Η κραυγή ενός πολεμιστή κατά του παιδικού γάμου
-
0:01 - 0:03Θα ξεκινήσω σήμερα
-
0:03 - 0:05με το να μοιραστώ μαζί σας ένα ποίημα
-
0:05 - 0:08γραμμένο από την φίλη μου από το Μαλάουι,
-
0:08 - 0:10την Αϊλίν Πίρι.
-
0:10 - 0:13Η Αϊλίν είναι μόλις δεκατριών χρονών,
-
0:14 - 0:19αλλά καθώς ξαναδιαβάζαμε
τη συλλογή ποιημάτων που γράψαμε, -
0:19 - 0:22βρήκα το ποίημα της τόσο ενδιαφέρον,
-
0:22 - 0:24με τόση κινητήριο δύναμη.
-
0:24 - 0:26Για αυτό θα σας το διαβάσω.
-
0:27 - 0:30Ονόμασε το ποίημα της
«Θα Παντρευτώ Όταν Το Θελήσω». -
0:31 - 0:33(Γέλια)
-
0:33 - 0:36«Θα παντρευτώ όταν το θελήσω.
-
0:36 - 0:40Η μητέρα μου δεν μπορεί
να με αναγκάσει να παντρευτώ. -
0:41 - 0:45Ο πατέρας μου δεν μπορεί
να με αναγκάσει να παντρευτώ. -
0:45 - 0:48Ο θείος μου, η θεία μου,
-
0:48 - 0:50ο αδελφός ή η αδελφή μου,
-
0:51 - 0:53δεν μπορούν να με αναγκάσουν να παντρευτώ.
-
0:54 - 0:56Κανένας στον κόσμο
-
0:56 - 0:59δεν μπορεί να μ' αναγκάσει να παντρευτώ.
-
1:00 - 1:02Θα παντρευτώ όταν το θελήσω.
-
1:02 - 1:05Ακόμα κι αν με χτυπήσεις,
-
1:05 - 1:07ακόμα κι αν με διώξεις μακριά,
-
1:08 - 1:11ακόμα κι αν μου κάνεις οτιδήποτε κακό,
-
1:11 - 1:14θα παντρευτώ όταν το θελήσω.
-
1:14 - 1:17Θα παντρευτώ όταν το θελήσω,
-
1:17 - 1:21αλλά όχι πριν λάβω την σωστή μόρφωση,
-
1:22 - 1:25και όχι πριν ενηλικιωθώ.
-
1:25 - 1:28Θα παντρευτώ όταν το θελήσω».
-
1:29 - 1:32Το ποίημα αυτό μπορεί
να φαίνεται περίεργο, -
1:32 - 1:35γραμμένο από ένα δεκατριάχρονο κορίτσι,
-
1:36 - 1:40αλλά από τον τόπο που προερχόμαστε
εγώ και η Αϊλίν, -
1:40 - 1:44αυτό το ποίημα που μόλις σας διάβασα,
-
1:44 - 1:48είναι η κραυγή ενός πολεμιστή.
-
1:48 - 1:51Κατάγομαι από το Μαλάουι.
-
1:51 - 1:55Το Μαλάουι είναι μια
από τις φτωχότερες χώρες, -
1:56 - 1:57πολύ φτωχή,
-
1:58 - 2:02όπου η ισότητα των δύο φύλων
είναι αμφισβητίσιμη. -
2:03 - 2:05Μεγαλώνοντας σε αυτή τη χώρα,
-
2:05 - 2:08δεν μπορούσα να κάνω
τις δικές μου επιλογές στη ζωή. -
2:08 - 2:10Δεν μπορούσα καν να εξερευνήσω
-
2:10 - 2:13τις προσωπικές μου δυνατότητες.
-
2:13 - 2:16Θα σας πω μια ιστορία
-
2:16 - 2:18δυο διαφορετικών κοριτσιών,
-
2:19 - 2:21δυο όμορφων κοριτσιών.
-
2:22 - 2:25Αυτά τα κορίτσια μεγάλωσαν
-
2:25 - 2:26κάτω απο την ίδια στέγη.
-
2:27 - 2:29Έτρωγαν το ίδιο φαγητό.
-
2:29 - 2:32Μερικές φορές, μοιράζονταν ρούχα,
-
2:32 - 2:34ακόμα και παπούτσια.
-
2:36 - 2:40Αλλά οι ζωές τους κατέληξαν διαφορετικά,
-
2:40 - 2:42σε δυο ξεχωριστούς δρόμους.
