1 00:00:01,000 --> 00:00:03,903 Često kažu da možete reći mnogo o osobi 2 00:00:03,927 --> 00:00:06,422 po onome što drže na policama za knjige. 3 00:00:07,679 --> 00:00:09,666 Što moje police za knjige kažu o meni? 4 00:00:10,402 --> 00:00:14,086 Kad sam se pitala to pitanje prije par godina, 5 00:00:14,110 --> 00:00:16,411 otkrila sam nešto alarmantno. 6 00:00:17,131 --> 00:00:20,135 Uvijek sam se smatrala prilično kulturnom, 7 00:00:20,159 --> 00:00:22,584 kozmopolitskom vrstom osobe. 8 00:00:22,608 --> 00:00:25,704 No, moja polica za knjige mi je rekla drukčiju priču. 9 00:00:26,439 --> 00:00:28,091 Gotovo svi naslovi na njima 10 00:00:28,115 --> 00:00:30,974 su bili britanskih ili sjevernoameričkih autora, 11 00:00:30,998 --> 00:00:33,534 i nije bilo skoro ništa prijevoda. 12 00:00:34,327 --> 00:00:38,177 Otkriće ove ogromne kulturne mrtve točke u mom čitanju 13 00:00:38,201 --> 00:00:40,002 je bio priličan šok. 14 00:00:40,026 --> 00:00:43,519 Kad sam razmislila o tome, činilo se kao velika šteta. 15 00:00:43,543 --> 00:00:46,915 Znala sam da mora postojati mnoštvo nevjerojatnih priča tamo vani 16 00:00:46,939 --> 00:00:50,316 koje su napisali pisci na drugim jezicima. 17 00:00:50,340 --> 00:00:53,642 Činilo se vrlo tužnim kad pomislim da moje čitalačke navike znače 18 00:00:53,666 --> 00:00:56,023 da ih vjerojatno nikad neću sresti. 19 00:00:56,435 --> 00:00:59,301 Tako da sam si odlučila prepisati 20 00:00:59,325 --> 00:01:01,943 intezivni kurs globalnog čitanja. 21 00:01:02,602 --> 00:01:06,340 2012 je trebala biti vrlo internacionalna godina za UK; 22 00:01:06,364 --> 00:01:08,436 to je bila godina Olimpijskih igara u Londonu. 23 00:01:08,460 --> 00:01:11,982 Pa sam odlučila iskoristiti duh vremena 24 00:01:12,006 --> 00:01:15,213 da pročitam novelu, zbirku kratkih priča 25 00:01:15,237 --> 00:01:19,554 ili memoare iz svake države svijeta. 26 00:01:20,771 --> 00:01:22,104 To sam i napravila. 27 00:01:22,128 --> 00:01:23,755 Bilo je vrlo uzbudljivo 28 00:01:23,779 --> 00:01:25,675 i naučila sam neke izvanredne stvari 29 00:01:25,699 --> 00:01:27,814 i pronašla neke predivne veze 30 00:01:27,838 --> 00:01:29,707 koje želim s vama danas podijeliti. 31 00:01:30,088 --> 00:01:33,286 Počelo je s nekim praktičnim problemima. 32 00:01:33,849 --> 00:01:38,516 Nakon što sam pronašla različite liste država na svijetu 33 00:01:38,540 --> 00:01:40,746 koje ću koristiti u ovom projektu, 34 00:01:40,770 --> 00:01:43,920 završila sam sa listom država priznatih od strane UN-a, 35 00:01:43,944 --> 00:01:45,167 kojoj sam dodala Taiwan, 36 00:01:45,191 --> 00:01:48,547 što mi je dalo ukupno 196 država naposljetku. 37 00:01:49,143 --> 00:01:51,998 Nakon što sam smislila kako ću pisati blog i čitati 38 00:01:52,022 --> 00:01:54,332 oko četiri knjige na tjedan 39 00:01:54,356 --> 00:01:57,467 tijekom pet radnih dana u tjednu, 40 00:01:57,491 --> 00:02:01,195 onda sam se morala suočiti s činjenicom da možda neću moći 41 00:02:01,219 --> 00:02:03,947 ni nabaviti knjige na engleskom iz svake države. 