1 00:00:01,000 --> 00:00:03,903 Смята се, че може да разбереш много за някой 2 00:00:03,927 --> 00:00:06,422 ако разгледаш библиотеката му. 3 00:00:07,679 --> 00:00:09,666 Какво говори моята библиотека за мен? 4 00:00:10,402 --> 00:00:14,086 Когато си зададох този въпрос преди няколко години, 5 00:00:14,110 --> 00:00:16,411 открих нещо тревожно. 6 00:00:17,131 --> 00:00:20,135 Винаги съм се смятала за сравнително образована, 7 00:00:20,159 --> 00:00:22,584 космополитна личност. 8 00:00:22,608 --> 00:00:25,704 Но библиотеката ми разказа друга история. 9 00:00:26,439 --> 00:00:28,091 Почти всички имена в нея 10 00:00:28,115 --> 00:00:30,974 бяха на британски или американски автори, 11 00:00:30,998 --> 00:00:33,534 и нямаше почти нищо преведено. 12 00:00:34,327 --> 00:00:38,177 Отритието за тази голяма литературна културна дупка 13 00:00:38,201 --> 00:00:40,002 ме шокира. 14 00:00:40,026 --> 00:00:43,519 И се замислих, че това е наистина жалко. 15 00:00:43,543 --> 00:00:46,915 Знаех, че има много чудесни истории 16 00:00:46,939 --> 00:00:50,316 написани на други езици. 17 00:00:50,340 --> 00:00:53,642 Тъжно бе да мисля, че с моите навици на четене 18 00:00:53,666 --> 00:00:56,023 сигурно нямаше никога да ги открия. 19 00:00:56,435 --> 00:00:59,301 И така, реших да си предпиша 20 00:00:59,325 --> 00:01:01,943 интензивен курс по световно четене. 21 00:01:02,602 --> 00:01:06,340 Годината 2012 беше много интернационална за Обединеното Кралство; 22 00:01:06,364 --> 00:01:08,436 годината на Олимпийските Игри в Лондон. 23 00:01:08,460 --> 00:01:11,982 Затова реших да я използвам като времева рамка, 24 00:01:12,006 --> 00:01:15,213 за да прочета по една книга, колекция с разкази 25 00:01:15,237 --> 00:01:19,554 или мемоар от всяка страна в света. 26 00:01:20,771 --> 00:01:22,104 Така и направих. 27 00:01:22,128 --> 00:01:23,755 Беше много вълнуващо 28 00:01:23,779 --> 00:01:25,675 научих забележителни неща 29 00:01:25,699 --> 00:01:27,814 и осъществих връзки, 30 00:01:27,838 --> 00:01:29,707 за които искам да ви споделя днес. 31 00:01:30,088 --> 00:01:33,286 Но всичко започна с няколко практически проблема. 32 00:01:33,849 --> 00:01:38,516 След като обмислих, кой от многото различни списъци с държави в света 33 00:01:38,540 --> 00:01:40,746 да използвам за моя проект, 34 00:01:40,770 --> 00:01:43,920 се спрях на списъка с признатите от ООН държави, 35 00:01:43,944 --> 00:01:45,167 към него прибавих Тайван, 36 00:01:45,191 --> 00:01:48,547 получих пълен списък с 196 страни. 37 00:01:49,143 --> 00:01:51,998 Установих как точно да поместя четенето и писането на блог 38 00:01:52,022 --> 00:01:54,332 за приблизително 4 книги на седмица 39 00:01:54,356 --> 00:01:57,467 около пълната ми работна седмица, 40 00:01:57,491 --> 00:02:01,195 трябваше да се сблъскам с факта, че може и да е невъзможно 41 00:02:01,219 --> 00:02:03,947 да намеря книги на английски от всяка страна в света. 42 00:02:04,546 --> 00:02:08,291 Само 4,5% от литературните произведения публикувани 43 00:02:08,315 --> 00:02:10,966 в Обединеното Кралство са в превод, 44 00:02:10,990 --> 00:02:14,616 и това важи за почти целия англоговорящ свят. 45 00:02:14,640 --> 00:02:17,593 Въпреки че процентът на преведени книги 46 00:02:17,617 --> 00:02:20,409 е много по-висок в много други страни. 