-
2:43 - 2:46Το άλλο κορίτσι είναι η μικρή μου αδελφή.
-
2:47 - 2:52Η μικρή μου αδελφή ήταν μόνο 11 χρονών
-
2:52 - 2:54όταν έμεινε έγκυος.
-
2:57 - 3:00Είναι μια οδυνηρή εμπειρία.
-
3:01 - 3:04Δεν πλήγωσε μόνο εκείνη, αλλά και εμένα.
-
3:04 - 3:07Πέρασα και εγώ μια δύσκολη περίοδο.
-
3:08 - 3:12Όπως προβλέπεται στην κουλτούρα μου,
-
3:12 - 3:15μόλις φτάσεις στην εφηβεία,
-
3:15 - 3:18πρέπει να πας στις κατασκηνώσεις μύησης.
-
3:19 - 3:21Σε αυτές τις κατασκηνώσεις μύησης,
-
3:21 - 3:24διδάσκεσαι πώς να ικανοποιήσεις
σεξουαλικά έναν άνδρα. -
3:25 - 3:27Υπάρχει μια ξεχωριστή ημέρα,
-
3:27 - 3:30την οποία και αποκαλούν
«Πολύ Ξεχωριστή Ημέρα», -
3:30 - 3:32όπου ένας άνδρας που προσλαμβάνεται
από την κοινότητα -
3:32 - 3:35έρχεται στην κατασκήνωση
-
3:35 - 3:38και κοιμάται με τα μικρά κορίτσια.
-
3:39 - 3:42Φανταστείτε το τραύμα
που αυτά τα μικρά κορίτσια -
3:42 - 3:45περνούν κάθε μέρα.
-
3:47 - 3:50Τα περισσότερα κορίτσια καταλήγουν έγκυες.
-
3:50 - 3:52Προσβάλλονται ακόμα από HIV και AIDS
-
3:52 - 3:55και άλλα σεξουαλικώς
μεταδιδόμενα νοσήματα. -
3:56 - 4:00'Οσον αφορά τη μικρή μου αδελφή,
κατέληξε έγκυος. -
4:00 - 4:05Σήμερα, είναι μόνο 16 ετών
-
4:05 - 4:07και έχει τρία παιδιά.
-
4:08 - 4:11Ο πρώτος της γάμος δεν επιβίωσε,
-
4:11 - 4:14ούτε και ο δεύτερος.
-
4:14 - 4:19Από την άλλη μεριά,
έχουμε το άλλο κορίτσι. -
4:19 - 4:21Είναι καταπληκτική.
-
4:21 - 4:23(Γέλια)
-
4:23 - 4:27(Χειροκρότημα)
-
4:27 - 4:30Την αποκαλώ καταπληκτική γιατί είναι.
-
4:30 - 4:33Είναι φανταστική.
-
4:33 - 4:35Αυτό το κορίτσι είμαι εγώ.
-
4:35 - 4:37(Γέλια)
-
4:37 - 4:40Όταν ήμουν 13 χρονών,
-
4:41 - 4:44μου είπαν, έχεις πια μεγαλώσει,
-
4:44 - 4:46έχεις φτάσει στην κατάλληλη ηλικία,
-
4:46 - 4:49πρέπει να πας στην κατασκήνωση μύησης.
-
4:49 - 4:52Τότε είπα, «Τι;
-
4:52 - 4:56Δεν πρόκειται να πάω
στις κατασκηνώσεις μύησης». -
4:58 - 5:01Ξέρετε τι μου είπαν τότε οι γυναίκες;
-
5:01 - 5:05«Είσαι χαζό κορίτσι. Ξεροκέφαλο.
-
5:05 - 5:11Δεν σέβεσαι τις παραδόσεις
της κοινωνίας μας, της κοινότητάς μας». -
5:12 - 5:16Απάντησα όχι επειδή ήξερα
ακριβώς πού ήθελα να πάω. -
5:16 - 5:19Ήξερα τι ήθελα στη ζωή.
-
5:20 - 5:23Είχα πολλά όνειρα σαν μικρό κορίτσι.
-
5:25 - 5:28Ήθελα να λάβω μια καλή μόρφωση,
-
5:28 - 5:30να βρω μια αξιοπρεπή δουλειά στο μέλλον.
-
5:30 - 5:32Φανταζόμουν τον εαυτό μου δικηγόρο,
-
5:32 - 5:35καθισμένη στην μεγάλη καρέκλα.