42 00:02:04,546 --> 00:02:08,291 Samo oko 4.5 posto književnih djela objavljenih 43 00:02:08,315 --> 00:02:10,966 svake godine u UK-u su prijevodi, 44 00:02:10,990 --> 00:02:14,616 a brojke su slične za većinu svijeta u kojem se priča engleski. 45 00:02:14,640 --> 00:02:17,593 Iako, omjer prevedenih knjiga objavljenih 46 00:02:17,617 --> 00:02:20,409 u mnoštvu drugih država je puno veći. 47 00:02:21,101 --> 00:02:24,409 4.5 posto je dovoljan za početak, 48 00:02:24,433 --> 00:02:26,268 no ono što vam ova brojka ne govori 49 00:02:26,292 --> 00:02:28,965 je da mnoštvo ovih knjiga dolazi iz država 50 00:02:28,989 --> 00:02:31,163 s jakim izdavačkim mrežama 51 00:02:31,187 --> 00:02:35,354 i mnoštvo stručnjaka u industriji je spremno otići i prodati ove naslove 52 00:02:35,378 --> 00:02:37,338 engleskim izdavačima. 53 00:02:37,711 --> 00:02:42,283 Iako je, na primjer, preko 100 knjiga prevedeno s francuskog 54 00:02:42,307 --> 00:02:44,210 i objavljeno u UK-u svake godine, 55 00:02:44,234 --> 00:02:48,647 većina ih dolazi iz država kao što su Francuska ili Švicarska. 56 00:02:49,107 --> 00:02:51,845 S druge strane, dio Afrike u kojem se priča francuski 57 00:02:51,869 --> 00:02:53,511 će rijetko itko pogledati. 58 00:02:54,284 --> 00:02:57,607 Ishod je da postoji prilično mnogo naroda 59 00:02:57,631 --> 00:03:01,262 koji imaju malo ili čak nemaju ništa dostupne književnosti na tržištu 60 00:03:01,286 --> 00:03:02,439 na engleskom. 61 00:03:03,074 --> 00:03:06,140 Njihove knjige su ostale nevidljive čitateljima 62 00:03:06,164 --> 00:03:09,002 najizdavanijeg jezika na svijetu. 63 00:03:10,002 --> 00:03:11,820 No, kad je došlo do čitanja svijeta, 64 00:03:11,844 --> 00:03:13,614 najveći izazov za mene 65 00:03:13,638 --> 00:03:16,772 je bila činjenica da ne znam odakle početi. 66 00:03:17,201 --> 00:03:20,559 Čitajući cijelog života skoro isključivo britanske 67 00:03:20,583 --> 00:03:22,232 i sjevernoameričke knjige, 68 00:03:22,256 --> 00:03:25,845 nisam imala pojma kako pronaći priče 69 00:03:25,869 --> 00:03:28,580 i izabrati upravo njih između ostatka svijeta. 70 00:03:28,604 --> 00:03:31,989 Nisam znala kako pronaći priču iz Swazilanda. 71 00:03:32,013 --> 00:03:34,648 Ne bih znala dobar roman iz Namibije. 72 00:03:35,125 --> 00:03:36,718 Nisam to mogla sakriti -- 73 00:03:36,742 --> 00:03:40,065 bila sam neinformirani književni ksenofob. 74 00:03:40,541 --> 00:03:42,995 Kako sam onda mogla pročitati svijet? 75 00:03:43,777 --> 00:03:45,634 Morala sam potražiti pomoć. 76 00:03:45,658 --> 00:03:49,157 U listopadu 2011. godine sam registrirala svoj blog, 77 00:03:49,181 --> 00:03:50,952 ayearofreadingtheworld.com 78 00:03:50,976 --> 00:03:53,461 i objavila kratki poziv u pomoć online. 