Годината, в която прочетох по една книга от всяка държава в света
-
0:01 - 0:04Смята се, че може да разбереш
много за някой -
0:04 - 0:06ако разгледаш библиотеката му.
-
0:08 - 0:10Какво говори моята библиотека за мен?
-
0:10 - 0:14Когато си зададох този въпрос
преди няколко години, -
0:14 - 0:16открих нещо тревожно.
-
0:17 - 0:20Винаги съм се смятала за
сравнително образована, -
0:20 - 0:23космополитна личност.
-
0:23 - 0:26Но библиотеката ми
разказа друга история. -
0:26 - 0:28Почти всички имена в нея
-
0:28 - 0:31бяха на британски или
американски автори, -
0:31 - 0:34и нямаше почти нищо преведено.
-
0:34 - 0:38Отритието за тази голяма литературна
културна дупка -
0:38 - 0:40ме шокира.
-
0:40 - 0:44И се замислих, че това е наистина жалко.
-
0:44 - 0:47Знаех, че има много чудесни истории
-
0:47 - 0:50написани на други езици.
-
0:50 - 0:54Тъжно бе да мисля, че с моите навици
на четене -
0:54 - 0:56сигурно нямаше никога да ги открия.
-
0:56 - 0:59И така, реших да си предпиша
-
0:59 - 1:02интензивен курс по световно четене.
-
1:03 - 1:06Годината 2012 беше много интернационална
за Обединеното Кралство; -
1:06 - 1:08годината на Олимпийските Игри в Лондон.
-
1:08 - 1:12Затова реших да я използвам като
времева рамка, -
1:12 - 1:15за да прочета по една книга,
колекция с разкази -
1:15 - 1:20или мемоар от всяка страна в света.
-
1:21 - 1:22Така и направих.
-
1:22 - 1:24Беше много вълнуващо
-
1:24 - 1:26научих забележителни неща
-
1:26 - 1:28и осъществих връзки,
-
1:28 - 1:30за които искам да ви споделя днес.
-
1:30 - 1:33Но всичко започна с няколко
практически проблема. -
1:34 - 1:39След като обмислих, кой от многото
различни списъци с държави в света -
1:39 - 1:41да използвам за моя проект,
-
1:41 - 1:44се спрях на списъка с признатите
от ООН държави, -
1:44 - 1:45към него прибавих Тайван,
-
1:45 - 1:49получих пълен списък с 196 страни.
-
1:49 - 1:52Установих как точно да поместя
четенето и писането на блог -
1:52 - 1:54за приблизително 4 книги на седмица
-
1:54 - 1:57около пълната ми работна седмица,
-
1:57 - 2:01трябваше да се сблъскам с факта,
че може и да е невъзможно -
2:01 - 2:04да намеря книги на английски от
всяка страна в света. -
2:05 - 2:08Само 4,5% от литературните произведения
публикувани -
2:08 - 2:11в Обединеното Кралство са в превод,
-
2:11 - 2:15и това важи за почти целия
англоговорящ свят. -
2:15 - 2:18Въпреки че процентът на преведени книги
-
2:18 - 2:20е много по-висок в много други страни.
-
2:21 - 2:244,5% е достатъчно малко като за начало,
-
2:24 - 2:26но това число не ви казва,
-
2:26 - 2:29че много от тези книги идват от страни
-
2:29 - 2:31със стабилни издателски мрежи
-
2:31 - 2:35и професионалисти, подготвени да
продават тези заглавия -
2:35 - 2:37на англоговорящи издатели.
-
2:38 - 2:42Например, въпреки че над 100 книги
се превеждат от френски -
2:42 - 2:44и се издават в Кралството всяка година,
-
2:44 - 2:49повечето от тях са от страни като
Франция и Швейцария. -
2:49 - 2:52Франкоговорящите страни от Африка
-
2:52 - 2:54рядко получават дори и бърз поглед.
-
2:54 - 2:58В резултат от това, има доста страни
-
2:58 - 3:01които нямат налична литература
-
3:01 - 3:02на английски език.
-
3:03 - 3:06Книгите им остават невидими за читателите
-
3:06 - 3:09на най-публикувания език в света.