-
5:35 - 5:40Αυτές ήταν οι φαντασιώσεις
που περνούσαν από το μυαλό μου καθημερινά. -
5:40 - 5:42Ήξερα ότι κάποια μέρα,
-
5:42 - 5:46θα συνείσφερα κάτι,
έστω και ελάχιστο, στην κοινότητά μου. -
5:47 - 5:49Αλλά κάθε μέρα μετά την άρνηση μου,
-
5:49 - 5:51οι γυναίκες μου έλεγαν,
-
5:51 - 5:55«Κοίτα τον εαυτό σου, έχεις πια μεγαλώσει.
Η μικρή σου αδελφή έχει μωρό. -
5:55 - 5:56Τι θα γίνει με εσένα;»
-
5:56 - 6:00Αυτή ήταν η μουσική που άκουγα κάθε μέρα,
-
6:01 - 6:05και αυτή είναι η μουσική
που ακούνε τα κορίτσια κάθε μέρα -
6:05 - 6:09όταν δεν κάνουν κάτι
που θέλει η κοινότητα. -
6:11 - 6:15Όταν συνέκρινα τις δυο ιστορίες,
την δικιά μου και της αδελφής μου, -
6:15 - 6:20είπα, «Γιατί δεν μπορώ εγώ να κάνω κάτι;
-
6:20 - 6:25Γιατί δεν μπορώ να αλλάξω κάτι
που συμβαίνει για πολύ καιρό -
6:25 - 6:27στην κοινότητα μας;»
-
6:28 - 6:30Τότε ήταν που κάλεσα και άλλα κορίτσια
-
6:30 - 6:33σαν την αδελφή μου, που είχαν παιδιά,
-
6:33 - 6:36που είχαν πάει σχολείο, αλλά είχαν ξεχάσει
να γράφουν και να διαβάζουν. -
6:36 - 6:38Είπα, «Μπορούμε να ξαναθυμήσουμε
η μία στην άλλη -
6:38 - 6:40πώς να διαβάζουμε και να γράφουμε,
-
6:40 - 6:43πώς να κρατάμε το στυλό,
πώς να διαβάζουμε, -
6:43 - 6:44πώς να κρατάμε το βιβλίο».
-
6:45 - 6:47Πέρασα πολύ όμορφα μαζί τους.
-
6:48 - 6:52Δεν τις γνώρισα απλά επιφανειακά,
-
6:52 - 6:56αλλά μου διηγήθηκαν
τις προσωπικές τους ιστορίες, -
6:56 - 6:59τι αντιμετώπιζαν καθημερινά
ως νέες μητέρες. -
7:00 - 7:02Τότε σκέφτηκα,
-
7:02 - 7:06«Γιατί δεν μπορούμε να πάρουμε
όλα αυτά που μας συμβαίνουν -
7:06 - 7:10και να τα παρουσιάσουμε και να πούμε
στις μητέρες μας, στους αρχηγούς μας, -
7:10 - 7:12ότι όλα αυτά είναι λάθος;»
-
7:12 - 7:14Ήταν κάτι πολύ τρομακτικό,
-
7:14 - 7:16επειδή οι παραδοσιακοί αρχηγοί μας
-
7:16 - 7:18είναι ήδη συνηθισμένοι σε πράγματα
-
7:18 - 7:20που παραμένουν παγιωμένα εδώ και αιώνες.
-
7:20 - 7:22Η αλλαγή είναι δύσκολη,
-
7:22 - 7:25αλλά είναι καλό να προσπαθεί κανείς.
-
7:25 - 7:27Οπότε προσπαθήσαμε.
-
7:27 - 7:30Ήταν πολύ δύσκολο, αλλά πιέσαμε.
-
7:31 - 7:33Και βρίσκομαι εδώ για να πω
ότι η κοινότητά μου, -
7:33 - 7:36ήταν η πρώτη κοινότητα που τα κορίτσια
-
7:36 - 7:39πίεσαν τόσο σκληρά τον παραδοσιακό αρχηγό,
-
7:39 - 7:43ώστε να μας υποστηρίξει και να πει ότι
κανένα κορίτσι δεν πρέπει να παντρεύεται -
7:43 - 7:45πριν την ηλικία των 18.
-
7:46 - 7:50(Χειροκρότημα)
-
7:53 - 7:55Στην κοινότητά μου,
-
7:55 - 7:58ήταν η πρώτη φορά που σε μια κοινότητα,
-
7:58 - 8:00αναγκάστηκαν να ανακηρύξουν
τοπικούς νόμους, -
8:00 - 8:04και δημιουργήθηκε ο πρώτος τοπικός νόμος
που προστάτευε τα κορίτσια -
8:04 - 8:06στην κοινότητά μας.