79 00:03:53,863 --> 00:03:55,092 Objasnila sam tko sam, 80 00:03:55,116 --> 00:03:57,124 koliko je usko moje područje čitanja bilo, 81 00:03:57,148 --> 00:03:59,005 i pitala bilo koga, tko želi 82 00:03:59,029 --> 00:04:01,594 da mi ostavi poruku preporuke što bih mogla čitati 83 00:04:01,618 --> 00:04:03,302 iz drugih dijelova planeta. 84 00:04:03,913 --> 00:04:07,986 Nisam imala pojma hoće li itko biti zainteresiran, 85 00:04:08,010 --> 00:04:11,124 no unutar par sati od moje objave, 86 00:04:11,148 --> 00:04:13,584 ljudi su se krenuli javljati. 87 00:04:13,608 --> 00:04:16,106 Prvo su to bili prijatelji i kolege. 88 00:04:16,466 --> 00:04:18,017 Onda prijatelji prijatelja. 89 00:04:18,383 --> 00:04:20,660 A uskoro i stranci. 90 00:04:21,399 --> 00:04:24,201 Četiri dana nakon moje objave, 91 00:04:24,225 --> 00:04:27,956 dobila sam poruku od žene imena Rafidah iz Kuala Lumpura. 92 00:04:28,292 --> 00:04:30,967 Rekla je da joj se sviđa moj projekt, 93 00:04:30,991 --> 00:04:33,890 i može li otići u lokalnu knjižaru na engleskom 94 00:04:33,914 --> 00:04:37,204 i izabrati Malezijsku knjigu i poslati mi? 95 00:04:37,912 --> 00:04:39,665 Prihvatila sam entuzijastično, 96 00:04:39,689 --> 00:04:41,191 i nekoliko tjedana poslije, 97 00:04:41,215 --> 00:04:45,763 mi je stigao paket s, ne jednom, već dvije knjige -- 98 00:04:47,263 --> 00:04:49,681 Rafidahin izbor iz Malezije, 99 00:04:50,908 --> 00:04:54,791 i knjiga iz Singapura koju je, također, izabrala za mene. 100 00:04:56,428 --> 00:04:58,865 U to vrijeme, bila sam oduševljena 101 00:04:58,889 --> 00:05:02,465 da bi se stranac više od 9600 km udaljen 102 00:05:02,489 --> 00:05:04,414 toliko potrudi da pomogne nekome 103 00:05:04,438 --> 00:05:06,497 koga vjerojatno nikad neće sresti. 104 00:05:07,100 --> 00:05:10,751 No Rafidahina dobrota se pokazala kao uzorak te godine. 105 00:05:11,240 --> 00:05:14,530 Svaki put iznova, ljudi su se jako potrudili da bi mi pomogli. 106 00:05:15,226 --> 00:05:17,835 Neki su istražili temu u moje ime, 107 00:05:17,859 --> 00:05:20,882 a neki su napravili skretanje sa odmora i poslovnih putovanja 108 00:05:20,906 --> 00:05:22,842 da bi obišli knjižare za mene. 109 00:05:23,526 --> 00:05:26,762 Ispada, da ako želite pročitati svijet, 110 00:05:26,786 --> 00:05:30,187 ako ga želite susresti otvorenog uma, 111 00:05:30,211 --> 00:05:32,141 svijet će vam pomoći. 112 00:05:33,118 --> 00:05:34,333 Kad se radilo o državama 113 00:05:34,357 --> 00:05:37,863 s malo ili nimalo komercijalno dostupne književnosti na engleskom, 114 00:05:37,887 --> 00:05:39,700 ljudi su otišli još dalje. 115 00:05:40,689 --> 00:05:43,901 Knjige su često stizale s nevjerojatnih izvora. 116 00:05:44,536 --> 00:05:47,575 Moja knjiga iz Paname, na primjer, došla je preko razgovora 117 00:05:47,599 --> 00:05:50,618 sa Panamskim kanalom na Twitteru. 