47 00:02:21,101 --> 00:02:24,409 4,5% е достатъчно малко като за начало, 48 00:02:24,433 --> 00:02:26,268 но това число не ви казва, 49 00:02:26,292 --> 00:02:28,965 че много от тези книги идват от страни 50 00:02:28,989 --> 00:02:31,163 със стабилни издателски мрежи 51 00:02:31,187 --> 00:02:35,354 и професионалисти, подготвени да продават тези заглавия 52 00:02:35,378 --> 00:02:37,338 на англоговорящи издатели. 53 00:02:37,711 --> 00:02:42,283 Например, въпреки че над 100 книги се превеждат от френски 54 00:02:42,307 --> 00:02:44,210 и се издават в Кралството всяка година, 55 00:02:44,234 --> 00:02:48,647 повечето от тях са от страни като Франция и Швейцария. 56 00:02:49,107 --> 00:02:51,845 Франкоговорящите страни от Африка 57 00:02:51,869 --> 00:02:53,511 рядко получават дори и бърз поглед. 58 00:02:54,284 --> 00:02:57,607 В резултат от това, има доста страни 59 00:02:57,631 --> 00:03:01,262 които нямат налична литература 60 00:03:01,286 --> 00:03:02,439 на английски език. 61 00:03:03,074 --> 00:03:06,140 Книгите им остават невидими за читателите 62 00:03:06,164 --> 00:03:09,002 на най-публикувания език в света. 63 00:03:10,002 --> 00:03:11,820 Но щом се стигна до четене в световен мащаб 64 00:03:11,844 --> 00:03:13,614 най-голямото предизвикателство за мен 65 00:03:13,638 --> 00:03:16,772 беше незнанието от къде да започна. 66 00:03:17,201 --> 00:03:20,559 Бях прекарала живота си четeйки предимно британски 67 00:03:20,583 --> 00:03:22,232 или североамерикански книги, 68 00:03:22,256 --> 00:03:25,845 и нямах представа как да търся и намирам истории 69 00:03:25,869 --> 00:03:28,580 избрани от другите страни по света. 70 00:03:28,604 --> 00:03:31,989 Не можех да кажа какви са източниците на истории от Свазиленд. 71 00:03:32,013 --> 00:03:34,648 Не знаех един добър роман от Намибия. 72 00:03:35,125 --> 00:03:36,718 Нямаше как да го скрия -- 73 00:03:36,742 --> 00:03:40,065 бях една невежа литературна ксенофобка. 74 00:03:40,541 --> 00:03:42,995 Как тогава щях да чета в световен мащаб? 75 00:03:43,777 --> 00:03:45,634 Трябваше да потърся помощ. 76 00:03:45,658 --> 00:03:49,157 През октомври 2011 регистрирах блога си 77 00:03:49,181 --> 00:03:50,952 ayearofreadingtheworld.com 78 00:03:50,976 --> 00:03:53,461 и публикувах един кратък призив. 79 00:03:53,863 --> 00:03:55,092 Обясних коя съм, 80 00:03:55,116 --> 00:03:57,124 колко тясно е четенето ми, 81 00:03:57,148 --> 00:03:59,005 и помолих всеки, който се интересува, 82 00:03:59,029 --> 00:04:01,594 да остави съобщение с предложения за произведения 83 00:04:01,618 --> 00:04:03,302 от други части на света. 84 00:04:03,913 --> 00:04:07,986 Нямах никава идея, дали някой би се интересувал, 85 00:04:08,010 --> 00:04:11,124 но само след няколко часа след като публикувах призива, 86 00:04:11,148 --> 00:04:13,584 хора започнаха да се свързват. 87 00:04:13,608 --> 00:04:16,106 Отначало бяха само колеги и приятели. 88 00:04:16,466 --> 00:04:18,017 После приятели на приятели. 89 00:04:18,383 --> 00:04:20,660 А много скоро, и непознати. 90 00:04:21,399 --> 00:04:24,201 Четири дни след призива ми, 91 00:04:24,225 --> 00:04:27,956 получих съобщение от една жена на име Рафида от Куала Лумпур. 92 00:04:28,292 --> 00:04:30,967 Тя каза, че харесва идеята на проекта ми, 93 00:04:30,991 --> 00:04:33,890 попита дали да отиде до местната книжарница на анлийски 94 00:04:33,914 --> 00:04:37,204 за да избере малайзийска книга и да ми я прати? 