-
8:06 - 8:08Δεν σταματήσαμε εκεί.
-
8:09 - 8:11Προχωρήσαμε μπροστά.
-
8:11 - 8:13Ήμασταν αποφασισμένες να παλέψουμε,
-
8:13 - 8:15όχι μόνο για τα κορίτσια
στην κοινότητα μου, -
8:15 - 8:17αλλά και σε άλλες κοινότητες.
-
8:17 - 8:22Όταν παρουσιάστηκε το νομοσχέδιο
για τον γάμο ανήλικων τον Φεβρουάριο, -
8:22 - 8:25ήμασταν εκεί στο Κοινοβούλιο.
-
8:25 - 8:29Κάθε μέρα, όταν τα μέλη του Κοινοβουλίου
έμπαιναν μέσα -
8:29 - 8:33τους λέγαμε, «Θα μπορούσατε
να στηρίξετε το νομοσχέδιο;» -
8:34 - 8:37Δεν έχουμε την τεχνολογία
που υπάρχει εδώ, -
8:37 - 8:39αλλά έχουμε τα μικρά μας κινητά τηλέφωνα.
-
8:39 - 8:44Οπότε είπαμε,
«Γιατί να μην τους στείλουμε μήνυμα;» -
8:44 - 8:47Το κάναμε. Και ήταν κάτι πολύ καλό.
-
8:47 - 8:49(Χειροκρότημα)
-
8:49 - 8:52Όταν το νομοσχέδιο πέρασε,
τους στείλαμε και πάλι μήνυμα, -
8:52 - 8:54«Σας ευχαριστούμε για την στήριξη».
-
8:54 - 8:56(Γέλια)
-
8:56 - 8:59Όταν το νομοσχέδιο υπεγράφει
από τον Πρόεδρο, -
8:59 - 9:03κάνοντας το νόμο, ήταν κάτι θετικό.
-
9:03 - 9:06Σήμερα στο Μαλάουι
τα 18 είναι η νόμιμη ηλικία γάμου. -
9:06 - 9:09Από τα 15 στα 18.
-
9:09 - 9:12(Χειροκρότημα)
-
9:14 - 9:18Είναι πολύ καλό πράγμα
που πέρασε το νομοσχέδιο, -
9:19 - 9:21αλλά αφήστε με να σας πω κι αυτό:
-
9:21 - 9:26Υπάρχουν χώρες
που τα 18 είναι το νόμιμο όριο γάμου, -
9:26 - 9:30αλλά μήπως δεν ακούμε τις κραυγές
γυναικών και κοριτσιών κάθε μέρα; -
9:30 - 9:35Κάθε μέρα ζωές κοριτσιών χαραμίζονται.
-
9:35 - 9:41Έχει έρθει πια η ώρα οι ηγέτες
να τηρήσουν την υπόσχεσή τους. -
9:42 - 9:44Για να το κάνουν αυτό,
-
9:44 - 9:47πρέπει να έχουν μόνιμα στην καρδιά τους
-
9:47 - 9:49τα προβλήματα των κοριτσιών.
-
9:50 - 9:54Δεν θα πρέπει να μας αντιμετωπίζουν
σαν δευτερεύον θέμα, -
9:54 - 9:58αλλά πρέπει να γνωρίζουν ότι οι γυναίκες,
όπως είμαστε όλες εδώ μέσα, -
9:58 - 10:01δεν είμαστε μόνο γυναίκες,
δεν είμαστε μόνο κορίτσια, -
10:01 - 10:03είμαστε αξιοσημείωτες.
-
10:03 - 10:05Μπορούμε να κάνουμε περισσότερα.
-
10:06 - 10:08Και κάτι ακόμα για το Μαλάουι,
-
10:08 - 10:11και όχι μόνο για το Μαλάουι,
αλλά και για άλλες χώρες: -
10:12 - 10:15Σχετικά με τους ισχύοντες νόμους.
