Return to Video

Годината, в която прочетох по една книга от всяка държава в света

  • 0:01 - 0:04
    Смята се, че може да разбереш
    много за някой
  • 0:04 - 0:06
    ако разгледаш библиотеката му.
  • 0:08 - 0:10
    Какво говори моята библиотека за мен?
  • 0:10 - 0:14
    Когато си зададох този въпрос
    преди няколко години,
  • 0:14 - 0:16
    открих нещо тревожно.
  • 0:17 - 0:20
    Винаги съм се смятала за
    сравнително образована,
  • 0:20 - 0:23
    космополитна личност.
  • 0:23 - 0:26
    Но библиотеката ми
    разказа друга история.
  • 0:26 - 0:28
    Почти всички имена в нея
  • 0:28 - 0:31
    бяха на британски или
    американски автори,
  • 0:31 - 0:34
    и нямаше почти нищо преведено.
  • 0:34 - 0:38
    Отритието за тази голяма литературна
    културна дупка
  • 0:38 - 0:40
    ме шокира.
  • 0:40 - 0:44
    И се замислих, че това е наистина жалко.
  • 0:44 - 0:47
    Знаех, че има много чудесни истории
  • 0:47 - 0:50
    написани на други езици.
  • 0:50 - 0:54
    Тъжно бе да мисля, че с моите навици
    на четене
  • 0:54 - 0:56
    сигурно нямаше никога да ги открия.
  • 0:56 - 0:59
    И така, реших да си предпиша
  • 0:59 - 1:02
    интензивен курс по световно четене.
  • 1:03 - 1:06
    Годината 2012 беше много интернационална
    за Обединеното Кралство;
  • 1:06 - 1:08
    годината на Олимпийските Игри в Лондон.
  • 1:08 - 1:12
    Затова реших да я използвам като
    времева рамка,
  • 1:12 - 1:15
    за да прочета по една книга,
    колекция с разкази
  • 1:15 - 1:20
    или мемоар от всяка страна в света.
  • 1:21 - 1:22
    Така и направих.
  • 1:22 - 1:24
    Беше много вълнуващо
  • 1:24 - 1:26
    научих забележителни неща
  • 1:26 - 1:28
    и осъществих връзки,
  • 1:28 - 1:30
    за които искам да ви споделя днес.
  • 1:30 - 1:33
    Но всичко започна с няколко
    практически проблема.
  • 1:34 - 1:39
    След като обмислих, кой от многото
    различни списъци с държави в света
  • 1:39 - 1:41
    да използвам за моя проект,
  • 1:41 - 1:44
    се спрях на списъка с признатите
    от ООН държави,
  • 1:44 - 1:45
    към него прибавих Тайван,
  • 1:45 - 1:49
    получих пълен списък с 196 страни.
  • 1:49 - 1:52
    Установих как точно да поместя
    четенето и писането на блог
  • 1:52 - 1:54
    за приблизително 4 книги на седмица
  • 1:54 - 1:57
    около пълната ми работна седмица,
  • 1:57 - 2:01
    трябваше да се сблъскам с факта,
    че може и да е невъзможно
  • 2:01 - 2:04
    да намеря книги на английски от
    всяка страна в света.
  • 2:05 - 2:08
    Само 4,5% от литературните произведения
    публикувани
  • 2:08 - 2:11
    в Обединеното Кралство са в превод,
  • 2:11 - 2:15
    и това важи за почти целия
    англоговорящ свят.
  • 2:15 - 2:18
    Въпреки че процентът на преведени книги
  • 2:18 - 2:20
    е много по-висок в много други страни.
  • 2:21 - 2:24
    4,5% е достатъчно малко като за начало,
  • 2:24 - 2:26
    но това число не ви казва,
  • 2:26 - 2:29
    че много от тези книги идват от страни
  • 2:29 - 2:31
    със стабилни издателски мрежи
  • 2:31 - 2:35
    и професионалисти, подготвени да
    продават тези заглавия
  • 2:35 - 2:37
    на англоговорящи издатели.
  • 2:38 - 2:42
    Например, въпреки че над 100 книги
    се превеждат от френски
  • 2:42 - 2:44
    и се издават в Кралството всяка година,
  • 2:44 - 2:49
    повечето от тях са от страни като
    Франция и Швейцария.
  • 2:49 - 2:52
    Франкоговорящите страни от Африка
  • 2:52 - 2:54
    рядко получават дори и бърз поглед.
  • 2:54 - 2:58
    В резултат от това, има доста страни
  • 2:58 - 3:01
    които нямат налична литература
  • 3:01 - 3:02
    на английски език.
