Return to Video

Moja godina čitanja knjige iz svake države svijeta

  • 0:01 - 0:04
    Često kažu da možete reći mnogo
    o osobi
  • 0:04 - 0:06
    po onome što drže na policama za knjige.
  • 0:08 - 0:10
    Što moje police za knjige kažu o meni?
  • 0:10 - 0:14
    Kad sam se pitala to pitanje prije par
    godina,
  • 0:14 - 0:16
    otkrila sam nešto alarmantno.
  • 0:17 - 0:20
    Uvijek sam se smatrala prilično
    kulturnom,
  • 0:20 - 0:23
    kozmopolitskom vrstom osobe.
  • 0:23 - 0:26
    No, moja polica za knjige mi je
    rekla drukčiju priču.
  • 0:26 - 0:28
    Gotovo svi naslovi na njima
  • 0:28 - 0:31
    su bili britanskih ili sjevernoameričkih
    autora,
  • 0:31 - 0:34
    i nije bilo skoro ništa prijevoda.
  • 0:34 - 0:38
    Otkriće ove ogromne kulturne mrtve točke
    u mom čitanju
  • 0:38 - 0:40
    je bio priličan šok.
  • 0:40 - 0:44
    Kad sam razmislila o tome,
    činilo se kao velika šteta.
  • 0:44 - 0:47
    Znala sam da mora postojati mnoštvo
    nevjerojatnih priča tamo vani
  • 0:47 - 0:50
    koje su napisali pisci na drugim jezicima.
  • 0:50 - 0:54
    Činilo se vrlo tužnim kad pomislim da
    moje čitalačke navike znače
  • 0:54 - 0:56
    da ih vjerojatno nikad neću sresti.
  • 0:56 - 0:59
    Tako da sam si odlučila prepisati
  • 0:59 - 1:02
    intezivni kurs globalnog čitanja.
  • 1:03 - 1:06
    2012 je trebala biti vrlo
    internacionalna godina za UK;
  • 1:06 - 1:08
    to je bila godina Olimpijskih igara
    u Londonu.
  • 1:08 - 1:12
    Pa sam odlučila iskoristiti
    duh vremena
  • 1:12 - 1:15
    da pročitam novelu,
    zbirku kratkih priča
  • 1:15 - 1:20
    ili memoare iz svake države svijeta.
  • 1:21 - 1:22
    To sam i napravila.
  • 1:22 - 1:24
    Bilo je vrlo uzbudljivo
  • 1:24 - 1:26
    i naučila sam neke izvanredne stvari
  • 1:26 - 1:28
    i pronašla neke predivne veze
  • 1:28 - 1:30
    koje želim s vama danas podijeliti.
  • 1:30 - 1:33
    Počelo je s nekim praktičnim
    problemima.
  • 1:34 - 1:39
    Nakon što sam pronašla različite liste
    država na svijetu
  • 1:39 - 1:41
    koje ću koristiti u ovom projektu,
  • 1:41 - 1:44
    završila sam sa listom država priznatih
    od strane UN-a,
  • 1:44 - 1:45
    kojoj sam dodala Taiwan,
  • 1:45 - 1:49
    što mi je dalo ukupno 196 država
    naposljetku.
  • 1:49 - 1:52
    Nakon što sam smislila kako ću
    pisati blog i čitati
  • 1:52 - 1:54
    oko četiri knjige na tjedan
  • 1:54 - 1:57
    tijekom pet radnih dana u tjednu,
  • 1:57 - 2:01
    onda sam se morala suočiti s
    činjenicom da možda neću moći
  • 2:01 - 2:04
    ni nabaviti knjige na engleskom
    iz svake države.
  • 2:05 - 2:08
    Samo oko 4.5 posto književnih djela
    objavljenih
  • 2:08 - 2:11
    svake godine u UK-u su prijevodi,
  • 2:11 - 2:15
    a brojke su slične za većinu svijeta
    u kojem se priča engleski.
  • 2:15 - 2:18
    Iako, omjer prevedenih knjiga objavljenih
  • 2:18 - 2:20
    u mnoštvu drugih država je puno veći.