118 00:05:51,497 --> 00:05:55,007 Da, Panamski kanal ima Twitter račun. 119 00:05:55,731 --> 00:05:58,105 I kad sam im tvitala o svom projektu, 120 00:05:58,129 --> 00:06:01,508 predložili su mi da nabavim rad 121 00:06:01,532 --> 00:06:04,111 panamskog autora Juana Davida Morgana. 122 00:06:04,898 --> 00:06:07,468 Pronašla sam Morganovu web stranicu i poslala mu poruku, 123 00:06:07,492 --> 00:06:09,924 s pitanjem jel ijedan od njegovih romana na španjolskom 124 00:06:09,948 --> 00:06:11,938 preveden na engleski. 125 00:06:12,432 --> 00:06:14,863 Odgovorio mi je da ništa nije izdano, 126 00:06:14,887 --> 00:06:17,317 no da ima neobjavljen prijevod 127 00:06:17,341 --> 00:06:19,325 romana "Zlatni konj," 128 00:06:19,887 --> 00:06:21,225 Poslao mi ga je emailom 129 00:06:21,249 --> 00:06:24,383 omogućujući da postanem jedna od prvih ljudi 130 00:06:24,407 --> 00:06:26,251 koji će pročitati ovu knjigu na engleskom. 131 00:06:26,929 --> 00:06:29,579 Morgan nije bio jedini umjetnik 132 00:06:29,603 --> 00:06:31,593 koji je podjelio svoj rad sa mnom na ovaj način. 133 00:06:32,015 --> 00:06:33,777 Od Švedske do Palaua, 134 00:06:33,801 --> 00:06:37,792 pisci i prevoditelji su mi slali samostalno objavljene knjige 135 00:06:37,816 --> 00:06:39,546 i neobjavljene rukopise knjiga 136 00:06:39,570 --> 00:06:42,450 koje nisu izabrali anglofilni izdavači 137 00:06:42,474 --> 00:06:44,496 ili koje više nisu dostupne, 138 00:06:44,520 --> 00:06:49,228 pružajući mi privilegirane uvide u neke od izvanrednih imaginarnih svjetova. 139 00:06:50,008 --> 00:06:51,159 Čitala sam, na primjer, 140 00:06:51,183 --> 00:06:55,773 o južnoafričkom kralju Ngungunhane, koji je poveo pokret otpora 141 00:06:55,797 --> 00:06:58,459 protiv Portugalaca u 19. stoljeću; 142 00:06:59,113 --> 00:07:01,884 o svadbenim ritualima u zabačenom selu 143 00:07:01,908 --> 00:07:04,906 na obalama Kaspijskog jezera u Turkmenistanu. 144 00:07:06,524 --> 00:07:10,133 Naišla sam na kuvajtski odgovor na Bridget Jones. 145 00:07:10,450 --> 00:07:12,450 (Smijeh) 146 00:07:13,301 --> 00:07:16,867 Čitala sam o orgijama u drvetu u Angoli. 147 00:07:20,870 --> 00:07:23,022 No, možda je najnevjerojatniji primjer 148 00:07:23,046 --> 00:07:25,450 koliko daleko su ljudi spremni otići 149 00:07:25,474 --> 00:07:27,101 da bi mi pomogli pročitati svijet, 150 00:07:27,125 --> 00:07:29,574 stigao na kraju mog pothvata, 151 00:07:29,598 --> 00:07:33,432 kada sam pokušala pronaći knjigu iz male portugalske 152 00:07:33,456 --> 00:07:36,723 afričke otočne države Sveti Toma i Prinsipe. 153 00:07:37,364 --> 00:07:41,013 Provela sam nekoliko mjeseci pokušavajući sve što sam se mogla sjetiti da pronađem 154 00:07:41,037 --> 00:07:44,376 knjigu prevedenu na engleski iz države, 155 00:07:44,400 --> 00:07:46,642 činilo se da je jedina opcija koja mi je ostala 156 00:07:46,666 --> 00:07:49,873 da probam vidjeti hoće li netko prevesti nešto za mene od početka. 