  • 3:03 - 3:06
    Книгите им остават невидими за читателите
  • 3:06 - 3:09
    на най-публикувания език в света.
  • 3:10 - 3:12
    Но щом се стигна до четене в световен
    мащаб
  • 3:12 - 3:14
    най-голямото предизвикателство
    за мен
  • 3:14 - 3:17
    беше незнанието от къде да започна.
  • 3:17 - 3:21
    Бях прекарала живота си четeйки
    предимно британски
  • 3:21 - 3:22
    или североамерикански книги,
  • 3:22 - 3:26
    и нямах представа как да търся и
    намирам истории
  • 3:26 - 3:29
    избрани от другите страни по света.
  • 3:29 - 3:32
    Не можех да кажа какви са източниците на
    истории от Свазиленд.
  • 3:32 - 3:35
    Не знаех един добър роман от Намибия.
  • 3:35 - 3:37
    Нямаше как да го скрия --
  • 3:37 - 3:40
    бях една невежа литературна ксенофобка.
  • 3:41 - 3:43
    Как тогава щях да чета в световен мащаб?
  • 3:44 - 3:46
    Трябваше да потърся помощ.
  • 3:46 - 3:49
    През октомври 2011 регистрирах блога си
  • 3:49 - 3:51
    ayearofreadingtheworld.com
  • 3:51 - 3:53
    и публикувах един кратък призив.
  • 3:54 - 3:55
    Обясних коя съм,
  • 3:55 - 3:57
    колко тясно е четенето ми,
  • 3:57 - 3:59
    и помолих всеки, който се интересува,
  • 3:59 - 4:02
    да остави съобщение с предложения
    за произведения
  • 4:02 - 4:03
    от други части на света.
  • 4:04 - 4:08
    Нямах никава идея, дали някой
    би се интересувал,
  • 4:08 - 4:11
    но само след няколко часа след като
    публикувах призива,
  • 4:11 - 4:14
    хора започнаха да се свързват.
  • 4:14 - 4:16
    Отначало бяха само колеги и приятели.
  • 4:16 - 4:18
    После приятели на приятели.
  • 4:18 - 4:21
    А много скоро, и непознати.
  • 4:21 - 4:24
    Четири дни след призива ми,
  • 4:24 - 4:28
    получих съобщение от една жена
    на име Рафида от Куала Лумпур.
  • 4:28 - 4:31
    Тя каза, че харесва идеята на проекта ми,
  • 4:31 - 4:34
    попита дали да отиде до местната
    книжарница на анлийски
  • 4:34 - 4:37
    за да избере малайзийска книга
    и да ми я прати?
  • 4:38 - 4:40
    Съгласих се с ентусиазъм,
  • 4:40 - 4:41
    и след няколко седмици
  • 4:41 - 4:46
    колетът пристигна с не една, а две книги -
  • 4:47 - 4:50
    книгата на Рафида от Малайзия,
  • 4:51 - 4:55
    и още една от Сингапур,
    която също беше избрала за мен.
  • 4:56 - 4:59
    Бях изумена,
  • 4:59 - 5:02
    че една непозната на повече от 6000 мили
    разстояние
  • 5:02 - 5:04
    ще направи това за да помогне на някой,
  • 5:04 - 5:06
    който може би никога нямаше да срещне.
  • 5:07 - 5:11
    Добротата на Рафида се оказа
    образец за тази година.
  • 5:11 - 5:15
    Отново и отново, хората се стараеха
    да ми помогнат.
  • 5:15 - 5:18
    Някои дори се заеха да проучват
    от мое име,
  • 5:18 - 5:21
    а други се отклониха от пътуванията си
  • 5:21 - 5:23
    за да посетят книжарници.
  • 5:24 - 5:27
    Оказа се, че ако искате
    да прочете за света
  • 5:27 - 5:30
    ако искате да го опознаете
    с отворено съзнание,
  • 5:30 - 5:32
    светът ще ви помогне.
  • 5:33 - 5:34
    Що се отнася до страните
  • 5:34 - 5:38
    с малко или никаква търговско налична
    литература на английски,
  • 5:38 - 5:40
    хората отидоха още по-далеч.
  • 5:41 - 5:44
    Книгите често пристигаха от
    изненадващи места
  • 5:45 - 5:48
    До панамската ми книга, например,
    се стигна чрез разговор
  • 5:48 - 5:51
    с Панамския Канал в Туитър.
  • 5:51 - 5:55
    Да, Панамския Канал има акаунт в Туитър.
  • 5:56 - 5:58
    И когато ги туитнах за този проект,
  • 5:58 - 6:02
    ми предложиха да намеря произведенията на
  • 6:02 - 6:04
    панамския писател Хуан Дейвид Морган.