  • 2:21 - 2:24
    4.5 posto je dovoljan za početak,
  • 2:24 - 2:26
    no ono što vam ova brojka ne govori
  • 2:26 - 2:29
    je da mnoštvo ovih knjiga dolazi
    iz država
  • 2:29 - 2:31
    s jakim izdavačkim mrežama
  • 2:31 - 2:35
    i mnoštvo stručnjaka u industriji je
    spremno otići i prodati ove naslove
  • 2:35 - 2:37
    engleskim izdavačima.
  • 2:38 - 2:42
    Iako je, na primjer, preko 100 knjiga
    prevedeno s francuskog
  • 2:42 - 2:44
    i objavljeno u UK-u svake godine,
  • 2:44 - 2:49
    većina ih dolazi iz država kao što su
    Francuska ili Švicarska.
  • 2:49 - 2:52
    S druge strane, dio Afrike u kojem
    se priča francuski
  • 2:52 - 2:54
    će rijetko itko pogledati.
  • 2:54 - 2:58
    Ishod je da postoji prilično mnogo
    naroda
  • 2:58 - 3:01
    koji imaju malo ili čak nemaju ništa
    dostupne književnosti na tržištu
  • 3:01 - 3:02
    na engleskom.
  • 3:03 - 3:06
    Njihove knjige su ostale nevidljive
    čitateljima
  • 3:06 - 3:09
    najizdavanijeg jezika na svijetu.
  • 3:10 - 3:12
    No, kad je došlo do čitanja svijeta,
  • 3:12 - 3:14
    najveći izazov za mene
  • 3:14 - 3:17
    je bila činjenica da ne znam odakle
    početi.
  • 3:17 - 3:21
    Čitajući cijelog života
    skoro isključivo britanske
  • 3:21 - 3:22
    i sjevernoameričke knjige,
  • 3:22 - 3:26
    nisam imala pojma kako pronaći priče
  • 3:26 - 3:29
    i izabrati upravo njih između ostatka
    svijeta.
  • 3:29 - 3:32
    Nisam znala kako pronaći
    priču iz Swazilanda.
  • 3:32 - 3:35
    Ne bih znala dobar roman iz
    Namibije.
  • 3:35 - 3:37
    Nisam to mogla sakriti --
  • 3:37 - 3:40
    bila sam neinformirani književni ksenofob.
  • 3:41 - 3:43
    Kako sam onda mogla
    pročitati svijet?
  • 3:44 - 3:46
    Morala sam potražiti pomoć.
  • 3:46 - 3:49
    U listopadu 2011. godine sam registrirala
    svoj blog,
  • 3:49 - 3:51
    ayearofreadingtheworld.com
  • 3:51 - 3:53
    i objavila kratki poziv u pomoć online.
  • 3:54 - 3:55
    Objasnila sam tko sam,
  • 3:55 - 3:57
    koliko je usko moje područje čitanja bilo,
  • 3:57 - 3:59
    i pitala bilo koga, tko želi
  • 3:59 - 4:02
    da mi ostavi poruku preporuke
    što bih mogla čitati
  • 4:02 - 4:03
    iz drugih dijelova planeta.
  • 4:04 - 4:08
    Nisam imala pojma hoće li itko biti
    zainteresiran,
  • 4:08 - 4:11
    no unutar par sati od moje objave,
  • 4:11 - 4:14
    ljudi su se krenuli javljati.
  • 4:14 - 4:16
    Prvo su to bili prijatelji i kolege.
  • 4:16 - 4:18
    Onda prijatelji prijatelja.
  • 4:18 - 4:21
    A uskoro i stranci.
  • 4:21 - 4:24
    Četiri dana nakon moje objave,
  • 4:24 - 4:28
    dobila sam poruku od žene imena
    Rafidah iz Kuala Lumpura.
  • 4:28 - 4:31
    Rekla je da joj se sviđa moj projekt,
  • 4:31 - 4:34
    i može li otići u lokalnu knjižaru
    na engleskom
  • 4:34 - 4:37
    i izabrati Malezijsku knjigu i
    poslati mi?
  • 4:38 - 4:40
    Prihvatila sam entuzijastično,
  • 4:40 - 4:41
    i nekoliko tjedana poslije,
  • 4:41 - 4:46
    mi je stigao paket s, ne jednom,
    već dvije knjige --
  • 4:47 - 4:50
    Rafidahin izbor iz Malezije,
  • 4:51 - 4:55
    i knjiga iz Singapura koju je, također,
    izabrala za mene.