95 00:04:37,912 --> 00:04:39,665 Съгласих се с ентусиазъм, 96 00:04:39,689 --> 00:04:41,191 и след няколко седмици 97 00:04:41,215 --> 00:04:45,763 колетът пристигна с не една, а две книги - 98 00:04:47,263 --> 00:04:49,681 книгата на Рафида от Малайзия, 99 00:04:50,908 --> 00:04:54,791 и още една от Сингапур, която също беше избрала за мен. 100 00:04:56,428 --> 00:04:58,865 Бях изумена, 101 00:04:58,889 --> 00:05:02,465 че една непозната на повече от 6000 мили разстояние 102 00:05:02,489 --> 00:05:04,414 ще направи това за да помогне на някой, 103 00:05:04,438 --> 00:05:06,497 който може би никога нямаше да срещне. 104 00:05:07,100 --> 00:05:10,751 Добротата на Рафида се оказа образец за тази година. 105 00:05:11,240 --> 00:05:14,530 Отново и отново, хората се стараеха да ми помогнат. 106 00:05:15,226 --> 00:05:17,835 Някои дори се заеха да проучват от мое име, 107 00:05:17,859 --> 00:05:20,882 а други се отклониха от пътуванията си 108 00:05:20,906 --> 00:05:22,842 за да посетят книжарници. 109 00:05:23,526 --> 00:05:26,762 Оказа се, че ако искате да прочете за света 110 00:05:26,786 --> 00:05:30,187 ако искате да го опознаете с отворено съзнание, 111 00:05:30,211 --> 00:05:32,141 светът ще ви помогне. 112 00:05:33,118 --> 00:05:34,333 Що се отнася до страните 113 00:05:34,357 --> 00:05:37,863 с малко или никаква търговско налична литература на английски, 114 00:05:37,887 --> 00:05:39,700 хората отидоха още по-далеч. 115 00:05:40,689 --> 00:05:43,901 Книгите често пристигаха от изненадващи места 116 00:05:44,536 --> 00:05:47,575 До панамската ми книга, например, се стигна чрез разговор 117 00:05:47,599 --> 00:05:50,618 с Панамския Канал в Туитър. 118 00:05:51,497 --> 00:05:55,007 Да, Панамския Канал има акаунт в Туитър. 119 00:05:55,731 --> 00:05:58,105 И когато ги туитнах за този проект, 120 00:05:58,129 --> 00:06:01,508 ми предложиха да намеря произведенията на 121 00:06:01,532 --> 00:06:04,111 панамския писател Хуан Дейвид Морган. 122 00:06:04,898 --> 00:06:07,468 Намерих страницата на Морган и му пратих съобщение, 123 00:06:07,492 --> 00:06:09,924 питайки, дали някои от романите му на испански 124 00:06:09,948 --> 00:06:11,938 са преведени на анлийски. 125 00:06:12,432 --> 00:06:14,863 Отговори, че нищо не е публикувано, 126 00:06:14,887 --> 00:06:17,317 но има един непубликуван превод 127 00:06:17,341 --> 00:06:19,325 на романа му "Златният Кон". 128 00:06:19,887 --> 00:06:21,225 Изпрати ми го по имейл, 129 00:06:21,249 --> 00:06:24,383 позволявайки ми да стана една от първите 130 00:06:24,407 --> 00:06:26,251 прочели книгата на английски. 131 00:06:26,929 --> 00:06:29,579 Морган не беше единствения писател, 132 00:06:29,603 --> 00:06:31,593 който сподели работата си с мен по този начин. 133 00:06:32,015 --> 00:06:33,777 От Швеция до Палау, 134 00:06:33,801 --> 00:06:37,792 писатели и преводачи ми изпращаха самостоятелно публикувани книги 135 00:06:37,816 --> 00:06:39,546 и непубликувани ръкописи 136 00:06:39,570 --> 00:06:42,450 неизбрани от издателите 137 00:06:42,474 --> 00:06:44,496 или вече недостъпни, 138 00:06:44,520 --> 00:06:49,228 давайки ми привилигирован поглед към забележителни измислени светове. 139 00:06:50,008 --> 00:06:51,159 Прочетох например 140 00:06:51,183 --> 00:06:55,773 за южноафриканския крал Гунгунхана, който повел съпротивата 141 00:06:55,797 --> 00:06:58,459 срещу Португалия през 19-ти век; 142 00:06:59,113 --> 00:07:01,884 и за сватбени ритуали в едно отдалечено село 143 00:07:01,908 --> 00:07:04,906 на брега на Каспийско Море в Туркменистан. 