të lexuarit 18 00:00:53,666 --> 00:00:56,023 nënkuptonin që unë ndoshta kurrë nuk do t'i lexoja ato. 19 00:00:56,435 --> 00:00:59,301 Kështu, vendosa t'i bëj vetes 20 00:00:59,325 --> 00:01:01,943 një kurs intensiv të të lexuarit global. 21 00:01:02,602 --> 00:01:06,340 Viti 2012 ishte vit ndërkombëtar për Mbretërinë e Bashkuar; 22 00:01:06,364 --> 00:01:08,436 ishte viti i Olimpiadës në Londër. 23 00:01:08,460 --> 00:01:11,982 Dhe kështu vendosa ta përdorja këtë hark kohor 24 00:01:12,006 --> 00:01:15,213 që të përpiqesha të lexoja një novelë, koleksion tregimesh të shkurtra, 25 00:01:15,237 --> 00:01:19,554 ose kujtime nga çdo vend i botës. 26 00:01:20,771 --> 00:01:22,104 Dhe kështu bëra. 27 00:01:22,128 --> 00:01:23,755 Ishte shumë emocionuese 28 00:01:23,779 --> 00:01:25,675 dhe mësova disa gjëra të mrekullueshme 29 00:01:25,699 --> 00:01:27,814 dhe bëra lidhje të mahnitshme 30 00:01:27,838 --> 00:01:29,707 që dua t'i ndaj me ju sot. 31 00:01:30,088 --> 00:01:33,286 Por filloi me disa probleme praktike. 32 00:01:33,849 --> 00:01:38,516 Pasi kisha zgjedhur se cilat vende të të ndryshme të botës 33 00:01:38,540 --> 00:01:40,746 do të përdorja për projektin tim, 34 00:01:40,770 --> 00:01:43,920 përfundova me listën e vendeve që janë të njohura nga Kombeve të Bashkuara, 35 00:01:43,944 --> 00:01:45,167 në të cilën e shtova Taiwan-in 36 00:01:45,191 --> 00:01:48,547 që më dha një numër total të 196 vendeve. 37 00:01:49,143 --> 00:01:51,998 Dhe pasi e rregullova orarin se si të lexoj dhe të mbaj blogun 38 00:01:52,022 --> 00:01:54,332 përafërsisht, rreth, katër libra në javë 39 00:01:54,356 --> 00:01:57,467 dhe të punoja pesë ditë në javë, 40 00:01:57,491 --> 00:02:01,195 m'u desh të përballesha me faktin se ndoshta nuk do të arrija 41 00:02:01,219 --> 00:02:03,947 të gjeja libra në gjuhën angleze nga çdo vend. 42 00:02:04,546 --> 00:02:08,291 VetVm 4.5 përqind të veprave letrare që publikohen 43 00:02:08,315 --> 00:02:10,966 çdo vit në Mbretërinë e Bashkuar janë përkthime, 44 00:02:10,990 --> 00:02:14,616 dhe numrat janë të ngjashme për pjesën më të madhe të botës anglisht folëse. 45 00:02:14,640 --> 00:02:17,593 Megjithëse, përqindja e veprave të përkthyera që publikohen 46 00:02:17,617 --> 00:02:20,409 në shumë vende është shumë më i lartë. 47 00:02:21,101 --> 00:02:24,409 4.5 përqind është e mjaftueshme për t'ja filluar, 48 00:02:24,433 --> 00:02:26,268 por çfarë nuk të tregon ajo shifër 49 00:02:26,292 --> 00:02:28,965 është se shumica e këtyre librave vinin nga vendet 50 00:02:28,989 --> 00:02:31,163 me rrjet të fuqishëm botues 51 00:02:31,187 --> 00:02:35,354 dhe shumicën e profesionistëve të gatshëm së pari për tja shitur veprat 52 00:02:35,378 --> 00:02:37,338 botuesve të gjuhës angleze. 