  • 4:56 - 4:59
    U to vrijeme, bila sam oduševljena
  • 4:59 - 5:02
    da bi se stranac više od 9600 km udaljen
  • 5:02 - 5:04
    toliko potrudi da pomogne nekome
  • 5:04 - 5:06
    koga vjerojatno nikad neće sresti.
  • 5:07 - 5:11
    No Rafidahina dobrota se pokazala
    kao uzorak te godine.
  • 5:11 - 5:15
    Svaki put iznova, ljudi su se jako
    potrudili da bi mi pomogli.
  • 5:15 - 5:18
    Neki su istražili temu u moje ime,
  • 5:18 - 5:21
    a neki su napravili skretanje sa
    odmora i poslovnih putovanja
  • 5:21 - 5:23
    da bi obišli knjižare za mene.
  • 5:24 - 5:27
    Ispada, da ako želite pročitati svijet,
  • 5:27 - 5:30
    ako ga želite susresti otvorenog uma,
  • 5:30 - 5:32
    svijet će vam pomoći.
  • 5:33 - 5:34
    Kad se radilo o državama
  • 5:34 - 5:38
    s malo ili nimalo komercijalno dostupne
    književnosti na engleskom,
  • 5:38 - 5:40
    ljudi su otišli još dalje.
  • 5:41 - 5:44
    Knjige su često stizale s nevjerojatnih
    izvora.
  • 5:45 - 5:48
    Moja knjiga iz Paname, na primjer,
    došla je preko razgovora
  • 5:48 - 5:51
    sa Panamskim kanalom na Twitteru.
  • 5:51 - 5:55
    Da, Panamski kanal ima Twitter račun.
  • 5:56 - 5:58
    I kad sam im tvitala o svom projektu,
  • 5:58 - 6:02
    predložili su mi da nabavim rad
  • 6:02 - 6:04
    panamskog autora Juana Davida Morgana.
  • 6:05 - 6:07
    Pronašla sam Morganovu web stranicu
    i poslala mu poruku,
  • 6:07 - 6:10
    s pitanjem jel ijedan od njegovih
    romana na španjolskom
  • 6:10 - 6:12
    preveden na engleski.
  • 6:12 - 6:15
    Odgovorio mi je da ništa nije izdano,
  • 6:15 - 6:17
    no da ima neobjavljen prijevod
  • 6:17 - 6:19
    romana "Zlatni konj,"
  • 6:20 - 6:21
    Poslao mi ga je emailom
  • 6:21 - 6:24
    omogućujući da postanem jedna od
    prvih ljudi
  • 6:24 - 6:26
    koji će pročitati ovu knjigu na engleskom.
  • 6:27 - 6:30
    Morgan nije bio jedini umjetnik
  • 6:30 - 6:32
    koji je podjelio svoj rad sa mnom
    na ovaj način.
  • 6:32 - 6:34
    Od Švedske do Palaua,
  • 6:34 - 6:38
    pisci i prevoditelji su mi slali
    samostalno objavljene knjige
  • 6:38 - 6:40
    i neobjavljene rukopise knjiga
  • 6:40 - 6:42
    koje nisu izabrali anglofilni izdavači
  • 6:42 - 6:44
    ili koje više nisu dostupne,
  • 6:45 - 6:49
    pružajući mi privilegirane uvide u
    neke od izvanrednih imaginarnih svjetova.
  • 6:50 - 6:51
    Čitala sam, na primjer,
  • 6:51 - 6:56
    o južnoafričkom kralju Ngungunhane,
    koji je poveo pokret otpora
  • 6:56 - 6:58
    protiv Portugalaca u 19.
    stoljeću;
  • 6:59 - 7:02
    o svadbenim ritualima u
    zabačenom selu
  • 7:02 - 7:05
    na obalama Kaspijskog jezera
    u Turkmenistanu.
  • 7:07 - 7:10
    Naišla sam na kuvajtski odgovor na
    Bridget Jones.
  • 7:10 - 7:12
    (Smijeh)
  • 7:13 - 7:17
    Čitala sam o orgijama
    u drvetu u Angoli.