  • 6:05 - 6:07
    Намерих страницата на Морган
    и му пратих съобщение,
  • 6:07 - 6:10
    питайки, дали някои от романите му
    на испански
  • 6:10 - 6:12
    са преведени на анлийски.
  • 6:12 - 6:15
    Отговори, че нищо не е публикувано,
  • 6:15 - 6:17
    но има един непубликуван превод
  • 6:17 - 6:19
    на романа му "Златният Кон".
  • 6:20 - 6:21
    Изпрати ми го по имейл,
  • 6:21 - 6:24
    позволявайки ми да стана една от първите
  • 6:24 - 6:26
    прочели книгата на английски.
  • 6:27 - 6:30
    Морган не беше единствения писател,
  • 6:30 - 6:32
    който сподели работата си с мен по
    този начин.
  • 6:32 - 6:34
    От Швеция до Палау,
  • 6:34 - 6:38
    писатели и преводачи ми изпращаха
    самостоятелно публикувани книги
  • 6:38 - 6:40
    и непубликувани ръкописи
  • 6:40 - 6:42
    неизбрани от издателите
  • 6:42 - 6:44
    или вече недостъпни,
  • 6:45 - 6:49
    давайки ми привилигирован поглед
    към забележителни измислени светове.
  • 6:50 - 6:51
    Прочетох например
  • 6:51 - 6:56
    за южноафриканския крал Гунгунхана,
    който повел съпротивата
  • 6:56 - 6:58
    срещу Португалия през 19-ти век;
  • 6:59 - 7:02
    и за сватбени ритуали в едно
    отдалечено село
  • 7:02 - 7:05
    на брега на Каспийско Море
    в Туркменистан.
  • 7:07 - 7:10
    Запознах се с кувейтската Бриджет Джоунс.
  • 7:10 - 7:12
    (Смях)
  • 7:13 - 7:17
    Прочетох и за оргия
    на едно дърво в Ангола.
  • 7:21 - 7:23
    Но може би най-невероятният пример,
  • 7:23 - 7:25
    за това, колко далеч хората бяха
    готови да стигнат
  • 7:25 - 7:27
    за да ми помогнат
  • 7:27 - 7:30
    се появи към края на моето търсене,
  • 7:30 - 7:33
    когато се опитах да се сдобия с книга от
    малката, португалско-говоряща
  • 7:33 - 7:37
    aфриканска островна държава
    Сао Томе и Принсипи.
  • 7:37 - 7:41
    След като прекарах няколко месеца
    в опити да намеря
  • 7:41 - 7:44
    книга на анлийски,
  • 7:44 - 7:47
    единствената възможност,
    която ми остана,
  • 7:47 - 7:50
    беше да се сдобия с нещо
    преведено от нулата.
  • 7:50 - 7:52
    Наистина се съмнявах
  • 7:52 - 7:54
    дали някой би пожелал да ми помогне
  • 7:54 - 7:57
    и да отдели от времето си за това.
  • 7:58 - 8:02
    В рамките на седмица след призива ми
    в Туитър и Фейсбук
  • 8:02 - 8:04
    до португалоговорящите,
  • 8:04 - 8:07
    имаше повече желаещи от колкото
    проектът позволяваше,
  • 8:07 - 8:12
    включително и Маргарет Жул Коста,
    лидер в своята област,
  • 8:12 - 8:17
    която бе превела трудът на Нобеловия
    лауреат Жузе Сарамагу.
  • 8:18 - 8:20
    С моите девет доброволци
  • 8:20 - 8:23
    успях да намеря книга на автор от
    Сао Томе и Принсипи,
  • 8:23 - 8:26
    от която закупих достатъчно бройки онлайн.
  • 8:26 - 8:27
    Ето една от тях.
  • 8:27 - 8:31
    Изпратих по една на всеки доброволец.
  • 8:31 - 8:34
    Те поеха по няколко от разказите
    от колекцията
  • 8:34 - 8:38
    удържаха на думата си,
    изпратиха ми преводите си,
  • 8:38 - 8:41
    и до шест седмици,
    имах цялата книга.
  • 8:42 - 8:47
    В този случай, както и доста често
    по време на проекта,
  • 8:47 - 8:51
    моето незнание и откровеността
    за собствените ми ограничения,
  • 8:51 - 8:53
    се превърнаха в огромна възможност.
  • 8:54 - 8:56
    Що се отнася до Сао Томе и Принсипе,
  • 8:56 - 8:59
    имах възможност не само
    да науча нещо ново
  • 9:00 - 9:02
    и да открия нова колекция с разкази,
  • 9:02 - 9:05
    но и да събера една група от хора,
  • 9:05 - 9:08
    и да подпомогна една обща,
    творческа дейност.