53 00:02:37,711 --> 00:02:42,283 Kështu, për shembull, edhe pse gati 100 vepra që janë përkthyer nga frëngjishtja 54 00:02:42,307 --> 00:02:44,210 dhe janë botuar në Mbretërinë e Bashkuar çdo vit, 55 00:02:44,234 --> 00:02:48,647 shumica e tyre do të vijnë prej vendeve si Franca apo Zvicra. 56 00:02:49,107 --> 00:02:51,845 Në anën tjetër, folësit e gjuhës frënge nga Afrika, 57 00:02:51,869 --> 00:02:53,511 rallë se do kenë mundësi. 58 00:02:54,284 --> 00:02:57,607 Rezultati është që ka shumë vende 59 00:02:57,631 --> 00:03:01,262 që janë përfaqsuar shumë pak ose fare 60 00:03:01,286 --> 00:03:02,439 në literaturën e përkthyer në anglisht. 61 00:03:03,074 --> 00:03:06,140 Librat e tyre mbeten të panjohur për lexuesit 62 00:03:06,164 --> 00:03:09,002 e gjuhës më të botuar në botë. 63 00:03:10,002 --> 00:03:11,820 Por kur vjen puna tek të lexuarit e botës, 64 00:03:11,844 --> 00:03:13,614 sfida më e madhe për mua 65 00:03:13,638 --> 00:03:16,772 ishte fakti që nuk dija nga t'ja filloja. 66 00:03:17,201 --> 00:03:20,559 E kisha kaluar kohën duke lexuar vetëm nga autorë britanikë 67 00:03:20,583 --> 00:03:22,232 dhe libra të Amerikës së Veriut, 68 00:03:22,256 --> 00:03:25,845 nuk e kisha idenë se nga t'ja filloja të gjurmoja dhe të gjeja tregime 69 00:03:25,869 --> 00:03:28,580 dhe t'i zgjidhja ato nga pothuajse e gjithë bota. 70 00:03:28,604 --> 00:03:31,989 S'mund t'ju them se si gjurmova një tregim nga Swaziland-i. 71 00:03:32,013 --> 00:03:34,648 Unë nuk do të dija një roman të mirë nga Namibia. 72 00:03:35,125 --> 00:03:36,718 As nuk e fshehja -- 73 00:03:36,742 --> 00:03:40,065 Isha një ksenofobe letrare pa asnjë ide. 74 00:03:40,541 --> 00:03:42,995 Dhe se si në dreq do t'i lexoja të gjitha veprat e botës? 75 00:03:43,777 --> 00:03:45,634 Isha gati të kërkoja ndihmë. 76 00:03:45,658 --> 00:03:49,157 Kështu në tetor të 2011, e regjistrova blogun tim, 77 00:03:49,181 --> 00:03:50,952 ayearofreadingtheworld.com një vit për të lexuar botën.com, 78 00:03:50,976 --> 00:03:53,461 dhe postova një thirrje të shkurtër online. 79 00:03:53,863 --> 00:03:55,092 Shpjegova se kush jam, 80 00:03:55,116 --> 00:03:57,124 se sa i kufizuar ishte të lexuarit që e kisha, 81 00:03:57,148 --> 00:03:59,005 dhe pyeta nëse dikush do të dëshironte 82 00:03:59,029 --> 00:04:01,594 të më lërë një mesazh me sugjerime se çka duhej të lexoja 83 00:04:01,618 --> 00:04:03,302 nga vendet e tjera të botës. 84 00:04:03,913 --> 00:04:07,986 Tash, nuk kisha ide se ndokush do të ishte i interesuar, 85 00:04:08,010 --> 00:04:11,124 por brenda disa orëve të thirrjes sime online, 86 00:04:11,148 --> 00:04:13,584 njerëzit filluan të më kontaktojnë. 87 00:04:13,608 --> 00:04:16,106 Në fillim, ishin shokët dhe kolegët. 88 00:04:16,466 --> 00:04:18,017 Pastaj ishin shokët e shokëve. 89 00:04:18,383 --> 00:04:20,660 Dhe shumë shpejt, ishin edhe të panjohurit. 