144 00:07:06,524 --> 00:07:10,133 Запознах се с кувейтската Бриджет Джоунс. 145 00:07:10,450 --> 00:07:12,450 (Смях) 146 00:07:13,301 --> 00:07:16,867 Прочетох и за оргия на едно дърво в Ангола. 147 00:07:20,870 --> 00:07:23,022 Но може би най-невероятният пример, 148 00:07:23,046 --> 00:07:25,450 за това, колко далеч хората бяха готови да стигнат 149 00:07:25,474 --> 00:07:27,101 за да ми помогнат 150 00:07:27,125 --> 00:07:29,574 се появи към края на моето търсене, 151 00:07:29,598 --> 00:07:33,432 когато се опитах да се сдобия с книга от малката, португалско-говоряща 152 00:07:33,456 --> 00:07:36,723 aфриканска островна държава Сао Томе и Принсипи. 153 00:07:37,364 --> 00:07:41,013 След като прекарах няколко месеца в опити да намеря 154 00:07:41,037 --> 00:07:44,376 книга на анлийски, 155 00:07:44,400 --> 00:07:46,642 единствената възможност, която ми остана, 156 00:07:46,666 --> 00:07:49,873 беше да се сдобия с нещо преведено от нулата. 157 00:07:50,404 --> 00:07:51,905 Наистина се съмнявах 158 00:07:51,929 --> 00:07:54,325 дали някой би пожелал да ми помогне 159 00:07:54,349 --> 00:07:56,848 и да отдели от времето си за това. 160 00:07:57,525 --> 00:08:01,788 В рамките на седмица след призива ми в Туитър и Фейсбук 161 00:08:01,812 --> 00:08:03,766 до португалоговорящите, 162 00:08:03,790 --> 00:08:07,361 имаше повече желаещи от колкото проектът позволяваше, 163 00:08:07,385 --> 00:08:11,743 включително и Маргарет Жул Коста, лидер в своята област, 164 00:08:11,767 --> 00:08:17,068 която бе превела трудът на Нобеловия лауреат Жузе Сарамагу. 165 00:08:18,443 --> 00:08:20,378 С моите девет доброволци 166 00:08:20,402 --> 00:08:22,990 успях да намеря книга на автор от Сао Томе и Принсипи, 167 00:08:23,014 --> 00:08:25,524 от която закупих достатъчно бройки онлайн. 168 00:08:25,548 --> 00:08:26,702 Ето една от тях. 169 00:08:27,268 --> 00:08:30,832 Изпратих по една на всеки доброволец. 170 00:08:30,856 --> 00:08:34,030 Те поеха по няколко от разказите от колекцията 171 00:08:34,054 --> 00:08:37,681 удържаха на думата си, изпратиха ми преводите си, 172 00:08:37,705 --> 00:08:41,494 и до шест седмици, имах цялата книга. 173 00:08:42,422 --> 00:08:46,884 В този случай, както и доста често по време на проекта, 174 00:08:46,908 --> 00:08:50,993 моето незнание и откровеността за собствените ми ограничения, 175 00:08:51,017 --> 00:08:53,158 се превърнаха в огромна възможност. 176 00:08:53,935 --> 00:08:56,122 Що се отнася до Сао Томе и Принсипе, 177 00:08:56,146 --> 00:08:59,492 имах възможност не само да науча нещо ново 178 00:08:59,516 --> 00:09:02,191 и да открия нова колекция с разкази, 179 00:09:02,215 --> 00:09:05,161 но и да събера една група от хора, 180 00:09:05,185 --> 00:09:08,414 и да подпомогна една обща, творческа дейност. 181 00:09:08,901 --> 00:09:12,801 Слабостта ми се превърна в силата на този проект. 