-
10:15 - 10:20Γνωρίζετε ότι ένας νόμος δεν είναι νόμος
μέχρι να εφαρμοστεί. -
10:21 - 10:24Ο νόμος που μόλις ψηφίστηκε,
-
10:24 - 10:27αλλά και αυτοί
που υπήρχαν ήδη σε άλλες χώρες, -
10:27 - 10:30πρέπει να γίνουν ευρέως γνωστοί
σε τοπικό επίπεδο, -
10:30 - 10:33σε κοινοτικό επίπεδο,
-
10:33 - 10:37εκεί που τα προβλήματα των κοριτσιών
είναι πολύ σοβαρά. -
10:38 - 10:43Τα κορίτσια αντιμετωπίζουν
σοβαρά προβλήματα καθημερινά. -
10:43 - 10:48Οπότε εάν αυτά τα κορίτσια γνωρίζουν
ότι υπάρχουν νόμοι που τις προστατεύουν, -
10:48 - 10:51θα μπορέσουν να υπερασπιστούν
τους εαυτούς τους, -
10:51 - 10:55επειδή θα ξέρουν ότι υπάρχει
κάποιος νόμος που τα προστατεύει. -
10:57 - 11:01Και κάτι ακόμα που θέλω να πω είναι ότι,
-
11:02 - 11:06οι κοριτσίστικες φωνές
και οι γυναικείες φωνές -
11:06 - 11:09είναι όμορφες και υπάρχουν εκεί έξω,
-
11:09 - 11:12αλλά δεν μπορούμε
να το κάνουμε όλο αυτό μόνες μας. -
11:12 - 11:14Θα πρέπει να συμμετάσχουν
και άνδρες υποστηρικτές, -
11:14 - 11:16να συνεργαστούμε όλοι μαζί.
-
11:16 - 11:19Είναι συλλογική δουλειά.
-
11:19 - 11:22Χρειαζόμαστε αυτό που χρειάζονται
όλα τα κορίτσια παντού: -
11:22 - 11:28καλή μόρφωση, και πάνω απ' όλα,
να μην παντρευόμαστε από 11 χρονών. -
11:30 - 11:32Επιπρόσθετα,
-
11:33 - 11:35ξέρω ότι μαζί,
-
11:36 - 11:40μπορούμε να μεταμορφώσουμε το νομικό,
-
11:40 - 11:44το πολιτιστικό και πολιτικό πλαίσιο
-
11:44 - 11:47το οποίο στερεί από τα κορίτσια
τα δικαιώματά τους. -
11:48 - 11:51Στέκομαι εδώ σήμερα
-
11:53 - 12:00και δηλώνω ότι μπορούμε να σταματήσουμε
τον παιδικό γάμο εντός μιας γενιάς. -
12:00 - 12:03Αυτή είναι η στιγμή,
-
12:03 - 12:08όπου ένα κορίτσι, κι άλλο ένα,
και εκατομμύρια κορίτσια στον κόσμο, -
12:08 - 12:10θα μπορούν να πουν,
-
12:10 - 12:13«Θα παντρευτώ όταν το θελήσω».
-
12:13 - 12:19(Χειροκρότημα)
-
12:22 - 12:24Σας ευχαριστώ.
-
12:24 - 12:25(Χειροκρότημα)
- Title:
- Η κραυγή ενός πολεμιστή κατά του παιδικού γάμου
- Speaker:
- Μέμορι Μπάντα
- Description:
-
Η ζωή της Μέμορι Μπάντα ακολούθησε διαφορετικό μονοπάτι από της αδελφής της. Όταν η αδελφή της έφτασε στην εφηβεία, εστάλη σε μια παραδοσιακή «κατασκήνωση μύησης» η οποία διδάσκει στα κορίτσια «πώς να ικανοποιήσουν σεξουαλικά έναν άνδρα». Έμεινε έγκυος εκεί, στην ηλικία των 11. Η Μπάντα, παρόλα αυτά, αρνήθηκε να πάει. Αντί αυτού, οργανώθηκε μαζί με άλλες και ζήτησε από τον ηγέτη της κοινότητας της να θεσπίσει ένα κανονισμό ο οποίος να λέει ότι κανένα κορίτσι δεν πρέπει να αναγκάζεται να παντρευτεί πριν από την ηλικία των 18. Ώθησε το θέμα σε εθνικό επίπεδο... με απίστευτα αποτελέσματα για τα κορίτσια σε όλο το Μαλάουι.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:38
Lucas Kaimaras approved Greek subtitles for A warrior’s cry against child marriage | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for A warrior’s cry against child marriage | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for A warrior’s cry against child marriage | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for A warrior’s cry against child marriage | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for A warrior’s cry against child marriage | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for A warrior’s cry against child marriage | ||
Miriela Patrikiadou accepted Greek subtitles for A warrior’s cry against child marriage | ||
Miriela Patrikiadou edited Greek subtitles for A warrior’s cry against child marriage |