90 00:04:21,399 --> 00:04:24,201 Katër ditë pas thirrjes sime online, 91 00:04:24,225 --> 00:04:27,956 mora një mesazh nga një grua e cila quhej Rafidah në Kuala Lumpur. 92 00:04:28,292 --> 00:04:30,967 Ajo më tha se i pëlqente shumë ideja e projektit tim, dhe më pyeste 93 00:04:30,991 --> 00:04:33,890 nëse mund të shkonte në një librari lokale në anglisht 94 00:04:33,914 --> 00:04:37,204 dhe të zgjidhte një libër malajzian e të ma postonte? 95 00:04:37,912 --> 00:04:39,665 Unë pranova me entuziazëm, 96 00:04:39,689 --> 00:04:41,191 dhe pas disa javëve, 97 00:04:41,215 --> 00:04:45,763 arriti një pako që përmbante jo një, por dy libra -- 98 00:04:47,263 --> 00:04:49,681 që Rafidah i zgjodhi nga Malajzia, 99 00:04:50,908 --> 00:04:54,791 dhe një libër nga Singapori që edhe këtë e kishte zgjedhur për mua. 100 00:04:56,428 --> 00:04:58,865 Në atë moment isha e mahnitur 101 00:04:58,889 --> 00:05:02,465 që një i huaj që është më shumë se 9600 km 102 00:05:02,489 --> 00:05:04,414 do të arrinte aty për t'i ndihmuar dikujt 103 00:05:04,438 --> 00:05:06,497 që mbase nuk do t'a takonte kurrë. 104 00:05:07,100 --> 00:05:10,751 Por mirësia e Rafidas vërtetoi të ishte një model për atë vit. 105 00:05:11,240 --> 00:05:14,530 Shpesh dhe përsëri, njerëzit bënin shumë që të më ndihmonin mua. 106 00:05:15,226 --> 00:05:17,835 Disa bënë edhe hulumtime për mua, 107 00:05:17,859 --> 00:05:20,882 dhe disa të tjerë bënë devijime gjatë pushimeve dhe udhëtime të punës 108 00:05:20,906 --> 00:05:22,842 që të shkonin nëpër librari për mua. 109 00:05:23,526 --> 00:05:26,762 Duket sikur, se nëse doni të lexoni botën, 110 00:05:26,786 --> 00:05:30,187 nëse doni t'a shikoni me një mendje të hapur, 111 00:05:30,211 --> 00:05:32,141 bota do t'ju ndihmojë. 112 00:05:33,118 --> 00:05:34,333 Në rastin e vendeve 113 00:05:34,357 --> 00:05:37,863 me pak ose fare pa qasje të librave e disponueshme në anglisht, 114 00:05:37,887 --> 00:05:39,700 njerëzit shkuan edhe më tej, 115 00:05:40,689 --> 00:05:43,901 Librat shpesh vinin nga burime nga më të ndryshme. 116 00:05:44,536 --> 00:05:47,575 Librin panamez, për shembull, e mora nga një bisedë 117 00:05:47,599 --> 00:05:50,618 që bëra me Kanalin e Panamasë në Twitter. 118 00:05:51,497 --> 00:05:55,007 Po, Kanali i Panamasë ka një llogari në Twitter. 119 00:05:55,731 --> 00:05:58,105 Dhe kur postova në Twitter për projektin tim, 120 00:05:58,129 --> 00:06:01,508 m'u sugjerua që të provoj dhe të gjej veprat 121 00:06:01,532 --> 00:06:04,111 e autorit panamez Juan David Morgan. 122 00:06:04,898 --> 00:06:07,468 E gjeta website-n e Morgan-it dhe i dërgova një mesazh, 123 00:06:07,492 --> 00:06:09,924 e pyeta nëse ndonjë nga romanet e tij në spanjisht 124 00:06:09,948 --> 00:06:11,938 qenë përkthyer në gjuhën angleze. 