Gatekunst med et budskap om håp og fred
-
0:01 - 0:05I 2012, da jeg malte minareten
til Jara-moskeen -
0:05 - 0:08i min hjemby Gabes, syd i Tunisia,
-
0:08 - 0:13tenkte jeg aldri at graffiti kunne bringe
så mye oppmerksomhet til en by. -
0:13 - 0:17Til å begynne med var jeg bare på utkikk
etter en vegg i hjembyen min, -
0:17 - 0:20og det hadde seg slik at minareten
var bygd i 1994. -
0:21 - 0:26Og i 18 år forble disse 57 meterne
med betong grå. -
0:27 - 0:30Da jeg møtte imamen for første gang,
og fortalte ham hva jeg ville gjøre, -
0:30 - 0:33utbrøt han:
"Gudskjelov at du kom til slutt," -
0:33 - 0:36og han fortalte meg at han hadde
ventet i årevis på at noen -
0:36 - 0:37ville å gjøre noe slikt.
-
0:37 - 0:42Det mest utrolige med denne imamen
var at han ikke spurte meg om noe -- -
0:42 - 0:45ikke om en skisse,
eller hva jeg skulle skrive. -
0:46 - 0:49I alle verkene jeg skaper,
skriver jeg beskjeder -
0:49 - 0:53med min stil av kalligraffiti --
en blanding av kalligrafi og graffiti. -
0:54 - 0:55Jeg bruker sitater eller poesi.
-
0:56 - 0:59For minareten tenkte jeg at
det mest relevante budskapet -
0:59 - 1:02til å skrive på en moské
burde komme fra Koranen, -
1:02 - 1:03så jeg valgte dette verset:
-
1:03 - 1:06"O menneskehet, vi har skapt dere
fra en mann og kvinne, -
1:06 - 1:10og gjort dere til folk og stamme,
så dere kan kjenne hverandre." -
1:10 - 1:13Det var e universel oppfordring til fred,
toleranse og aksept -
1:13 - 1:17som kom fra en side som vi vanligvis ikke
fremstiller på en god måte i media. -
1:18 - 1:21Jeg ble overrasket over reaksjonene
til lokalsamfunnet på maleriet, -
1:21 - 1:26og hvordan de ble stolte over å se
all oppmerksomheten minareten fikk -
1:26 - 1:28fra internasjonal presse
fra hele verden. -
1:29 - 1:32For imamen var det ikke
bare maleriet, -
1:32 - 1:33det var noe dypere enn det.
-
1:33 - 1:37Han håpte minareten skulle bli
et monument for byen, -
1:37 - 1:40og trekke folk til
dette glemte stedet i Tunisia. -
1:41 - 1:43Det universale i budskapet,
-
1:43 - 1:45den politiske konteksten
i Tunisia på denne tiden, -
1:45 - 1:49og det faktum at jeg skrev
Koran-vers i graffiti -
1:49 - 1:50var ikke uvesentlig.
-
1:50 - 1:52Det gjenforente lokalsamfunnet.
-
1:54 - 1:57Å bringe folk,
fremtidige generasjoner, -
1:57 - 2:00sammen gjennom arabisk kalligrafi
-
2:00 - 2:01det er det jeg gjør.
-
2:01 - 2:04Å skrive budskap
er kjernen i mine kunstverk. -
2:05 - 2:08Det som er morsomt, er at
selv arabisktalende folk -
2:08 - 2:12må virkelig fokusere
for å tyde hva jeg skriver. -
2:13 - 2:16Du må ikke kjenne til meningen
for å få en følelse av kunstverket. -
2:16 - 2:20Jeg tror at arabisk skrift berører
sjelen din før det når øynene dine. -
2:20 - 2:23Det er noe vakkert ved det
som man ikke trenger å oversette. -
2:24 - 2:26Arabisk skrift snakker til alle, tror jeg,
-
2:26 - 2:29til deg, og deg, og deg, til alle og enhver,
-
2:29 - 2:31og når du forstår meningen
-
2:31 - 2:33føler du deg forbundet til den.
-
2:33 - 2:36Jeg sørger for å alltid skrive budskap
-
2:36 - 2:38som er relevante for plassen
hvor jeg maler, -
2:38 - 2:41men som har
en universell dimensjon, -
2:41 - 2:44så alle rundt om i verden
kan føle tilhørighet til det. -
2:45 - 2:47Jeg er født og oppvokst i Frankrike, i Paris,
-
2:47 - 2:51og jeg begynte å lære meg å skrive
og lese arabisk da jeg var 18. -
2:52 - 2:55I dag skriver jeg kun budskap på arabisk.