  • 7:21 - 7:23
    No, možda je najnevjerojatniji primjer
  • 7:23 - 7:25
    koliko daleko su ljudi spremni otići
  • 7:25 - 7:27
    da bi mi pomogli pročitati svijet,
  • 7:27 - 7:30
    stigao na kraju mog pothvata,
  • 7:30 - 7:33
    kada sam pokušala pronaći knjigu iz male
    portugalske
  • 7:33 - 7:37
    afričke otočne države
    Sveti Toma i Prinsipe.
  • 7:37 - 7:41
    Provela sam nekoliko mjeseci pokušavajući
    sve što sam se mogla sjetiti da pronađem
  • 7:41 - 7:44
    knjigu prevedenu na engleski iz države,
  • 7:44 - 7:47
    činilo se da je jedina opcija koja mi je
    ostala
  • 7:47 - 7:50
    da probam vidjeti hoće li netko prevesti
    nešto za mene od početka.
  • 7:50 - 7:52
    Bila sam vrlo sumnjičava
  • 7:52 - 7:54
    hoće li mi netko pomoći s ovim,
  • 7:54 - 7:57
    i posvetiti svoje vrijeme nečemu ovakvom.
  • 7:58 - 8:02
    No, unutar jednog tjedna otkad sam
    uputila poziv na Twitteru i Facebooku
  • 8:02 - 8:04
    za ljude koji pričaju portugalski,
  • 8:04 - 8:07
    imala sam više ljudi nego što sam mogla
    uključiti u ovaj projekt,
  • 8:07 - 8:12
    uključujući Margaret Jull Costa,
    predvodnicu u ovom području,
  • 8:12 - 8:17
    koja je prevela rad nobelovca
    Joséa Saramaga.
  • 8:18 - 8:20
    Sa svojih devet volontera na mjestu,
  • 8:20 - 8:23
    uspjela sam pronaći knjigu autora
    iz Svetog Tome
  • 8:23 - 8:26
    čijih sam kopija mogla kupiti
    dovoljno online.
  • 8:26 - 8:27
    Evo jedna od njih.
  • 8:27 - 8:31
    Poslala sam kopiju svakom dobrovoljcu.
  • 8:31 - 8:34
    Svatko od njih je uzeo nekoliko kratkih
    priča iz ove kolekcije,
  • 8:34 - 8:38
    održali su svoju riječ i poslali mi svoje
    prijevode,
  • 8:38 - 8:41
    i unutar šest tjedana sam imala cijelu
    knjigu za pročitati.
  • 8:42 - 8:47
    U tom slučaju, kao što sam otkrila često
    tijekom moje godine čitanja svijeta,
  • 8:47 - 8:51
    moje neznanje i otvorenost o
    mojim ograničenjima
  • 8:51 - 8:53
    je postala velika prilika.
  • 8:54 - 8:56
    Što se tiče Svetog Tome i Prinsipea,
  • 8:56 - 8:59
    to je bila prilika ne samo da naučim
    nešto novo
  • 9:00 - 9:02
    i otkrijem novu zbirku priča,
  • 9:02 - 9:05
    nego da povežem grupu ljudi
  • 9:05 - 9:08
    i olakšam zajednički kreativni pothvat.
  • 9:09 - 9:13
    Moja slabost je postala
    snaga projekta.
  • 9:14 - 9:17
    Knjige koje sam pročitala te godine su
    otvorile moje oči za mnoštvo stvari.
  • 9:18 - 9:20
    Svi oni koji uživaju u čitanju znaju,
  • 9:20 - 9:24
    da knjige imaju nevjerojatnu moć da vas
    odmaknu od samog sebe
  • 9:24 - 9:26
    i stave u tuđe cipele,
  • 9:26 - 9:28
    tako da, makar privremeno,
  • 9:28 - 9:30
    gledate svijet drugim očima.
  • 9:30 - 9:33
    Ovo može biti neugodno iskustvo,
  • 9:33 - 9:35
    posebno ako čitate knjigu
  • 9:35 - 9:38
    iz kulture koja je prilično
    drukčija od vaše vlastite.
  • 9:39 - 9:41
    No, može biti i vrlo prosvjetljujuće.