-
3:10 - 3:12Но щом се стигна до четене в световен
мащаб -
3:12 - 3:14най-голямото предизвикателство
за мен -
3:14 - 3:17беше незнанието от къде да започна.
-
3:17 - 3:21Бях прекарала живота си четeйки
предимно британски -
3:21 - 3:22или североамерикански книги,
-
3:22 - 3:26и нямах представа как да търся и
намирам истории -
3:26 - 3:29избрани от другите страни по света.
-
3:29 - 3:32Не можех да кажа какви са източниците на
истории от Свазиленд. -
3:32 - 3:35Не знаех един добър роман от Намибия.
-
3:35 - 3:37Нямаше как да го скрия --
-
3:37 - 3:40бях една невежа литературна ксенофобка.
-
3:41 - 3:43Как тогава щях да чета в световен мащаб?
-
3:44 - 3:46Трябваше да потърся помощ.
-
3:46 - 3:49През октомври 2011 регистрирах блога си
-
3:49 - 3:51ayearofreadingtheworld.com
-
3:51 - 3:53и публикувах един кратък призив.
-
3:54 - 3:55Обясних коя съм,
-
3:55 - 3:57колко тясно е четенето ми,
-
3:57 - 3:59и помолих всеки, който се интересува,
-
3:59 - 4:02да остави съобщение с предложения
за произведения -
4:02 - 4:03от други части на света.
-
4:04 - 4:08Нямах никава идея, дали някой
би се интересувал, -
4:08 - 4:11но само след няколко часа след като
публикувах призива, -
4:11 - 4:14хора започнаха да се свързват.
-
4:14 - 4:16Отначало бяха само колеги и приятели.
-
4:16 - 4:18После приятели на приятели.
-
4:18 - 4:21А много скоро, и непознати.
-
4:21 - 4:24Четири дни след призива ми,
-
4:24 - 4:28получих съобщение от една жена
на име Рафида от Куала Лумпур. -
4:28 - 4:31Тя каза, че харесва идеята на проекта ми,
-
4:31 - 4:34попита дали да отиде до местната
книжарница на анлийски -
4:34 - 4:37за да избере малайзийска книга
и да ми я прати? -
4:38 - 4:40Съгласих се с ентусиазъм,
-
4:40 - 4:41и след няколко седмици
-
4:41 - 4:46колетът пристигна с не една, а две книги -
-
4:47 - 4:50книгата на Рафида от Малайзия,
-
4:51 - 4:55и още една от Сингапур,
която също беше избрала за мен. -
4:56 - 4:59Бях изумена,
-
4:59 - 5:02че една непозната на повече от 6000 мили
разстояние -
5:02 - 5:04ще направи това за да помогне на някой,
-
5:04 - 5:06който може би никога нямаше да срещне.
-
5:07 - 5:11Добротата на Рафида се оказа
образец за тази година. -
5:11 - 5:15Отново и отново, хората се стараеха
да ми помогнат. -
5:15 - 5:18Някои дори се заеха да проучват
от мое име, -
5:18 - 5:21а други се отклониха от пътуванията си
-
5:21 - 5:23за да посетят книжарници.
-
5:24 - 5:27Оказа се, че ако искате
да прочете за света -
5:27 - 5:30ако искате да го опознаете
с отворено съзнание, -
5:30 - 5:32светът ще ви помогне.
-
5:33 - 5:34Що се отнася до страните
-
5:34 - 5:38с малко или никаква търговско налична
литература на английски, -
5:38 - 5:40хората отидоха още по-далеч.
-
5:41 - 5:44Книгите често пристигаха от
изненадващи места -
5:45 - 5:48До панамската ми книга, например,
се стигна чрез разговор -
5:48 - 5:51с Панамския Канал в Туитър.
-
5:51 - 5:55Да, Панамския Канал има акаунт в Туитър.
-
5:56 - 5:58И когато ги туитнах за този проект,
-
5:58 - 6:02ми предложиха да намеря произведенията на
-
6:02 - 6:04панамския писател Хуан Дейвид Морган.