125 00:06:12,432 --> 00:06:14,863 Ai më tha që asnjë nuk ishte botuar, , 126 00:06:14,887 --> 00:06:17,317 por që kishte një përkthim të pabotuar 127 00:06:17,341 --> 00:06:19,325 të romanit të tij "Kali i Artë". 128 00:06:19,887 --> 00:06:21,225 Ai ma dërgoi me e-mail atë, 129 00:06:21,249 --> 00:06:24,383 duke më bërë mua lexuesen e parë 130 00:06:24,407 --> 00:06:26,251 të atij libri në gjuhën angleze. 131 00:06:26,929 --> 00:06:29,579 Morgan nuk ishte i vetmi autor 132 00:06:29,603 --> 00:06:31,593 që ndante punën e tij me mua në këtë mënyrë. 133 00:06:32,015 --> 00:06:33,777 Nga Suedia në Palau, 134 00:06:33,801 --> 00:06:37,792 shkrimtarët dhe përkthyesit më dërguan librat e vetë-publikuar 135 00:06:37,816 --> 00:06:39,546 dhe dorëshkrime të pabotuara të librave 136 00:06:39,570 --> 00:06:42,450 që nuk ishin zgjedhur nga botuesit anglofon 137 00:06:42,474 --> 00:06:44,496 ose që nuk ishin më të disponueshme, 138 00:06:44,520 --> 00:06:49,228 duke më dhënë privilegjin të hyja në disa nga botërat imagjinare. 139 00:06:50,008 --> 00:06:51,159 Lexova, për shembull, 140 00:06:51,183 --> 00:06:55,773 rreth mbretit afrikan jugor Ngungunhane, që udhëhoqi rezistencën 141 00:06:55,797 --> 00:06:58,459 kundër portugezëve në shekullin 19të; 142 00:06:59,113 --> 00:07:01,884 dhe për ritualet e martesës në një fshat të largët 143 00:07:01,908 --> 00:07:04,906 në brigjet e detit Kaspik në Turkmenistan. 144 00:07:06,524 --> 00:07:10,133 Gjeta përgjigjën e Kuvaitit ndaj Brixhit Xhons. 145 00:07:10,450 --> 00:07:12,450 (Të qeshura) 146 00:07:13,301 --> 00:07:16,867 Dhe lexova për një orgji në një pemë në Angolë. 147 00:07:20,870 --> 00:07:23,022 Por ndoshta shembulli më i mahnitshëm 148 00:07:23,046 --> 00:07:25,450 në largësitë që njerëzit ishin të gatshëm të shkojnë 149 00:07:25,474 --> 00:07:27,101 që të më ndihmonin të lexoja botën, 150 00:07:27,125 --> 00:07:29,574 erdhi drejt përfundimit të kërkimit tim, 151 00:07:29,598 --> 00:07:33,432 kur provova të gjej një libër të vockël, të folësve portugez 152 00:07:33,456 --> 00:07:36,723 populli i ishullit afrikan i São Tomé dhe Príncipe. 153 00:07:37,364 --> 00:07:41,013 Pasi provova për ca kohë gjithshka për sa munda që të gjeja 154 00:07:41,037 --> 00:07:44,376 një libër nga ky vend që të ishte i përkthyer në anglisht, 155 00:07:44,400 --> 00:07:46,642 m'u duk që opsioni i vetëm që kisha 156 00:07:46,666 --> 00:07:49,873 ishte të shikoja nëse mund të gjeja diçka të përkthyer posacerisht për mua. 157 00:07:50,404 --> 00:07:51,905 Tani, isha shumë e pasigurt 158 00:07:51,929 --> 00:07:54,325 nëse ndokush do të donte të më ndihmonte me këtë, 159 00:07:54,349 --> 00:07:56,848 dhe të harxhonin kohën e tyre për diçka të tillë. 