  • 9:41 - 9:45
    Hrvanje s nepoznatim idejama može
    pomoći razbistriti vlastito razmišljanje.
  • 9:46 - 9:48
    I može, također, pokazati mrtve točke
  • 9:48 - 9:51
    u načinu na koji ste dosad gledati svijet.
  • 9:51 - 9:54
    Kad pogledam većinu književnosti
    na engleskom jeziku
  • 9:54 - 9:56
    uz koju sam odrasla, na primjer,
  • 9:56 - 9:59
    uviđam koliko je uska većina bila,
  • 9:59 - 10:02
    u usporedbi s bogatstvom koje
    svijet priža.
  • 10:03 - 10:05
    I kako su se stranice okretale,
  • 10:05 - 10:08
    nešto drugo se, također, počelo događati.
  • 10:08 - 10:09
    Malo po malo,
  • 10:09 - 10:14
    ta dugačka lista država s kojom sam
    započela godinu se promjenila
  • 10:14 - 10:18
    iz prilično suhoparnog, akademskog
    registra imena mjesta
  • 10:18 - 10:21
    u živuće, dišuće entitete.
  • 10:21 - 10:24
    Ne govorim da je moguće
  • 10:24 - 10:28
    dobiti cjeloukupnu sliku države čitajući
    samo jedne knjige.
  • 10:29 - 10:33
    No kumulativno, priče koje sam pročitala
    te godine
  • 10:33 - 10:36
    su me oživjele više nego ikad
  • 10:36 - 10:42
    za bogatstvo, različitost i složenost
    našeg izvanrednog planeta.
  • 10:43 - 10:45
    Bilo je kao da su ih svjetske priče
  • 10:45 - 10:49
    i ljudi koji su se toliko potrudili
    da mi pomognu pročitati ih
  • 10:49 - 10:50
    učinili stvarnijima.
  • 10:52 - 10:55
    Ovih dana, kad pogledam na svoju policu
    za knjige
  • 10:55 - 10:58
    ili promotrim djela na mom e-čitaču,
  • 10:58 - 11:00
    govore prilično drukčiju priču.
  • 11:01 - 11:04
    To je priča o snazi koju knjige imaju
    da nas povežu
  • 11:04 - 11:09
    usprkos političkim, geografskim, kulturnim,
    socijalnim, religijskim podjelama.
  • 11:09 - 11:14
    To je priča o potencijalu koji ljudska bića
    imaju kad rade zajedno.
  • 11:14 - 11:16
    I to je svjedočanstvo
  • 11:16 - 11:20
    nevjerojatnog doba u kojem živimo,
    gdje je, zahvaljujući internetu,
  • 11:20 - 11:22
    lakše nego ikad prije
  • 11:22 - 11:27
    da stranac podjeli priču,
    svjetonazor, knjigu
  • 11:27 - 11:31
    s nekim koga možda nikad neće sresti,
    na drugom kraju planeta.
  • 11:32 - 11:35
    Nadam se da je to priča koju
    ću čitati još mnoštvo godina.
  • 11:35 - 11:38
    Nadam se da će mi se više ljudi pridružiti.
  • 11:38 - 11:41
    Kad bi svi čitali šire,
    bio bi to poticaj
  • 11:41 - 11:43
    da izdavači prevedu više knjiga,
  • 11:43 - 11:45
    i svi bi bili bogatiji zbog toga.
  • 11:46 - 11:47
    Hvala vam.
  • 11:47 - 11:51
    (Pljesak)
Title:
Moja godina čitanja knjige iz svake države svijeta
Speaker:
Ann Morgan
Description:

Ann Morgan se smatrala načitanom - dok nije otkrila "ogromnu kulturnu slijepu točku" na svojoj polici za knjige. Među mnoštvom engleskih i američkih autora, bilo je vrlo malo radova autora na drugim jezicima. Prema tome, postavila si je ambiciozni cilj: da će pročitati jednu knjigu iz svake države na svijetu tijekom jedne godine. Sad tjera ostale anglofile da čitaju prevedena djela da bi izdavači dovodili više književnih bisera. Istražite interaktivne mape njenog čitačkog putovanja ovdje: go.ted.com/readtheworld

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:03

Croatian subtitles

Revisions