-
2:55 - 2:58En av grunnene dette
er så viktig for meg, -
2:58 - 3:02er på grunn av alle reaksjonene jeg
har opplevd rundt om i verden. -
3:04 - 3:08I Rio de Janeiro oversatte jeg
dette portugisiske diktet -
3:10 - 3:13av Gabriela Tôrres Barbosa,
-
3:13 - 3:15som ga en hyllest
til de fattige folkene i favelaen, -
3:15 - 3:18og så malte jeg det på hustakene.
-
3:18 - 3:22Lokalsamfunnet var virkelig
fascinert av det jeg gjorde, -
3:22 - 3:25men så snart jeg forklarte dem
betydningen av kalligrafien -
3:27 - 3:29takket de meg, ettersom
de følte seg knyttet til verket. -
3:29 - 3:32I Cape Town i Sør-Afrika,
-
3:32 - 3:35i lokalsamfunnet Philippi,
-
3:35 - 3:37tilbød de meg den eneste
betongveggen i slummen. -
3:37 - 3:39Det var en skole, og på den skrev jeg
-
3:39 - 3:41et sitat fra Nelson Mandela,
-
3:41 - 3:44som lyder "[på arabisk],"
-
3:44 - 3:48som betyr, "Det virker
umulig frem til det er gjort." -
3:48 - 3:52Så kom det en fyr bort til meg og sa:
"Hvorfor skriver du ikke på engelsk, mann?" -
3:52 - 3:54Jeg svarte: "Jeg ville synes bekymringen
berettiget om du hadde spurt meg -
3:55 - 3:57hvorfor jeg ikke skrev på Zulu."
-
3:57 - 4:01I Paris var det et arrangement en gang,
-
4:02 - 4:04og noen ga bort veggen sin for å bli malt.
-
4:04 - 4:08Og da han så at jeg malte på arabisk
-
4:08 - 4:10ble han sint, helt hysterisk,
og krevde at alt ble fjernet. -
4:10 - 4:14Jeg var sint og skuffet.
-
4:14 - 4:18Men en uke senere ba arrangøren
meg om å komme tilbake, -
4:18 - 4:19og han fortalte meg at det var en vegg
rett foran denne karen sitt hus. -
4:19 - 4:21Så, denne karen --
-
4:21 - 4:24(Latter)
-
4:24 - 4:27ble tvunget til å se på det hver dag.
-
4:27 - 4:29Til å begynne med planla jeg å skrive
"[på arabisk]," -
4:29 - 4:31som betyr "I trynet på deg", men --
-
4:31 - 4:35(Latter)
-
4:35 - 4:36Jeg bestemte meg for å være
smartere, og skrev "[på arabisk]," -
4:37 - 4:40som betyr "Åpne hjertet ditt".
-
4:40 - 4:46Jeg er veldig stolt av min kultur,
-
4:46 - 4:51og jeg prøver å være en ambassadør
for den gjennom min kunst. -
4:51 - 4:52Og jeg håper å bryte ned
stereotypene vi kjenner, -
4:53 - 4:59gjennom vakker arabisk skrift.
-
4:59 - 5:03Jeg skriver ikke oversettelser
av budskapet i teksten på veggen lenger. -
5:03 - 5:06Jeg vil ikke at poesien
i kalligrafien skal bli brutt, -
5:06 - 5:09ettersom det er kunst og du kan verdsette den
uten å kjenne til meningen, -
5:10 - 5:13slik du kan nyte musikk
fra andre land. -
5:13 - 5:16Noen folk ser det
som en avvisning eller lukket dør, -
5:16 - 5:19men for meg er det mer en invitasjon --
-
5:19 - 5:20til mitt språk,
min kultur og min kunst. -
5:20 - 5:23Takk.
-
5:27 - 5:27(Applaus)
- Title:
- Gatekunst med et budskap om håp og fred
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
Født i Frankrike av tunisiske foreldre, fryder eL Seed seg over å sjonglere flere kulturer, språk og identiteter. Ikke minst i kunsten sin, som plasserer arabisk poesi i en stil inspirert av gatekunst og graffiti. I dette rolige og engasjerte foredraget beskriver artisten og TED Fellow eL Seed sin sentrale ambisjon: å skape kunst så vakker at den ikke trenger noen oversettelse.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Martin Hassel approved Norwegian Bokmal subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Marleen Laschet accepted Norwegian Bokmal subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Marleen Laschet edited Norwegian Bokmal subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Marleen Laschet edited Norwegian Bokmal subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Marleen Laschet edited Norwegian Bokmal subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Martin Hassel edited Norwegian Bokmal subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Martin Hassel edited Norwegian Bokmal subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Martin Hassel edited Norwegian Bokmal subtitles for Street art with a message of hope and peace |