157 00:07:50,404 --> 00:07:51,905 Bila sam vrlo sumnjičava 158 00:07:51,929 --> 00:07:54,325 hoće li mi netko pomoći s ovim, 159 00:07:54,349 --> 00:07:56,848 i posvetiti svoje vrijeme nečemu ovakvom. 160 00:07:57,525 --> 00:08:01,788 No, unutar jednog tjedna otkad sam uputila poziv na Twitteru i Facebooku 161 00:08:01,812 --> 00:08:03,766 za ljude koji pričaju portugalski, 162 00:08:03,790 --> 00:08:07,361 imala sam više ljudi nego što sam mogla uključiti u ovaj projekt, 163 00:08:07,385 --> 00:08:11,743 uključujući Margaret Jull Costa, predvodnicu u ovom području, 164 00:08:11,767 --> 00:08:17,068 koja je prevela rad nobelovca Joséa Saramaga. 165 00:08:18,443 --> 00:08:20,378 Sa svojih devet volontera na mjestu, 166 00:08:20,402 --> 00:08:22,990 uspjela sam pronaći knjigu autora iz Svetog Tome 167 00:08:23,014 --> 00:08:25,524 čijih sam kopija mogla kupiti dovoljno online. 168 00:08:25,548 --> 00:08:26,702 Evo jedna od njih. 169 00:08:27,268 --> 00:08:30,832 Poslala sam kopiju svakom dobrovoljcu. 170 00:08:30,856 --> 00:08:34,030 Svatko od njih je uzeo nekoliko kratkih priča iz ove kolekcije, 171 00:08:34,054 --> 00:08:37,681 održali su svoju riječ i poslali mi svoje prijevode, 172 00:08:37,705 --> 00:08:41,494 i unutar šest tjedana sam imala cijelu knjigu za pročitati. 173 00:08:42,422 --> 00:08:46,884 U tom slučaju, kao što sam otkrila često tijekom moje godine čitanja svijeta, 174 00:08:46,908 --> 00:08:50,993 moje neznanje i otvorenost o mojim ograničenjima 175 00:08:51,017 --> 00:08:53,158 je postala velika prilika. 176 00:08:53,935 --> 00:08:56,122 Što se tiče Svetog Tome i Prinsipea, 177 00:08:56,146 --> 00:08:59,492 to je bila prilika ne samo da naučim nešto novo 178 00:08:59,516 --> 00:09:02,191 i otkrijem novu zbirku priča, 179 00:09:02,215 --> 00:09:05,161 nego da povežem grupu ljudi 180 00:09:05,185 --> 00:09:08,414 i olakšam zajednički kreativni pothvat. 181 00:09:08,901 --> 00:09:12,801 Moja slabost je postala snaga projekta. 182 00:09:13,929 --> 00:09:17,485 Knjige koje sam pročitala te godine su otvorile moje oči za mnoštvo stvari. 183 00:09:17,509 --> 00:09:19,696 Svi oni koji uživaju u čitanju znaju, 184 00:09:19,720 --> 00:09:23,500 da knjige imaju nevjerojatnu moć da vas odmaknu od samog sebe 185 00:09:23,524 --> 00:09:25,668 i stave u tuđe cipele, 186 00:09:25,692 --> 00:09:27,534 tako da, makar privremeno, 187 00:09:27,558 --> 00:09:29,783 gledate svijet drugim očima. 188 00:09:30,390 --> 00:09:32,853 Ovo može biti neugodno iskustvo, 189 00:09:32,877 --> 00:09:34,649 posebno ako čitate knjigu 190 00:09:34,673 --> 00:09:38,097 iz kulture koja je prilično drukčija od vaše vlastite. 191 00:09:38,601 --> 00:09:40,750 No, može biti i vrlo prosvjetljujuće. 192 00:09:41,402 --> 00:09:45,316 Hrvanje s nepoznatim idejama može pomoći razbistriti vlastito razmišljanje. 