160 00:07:57,525 --> 00:08:01,788 Por, një javë pasi kisha bërë thirrje në Twitter dhe Facebook 161 00:08:01,812 --> 00:08:03,766 për folësit e portugalishtes, 162 00:08:03,790 --> 00:08:07,361 kisha më shumë se sa më duheshin për këtë projekt, 163 00:08:07,385 --> 00:08:11,743 duke përfshirë Margaret Jull Costa, një lidere në fushën e saj, 164 00:08:11,767 --> 00:08:17,068 e cila kishte përkthyer veprën e fituesit të Çmimit Nobel José Saramago. 165 00:08:18,443 --> 00:08:20,378 Në sajë të nëntë vullnetarëve të mi, 166 00:08:20,402 --> 00:08:22,990 ia dola të gjeja një libër nga një autor nga São Tomé 167 00:08:23,014 --> 00:08:25,524 që mund të blija mjaft kopje online. 168 00:08:25,548 --> 00:08:26,702 Ja njëra prej tyre. 169 00:08:27,268 --> 00:08:30,832 Dhe i dërgova një kopje secilit nga vullnetarët e mi. 170 00:08:30,856 --> 00:08:34,030 Ata të gjithë morën nga dy tregime të shkurtëra nga ky koleksion, 171 00:08:34,054 --> 00:08:37,681 e mbajtën fjalën, më dërguan përkthimet e tyre, 172 00:08:37,705 --> 00:08:41,494 dhe brenda gjashtë javësh, e kisha të gjithë librin për t'a lexuar. 173 00:08:42,422 --> 00:08:46,884 Në këtë rast, si e gjeta shumë shpesh gjatë vitit tim për të lexuar botën, 174 00:08:46,908 --> 00:08:50,993 mosdijenia ime dhe të qenurit e hapur rreth limiteve të mia 175 00:08:51,017 --> 00:08:53,158 më ishte bërë një mundësi e madhe. 176 00:08:53,935 --> 00:08:56,122 Kur bie fjala tek São Tomé dhe Príncipe, 177 00:08:56,146 --> 00:08:59,492 ishte një shans që jo vetëm të mësoja diçka të re 178 00:08:59,516 --> 00:09:02,191 dhe të zbuloja një koleksion të ri të tregimeve, 179 00:09:02,215 --> 00:09:05,161 por gjithashtu të sillja së bashku një grup të njerëzve 180 00:09:05,185 --> 00:09:08,414 dhe t'i ndihmoja të bashkoheshin një përpjekje kreative. 181 00:09:08,901 --> 00:09:12,801 Dobësia ime ishte bërë fuqia e projektit. 182 00:09:13,929 --> 00:09:17,485 Librat që i lexova atë vit më ndihmuan t'i shoh gjërat ndryshe. 183 00:09:17,509 --> 00:09:19,696 Ata që kënaqen duke lexuar e dinë, 184 00:09:19,720 --> 00:09:23,500 që librat kanë një fuqi të jashtëzakonshme që të na bëjnë për vete 185 00:09:23,524 --> 00:09:25,668 dhe të na vendosin në mendjen e dikujt tjetër, 186 00:09:25,692 --> 00:09:27,534 për atë, për ca kohë të paktën, 187 00:09:27,558 --> 00:09:29,783 ju e shikoni botën nëpërmjet syve të ndryshëm. 188 00:09:30,390 --> 00:09:32,853 Kjo mund të jetë dhe një përvojë e pakëndshme, 189 00:09:32,877 --> 00:09:34,649 veçanërisht nëse jeni duke e lexuar një libër 190 00:09:34,673 --> 00:09:38,097 nga një kulturë që ka vlera të ndryshme nga ato tuajat. 191 00:09:38,601 --> 00:09:40,750 Por gjithashtu mund të jetë edhe diçka ndriçuese. 192 00:09:41,402 --> 00:09:45,316 Duke luftuar me ide të panjohura ndihmon të qartësoni mendjen tuaj. 193 00:09:45,742 --> 00:09:47,909 Dhe gjithashtu mund t'ju tregojë s'i shihnit dot 194 00:09:47,933 --> 00:09:50,575 në atë mënyrë që ndoshta po e shikonit botën. 