182 00:09:13,929 --> 00:09:17,485 Книгите, които прочетох тази година, отвориха очите ми за доста неща. 183 00:09:17,509 --> 00:09:19,696 Тези, които обичат да четат, знаят, 184 00:09:19,720 --> 00:09:23,500 че книгите имат извънредната сила да те изведат от себе си 185 00:09:23,524 --> 00:09:25,668 и да те пренесат в друг светоглед, 186 00:09:25,692 --> 00:09:27,534 и поне за известно време 187 00:09:27,558 --> 00:09:29,783 да гледаш на света с други очи. 188 00:09:30,390 --> 00:09:32,853 Това може да бъде и неудобно преживяване, 189 00:09:32,877 --> 00:09:34,649 особено, ако четете книга 190 00:09:34,673 --> 00:09:38,097 от култура с ценности, различни от твоите, 191 00:09:38,601 --> 00:09:40,750 Но това може да бъде и поучително. 192 00:09:41,402 --> 00:09:45,316 Борбата с непознати идеи може да помогне за изглаждане на мисленето ти. 193 00:09:45,742 --> 00:09:47,909 Може да покаже слепи точки 194 00:09:47,933 --> 00:09:50,575 в светогледа ти. 195 00:09:51,072 --> 00:09:53,954 Когато се замислих за повечето от англоезичната литература, 196 00:09:53,978 --> 00:09:55,664 с която израстнах, например, 197 00:09:55,688 --> 00:09:58,725 осъзнах колко ограничена е тя, 198 00:09:58,749 --> 00:10:01,561 в сравнение с богатствата на света. 199 00:10:02,886 --> 00:10:05,048 Докато прелиствах страниците, 200 00:10:05,072 --> 00:10:07,538 нещо друго започна да се случва. 201 00:10:08,150 --> 00:10:09,301 Малко по малко, 202 00:10:09,325 --> 00:10:13,610 дългият списък с държави, с който започнах годината, 203 00:10:13,634 --> 00:10:17,993 се промени от сух, академичен регистър с имена на места, 204 00:10:18,017 --> 00:10:20,698 в живи и дишащи същества. 205 00:10:21,475 --> 00:10:24,198 Не искам да внуша, че е възможно 206 00:10:24,222 --> 00:10:28,428 да получите пълната картина за една страна само с четенето на една книга. 207 00:10:29,010 --> 00:10:32,599 Но постепенно историите, които прочетох през тази година, 208 00:10:32,623 --> 00:10:35,683 ме отвориха повече от всякога преди към 209 00:10:35,707 --> 00:10:41,781 богатството, разнообразието и сложността на нашата забележителна планета. 210 00:10:42,654 --> 00:10:44,647 Сякаш историите от цял свят 211 00:10:44,671 --> 00:10:48,571 и хората, които се постараха да ми помогнат да ги прочета 212 00:10:48,595 --> 00:10:50,500 ме съживиха. 213 00:10:52,086 --> 00:10:54,621 Днес, когато погледна рафтовете с книги 214 00:10:54,645 --> 00:10:57,770 или разглеждам произведенията на електронния ми четец, 215 00:10:57,794 --> 00:10:59,909 те разказват съвсем друга история. 216 00:11:00,649 --> 00:11:03,995 История за силата на книгите да ни обединят 217 00:11:04,019 --> 00:11:08,764 през политически, географски, културни, социални, религиозни разделения. 218 00:11:09,422 --> 00:11:13,564 Разказ за потенциала на хората за съвместна работа. 219 00:11:14,320 --> 00:11:15,662 И е израз 220 00:11:15,686 --> 00:11:20,309 на невероятните времена, в които живеем, където, благодарение на интернет, 221 00:11:20,333 --> 00:11:22,250 е много по-лесно от преди 222 00:11:22,274 --> 00:11:26,703 за един непознат да сподели история, гледна точка, книга 223 00:11:26,727 --> 00:11:30,520 с човек, който може никога да не срещне, на другия край на света. 224 00:11:31,595 --> 00:11:34,693 Надявам се да чета тази история още много години. 225 00:11:35,074 --> 00:11:37,923 И се надявам много хора да се включат. 226 00:11:37,947 --> 00:11:40,561 Ако разширим четенето си, ще дадем стимул 227 00:11:40,585 --> 00:11:43,132 на издателите да преведат повече книги, 228 00:11:43,156 --> 00:11:45,095 и това ще ни обогати. 229 00:11:45,713 --> 00:11:46,870 Благодаря. 230 00:11:46,894 --> 00:11:50,628 (Ръкопляскане)