  • 9:09 - 9:13
    Слабостта ми се превърна в силата
    на този проект.
  • 9:14 - 9:17
    Книгите, които прочетох тази година,
    отвориха очите ми за доста неща.
  • 9:18 - 9:20
    Тези, които обичат да четат, знаят,
  • 9:20 - 9:24
    че книгите имат извънредната сила
    да те изведат от себе си
  • 9:24 - 9:26
    и да те пренесат в друг светоглед,
  • 9:26 - 9:28
    и поне за известно време
  • 9:28 - 9:30
    да гледаш на света с други очи.
  • 9:30 - 9:33
    Това може да бъде и неудобно преживяване,
  • 9:33 - 9:35
    особено, ако четете книга
  • 9:35 - 9:38
    от култура с ценности, различни от твоите,
  • 9:39 - 9:41
    Но това може да бъде и поучително.
  • 9:41 - 9:45
    Борбата с непознати идеи може
    да помогне за изглаждане на мисленето ти.
  • 9:46 - 9:48
    Може да покаже слепи точки
  • 9:48 - 9:51
    в светогледа ти.
  • 9:51 - 9:54
    Когато се замислих за повечето от
    англоезичната литература,
  • 9:54 - 9:56
    с която израстнах, например,
  • 9:56 - 9:59
    осъзнах колко ограничена е тя,
  • 9:59 - 10:02
    в сравнение с богатствата на света.
  • 10:03 - 10:05
    Докато прелиствах страниците,
  • 10:05 - 10:08
    нещо друго започна да се случва.
  • 10:08 - 10:09
    Малко по малко,
  • 10:09 - 10:14
    дългият списък с държави,
    с който започнах годината,
  • 10:14 - 10:18
    се промени от сух, академичен
    регистър с имена на места,
  • 10:18 - 10:21
    в живи и дишащи същества.
  • 10:21 - 10:24
    Не искам да внуша, че е възможно
  • 10:24 - 10:28
    да получите пълната картина за една страна
    само с четенето на една книга.
  • 10:29 - 10:33
    Но постепенно историите, които прочетох
    през тази година,
  • 10:33 - 10:36
    ме отвориха повече от всякога преди към
  • 10:36 - 10:42
    богатството, разнообразието и сложността
    на нашата забележителна планета.
  • 10:43 - 10:45
    Сякаш историите от цял свят
  • 10:45 - 10:49
    и хората, които се постараха
    да ми помогнат да ги прочета
  • 10:49 - 10:50
    ме съживиха.
  • 10:52 - 10:55
    Днес, когато погледна рафтовете с книги
  • 10:55 - 10:58
    или разглеждам произведенията на
    електронния ми четец,
  • 10:58 - 11:00
    те разказват съвсем друга история.
  • 11:01 - 11:04
    История за силата на книгите
    да ни обединят
  • 11:04 - 11:09
    през политически, географски,
    културни, социални, религиозни разделения.
  • 11:09 - 11:14
    Разказ за потенциала на хората
    за съвместна работа.
  • 11:14 - 11:16
    И е израз
  • 11:16 - 11:20
    на невероятните времена, в които живеем,
    където, благодарение на интернет,
  • 11:20 - 11:22
    е много по-лесно от преди
  • 11:22 - 11:27
    за един непознат да сподели история,
    гледна точка, книга
  • 11:27 - 11:31
    с човек, който може никога да не срещне,
    на другия край на света.
  • 11:32 - 11:35
    Надявам се да чета тази история
    още много години.
  • 11:35 - 11:38
    И се надявам много хора да се включат.
  • 11:38 - 11:41
    Ако разширим четенето си,
    ще дадем стимул
  • 11:41 - 11:43
    на издателите да преведат повече книги,
  • 11:43 - 11:45
    и това ще ни обогати.
  • 11:46 - 11:47
    Благодаря.
  • 11:47 - 11:51
    (Ръкопляскане)
Title:
Годината, в която прочетох по една книга от всяка държава в света
Speaker:
Ан Морган
Description:

Ан Морган вярва, че е начетена, докато не отркива "огромното сляпо петно" в библиотеката си. Сред многото британски и американски писатели се намирали малък брой произведения на автори, отвъд англоговорящия свят. Така тя си постява амбициозна цел: да прочете по една книга от всяка страна в света в рамките на една година. Сега тя призовава други англофили да четат повече преведени книги, за да стимулират издаделите да върнат чуждестранните литературни богатства в страните си. Прегледайте интерактивната карта на нейното литературно пътешествие: go.ted.com/readtheworld.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:03

Bulgarian subtitles

Revisions