195 00:09:51,072 --> 00:09:53,954 Kur po rimendoja për letërsinë Angleze 196 00:09:53,978 --> 00:09:55,664 që isha rritur, për shembull, 197 00:09:55,688 --> 00:09:58,725 fillova të shikoj se sa e kufizuar ishte, 198 00:09:58,749 --> 00:10:01,561 në krahasim me thesarin që bota ka për të ofruar. 199 00:10:02,886 --> 00:10:05,048 Dhe ndërsa faqet ktheheshin, 200 00:10:05,072 --> 00:10:07,538 diçka tjetër filloi të ndodhte, gjithashtu. 201 00:10:08,150 --> 00:10:09,301 Pak nga pak, 202 00:10:09,325 --> 00:10:13,610 ajo listë e gjatë e vendeve që fillova vitin, ndryshoi 203 00:10:13,634 --> 00:10:17,993 nga një emër i thatë, akademik i vendeve 204 00:10:18,017 --> 00:10:20,698 në subjekte të gjalla. 205 00:10:21,475 --> 00:10:24,198 Tani, nuk dua të sugjeroj që është e mundur 206 00:10:24,222 --> 00:10:28,428 të krijoni një ide për një vend vetëm duke lexuar një libër. 207 00:10:29,010 --> 00:10:32,599 Por në total, tregimet që lexova atë vit 208 00:10:32,623 --> 00:10:35,683 më kanë bërë të ndihem më e gjallë se kurrë më parë 209 00:10:35,707 --> 00:10:41,781 nga pasuria, diversiteti dhe kompleksiteti i planetit tonë të shkëlqyer. 210 00:10:42,654 --> 00:10:44,647 Ishte sikur tregimet e botës 211 00:10:44,671 --> 00:10:48,571 dhe të njerëzve që kishin shkuar deri në atë pikë për të ndihmuar t'i lexoja 212 00:10:48,595 --> 00:10:50,500 më kanë bërë personin që jam. 213 00:10:52,086 --> 00:10:54,621 Këto ditë, kur e shikoj raftin tim të librave 214 00:10:54,645 --> 00:10:57,770 ose kur i konsideroj veprat në sirtarin tim online, 215 00:10:57,794 --> 00:10:59,909 tregojnë një tregim tjetër. 216 00:11:00,649 --> 00:11:03,995 Është tregimi i fuqisë që kanë librat për të na lidhur ne 217 00:11:04,019 --> 00:11:08,764 pa marrë parasysh ndarjet politike, gjeografike, kulturore, shoqërore, fetare. 218 00:11:09,422 --> 00:11:13,564 Është tregimi i potencialit të qenieve njerëzore që të punojnë së bashku. 219 00:11:14,320 --> 00:11:15,662 Dhe, është një testament 220 00:11:15,686 --> 00:11:20,309 i kohës së jashtëzakonshme që jemi duke jetuar, ku, falë internetit, 221 00:11:20,333 --> 00:11:22,250 e kemi më të lehtë se kurrë 222 00:11:22,274 --> 00:11:26,703 për një të huaj të ndajë një tregim, një botëkuptim, një libër 223 00:11:26,727 --> 00:11:30,520 me dikë që ndoshta ajo s'mund t'a takojë kurrë, në anën tjetër të planetit. 224 00:11:31,595 --> 00:11:34,693 Shpresoj të jetë një tregim që do t'a lexoj për shumë vite të tjera. 225 00:11:35,074 --> 00:11:37,923 Dhe shpresoj që shumë e shumë njerëz të më bashkohen. 226 00:11:37,947 --> 00:11:40,561 Nëse të gjithë do të kishim lexuar më gjerësisht, do të kishte më shumë nxitje 227 00:11:40,585 --> 00:11:43,132 për botuesit që të përkthenin libra, 228 00:11:43,156 --> 00:11:45,095 dhe ne të gjithë do të ishim më të pasur. 229 00:11:45,713 --> 00:11:46,870 Falemnderit. 230 00:11:46,894 --> 00:11:50,628 (Duartrokitje)