-
6:05 - 6:07Намерих страницата на Морган
и му пратих съобщение, -
6:07 - 6:10питайки, дали някои от романите му
на испански -
6:10 - 6:12са преведени на анлийски.
-
6:12 - 6:15Отговори, че нищо не е публикувано,
-
6:15 - 6:17но има един непубликуван превод
-
6:17 - 6:19на романа му "Златният Кон".
-
6:20 - 6:21Изпрати ми го по имейл,
-
6:21 - 6:24позволявайки ми да стана една от първите
-
6:24 - 6:26прочели книгата на английски.
-
6:27 - 6:30Морган не беше единствения писател,
-
6:30 - 6:32който сподели работата си с мен по
този начин. -
6:32 - 6:34От Швеция до Палау,
-
6:34 - 6:38писатели и преводачи ми изпращаха
самостоятелно публикувани книги -
6:38 - 6:40и непубликувани ръкописи
-
6:40 - 6:42неизбрани от издателите
-
6:42 - 6:44или вече недостъпни,
-
6:45 - 6:49давайки ми привилигирован поглед
към забележителни измислени светове. -
6:50 - 6:51Прочетох например
-
6:51 - 6:56за южноафриканския крал Гунгунхана,
който повел съпротивата -
6:56 - 6:58срещу Португалия през 19-ти век;
-
6:59 - 7:02и за сватбени ритуали в едно
отдалечено село -
7:02 - 7:05на брега на Каспийско Море
в Туркменистан. -
7:07 - 7:10Запознах се с кувейтската Бриджет Джоунс.
-
7:10 - 7:12(Смях)
-
7:13 - 7:17Прочетох и за оргия
на едно дърво в Ангола. -
7:21 - 7:23Но може би най-невероятният пример,
-
7:23 - 7:25за това, колко далеч хората бяха
готови да стигнат -
7:25 - 7:27за да ми помогнат
-
7:27 - 7:30се появи към края на моето търсене,
-
7:30 - 7:33когато се опитах да се сдобия с книга от
малката, португалско-говоряща -
7:33 - 7:37aфриканска островна държава
Сао Томе и Принсипи. -
7:37 - 7:41След като прекарах няколко месеца
в опити да намеря -
7:41 - 7:44книга на анлийски,
-
7:44 - 7:47единствената възможност,
която ми остана, -
7:47 - 7:50беше да се сдобия с нещо
преведено от нулата. -
7:50 - 7:52Наистина се съмнявах
-
7:52 - 7:54дали някой би пожелал да ми помогне
-
7:54 - 7:57и да отдели от времето си за това.
-
7:58 - 8:02В рамките на седмица след призива ми
в Туитър и Фейсбук -
8:02 - 8:04до португалоговорящите,
-
8:04 - 8:07имаше повече желаещи от колкото
проектът позволяваше, -
8:07 - 8:12включително и Маргарет Жул Коста,
лидер в своята област, -
8:12 - 8:17която бе превела трудът на Нобеловия
лауреат Жузе Сарамагу. -
8:18 - 8:20С моите девет доброволци
-
8:20 - 8:23успях да намеря книга на автор от
Сао Томе и Принсипи, -
8:23 - 8:26от която закупих достатъчно бройки онлайн.
-
8:26 - 8:27Ето една от тях.
-
8:27 - 8:31Изпратих по една на всеки доброволец.
-
8:31 - 8:34Те поеха по няколко от разказите
от колекцията -
8:34 - 8:38удържаха на думата си,
изпратиха ми преводите си, -
8:38 - 8:41и до шест седмици,
имах цялата книга. -
8:42 - 8:47В този случай, както и доста често
по време на проекта, -
8:47 - 8:51моето незнание и откровеността
за собствените ми ограничения, -
8:51 - 8:53се превърнаха в огромна възможност.