193 00:09:45,742 --> 00:09:47,909 I može, također, pokazati mrtve točke 194 00:09:47,933 --> 00:09:50,575 u načinu na koji ste dosad gledati svijet. 195 00:09:51,072 --> 00:09:53,954 Kad pogledam većinu književnosti na engleskom jeziku 196 00:09:53,978 --> 00:09:55,664 uz koju sam odrasla, na primjer, 197 00:09:55,688 --> 00:09:58,725 uviđam koliko je uska većina bila, 198 00:09:58,749 --> 00:10:01,561 u usporedbi s bogatstvom koje svijet priža. 199 00:10:02,886 --> 00:10:05,048 I kako su se stranice okretale, 200 00:10:05,072 --> 00:10:07,538 nešto drugo se, također, počelo događati. 201 00:10:08,150 --> 00:10:09,301 Malo po malo, 202 00:10:09,325 --> 00:10:13,610 ta dugačka lista država s kojom sam započela godinu se promjenila 203 00:10:13,634 --> 00:10:17,993 iz prilično suhoparnog, akademskog registra imena mjesta 204 00:10:18,017 --> 00:10:20,698 u živuće, dišuće entitete. 205 00:10:21,475 --> 00:10:24,198 Ne govorim da je moguće 206 00:10:24,222 --> 00:10:28,428 dobiti cjeloukupnu sliku države čitajući samo jedne knjige. 207 00:10:29,010 --> 00:10:32,599 No kumulativno, priče koje sam pročitala te godine 208 00:10:32,623 --> 00:10:35,683 su me oživjele više nego ikad 209 00:10:35,707 --> 00:10:41,781 za bogatstvo, različitost i složenost našeg izvanrednog planeta. 210 00:10:42,654 --> 00:10:44,647 Bilo je kao da su ih svjetske priče 211 00:10:44,671 --> 00:10:48,571 i ljudi koji su se toliko potrudili da mi pomognu pročitati ih 212 00:10:48,595 --> 00:10:50,500 učinili stvarnijima. 213 00:10:52,086 --> 00:10:54,621 Ovih dana, kad pogledam na svoju policu za knjige 214 00:10:54,645 --> 00:10:57,770 ili promotrim djela na mom e-čitaču, 215 00:10:57,794 --> 00:10:59,909 govore prilično drukčiju priču. 216 00:11:00,649 --> 00:11:03,995 To je priča o snazi koju knjige imaju da nas povežu 217 00:11:04,019 --> 00:11:08,764 usprkos političkim, geografskim, kulturnim, socijalnim, religijskim podjelama. 218 00:11:09,422 --> 00:11:13,564 To je priča o potencijalu koji ljudska bića imaju kad rade zajedno. 219 00:11:14,320 --> 00:11:15,662 I to je svjedočanstvo 220 00:11:15,686 --> 00:11:20,309 nevjerojatnog doba u kojem živimo, gdje je, zahvaljujući internetu, 221 00:11:20,333 --> 00:11:22,250 lakše nego ikad prije 222 00:11:22,274 --> 00:11:26,703 da stranac podjeli priču, svjetonazor, knjigu 223 00:11:26,727 --> 00:11:30,520 s nekim koga možda nikad neće sresti, na drugom kraju planeta. 224 00:11:31,595 --> 00:11:34,693 Nadam se da je to priča koju ću čitati još mnoštvo godina. 225 00:11:35,074 --> 00:11:37,923 Nadam se da će mi se više ljudi pridružiti. 226 00:11:37,947 --> 00:11:40,561 Kad bi svi čitali šire, bio bi to poticaj 227 00:11:40,585 --> 00:11:43,132 da izdavači prevedu više knjiga, 228 00:11:43,156 --> 00:11:45,095 i svi bi bili bogatiji zbog toga. 229 00:11:45,713 --> 00:11:46,870 Hvala vam. 230 00:11:46,894 --> 00:11:50,628 (Pljesak)