-
8:54 - 8:56Що се отнася до Сао Томе и Принсипе,
-
8:56 - 8:59имах възможност не само
да науча нещо ново -
9:00 - 9:02и да открия нова колекция с разкази,
-
9:02 - 9:05но и да събера една група от хора,
-
9:05 - 9:08и да подпомогна една обща,
творческа дейност. -
9:09 - 9:13Слабостта ми се превърна в силата
на този проект. -
9:14 - 9:17Книгите, които прочетох тази година,
отвориха очите ми за доста неща. -
9:18 - 9:20Тези, които обичат да четат, знаят,
-
9:20 - 9:24че книгите имат извънредната сила
да те изведат от себе си -
9:24 - 9:26и да те пренесат в друг светоглед,
-
9:26 - 9:28и поне за известно време
-
9:28 - 9:30да гледаш на света с други очи.
-
9:30 - 9:33Това може да бъде и неудобно преживяване,
-
9:33 - 9:35особено, ако четете книга
-
9:35 - 9:38от култура с ценности, различни от твоите,
-
9:39 - 9:41Но това може да бъде и поучително.
-
9:41 - 9:45Борбата с непознати идеи може
да помогне за изглаждане на мисленето ти. -
9:46 - 9:48Може да покаже слепи точки
-
9:48 - 9:51в светогледа ти.
-
9:51 - 9:54Когато се замислих за повечето от
англоезичната литература, -
9:54 - 9:56с която израстнах, например,
-
9:56 - 9:59осъзнах колко ограничена е тя,
-
9:59 - 10:02в сравнение с богатствата на света.
-
10:03 - 10:05Докато прелиствах страниците,
-
10:05 - 10:08нещо друго започна да се случва.
-
10:08 - 10:09Малко по малко,
-
10:09 - 10:14дългият списък с държави,
с който започнах годината, -
10:14 - 10:18се промени от сух, академичен
регистър с имена на места, -
10:18 - 10:21в живи и дишащи същества.
-
10:21 - 10:24Не искам да внуша, че е възможно
-
10:24 - 10:28да получите пълната картина за една страна
само с четенето на една книга. -
10:29 - 10:33Но постепенно историите, които прочетох
през тази година, -
10:33 - 10:36ме отвориха повече от всякога преди към
-
10:36 - 10:42богатството, разнообразието и сложността
на нашата забележителна планета. -
10:43 - 10:45Сякаш историите от цял свят
-
10:45 - 10:49и хората, които се постараха
да ми помогнат да ги прочета -
10:49 - 10:50ме съживиха.
-
10:52 - 10:55Днес, когато погледна рафтовете с книги
-
10:55 - 10:58или разглеждам произведенията на
електронния ми четец, -
10:58 - 11:00те разказват съвсем друга история.
-
11:01 - 11:04История за силата на книгите
да ни обединят -
11:04 - 11:09през политически, географски,
културни, социални, религиозни разделения. -
11:09 - 11:14Разказ за потенциала на хората
за съвместна работа. -
11:14 - 11:16И е израз
-
11:16 - 11:20на невероятните времена, в които живеем,
където, благодарение на интернет, -
11:20 - 11:22е много по-лесно от преди
-
11:22 - 11:27за един непознат да сподели история,
гледна точка, книга -
11:27 - 11:31с човек, който може никога да не срещне,
на другия край на света. -
11:32 - 11:35Надявам се да чета тази история
още много години. -
11:35 - 11:38И се надявам много хора да се включат.
-
11:38 - 11:41Ако разширим четенето си,
ще дадем стимул -
11:41 - 11:43на издателите да преведат повече книги,
-
11:43 - 11:45и това ще ни обогати.
-
11:46 - 11:47Благодаря.
-
11:47 - 11:51(Ръкопляскане)
- Title:
- Годината, в която прочетох по една книга от всяка държава в света
- Speaker:
- Ан Морган
- Description:
-
Ан Морган вярва, че е начетена, докато не отркива "огромното сляпо петно" в библиотеката си. Сред многото британски и американски писатели се намирали малък брой произведения на автори, отвъд англоговорящия свят. Така тя си постява амбициозна цел: да прочете по една книга от всяка страна в света в рамките на една година. Сега тя призовава други англофили да четат повече преведени книги, за да стимулират издаделите да върнат чуждестранните литературни богатства в страните си. Прегледайте интерактивната карта на нейното литературно пътешествие: go.ted.com/readtheworld.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:03
Anton Hikov approved Bulgarian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Anton Hikov accepted Bulgarian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for My year reading a book from every country in the world |