Return to Video

Gatekunst med et budskap om håp og fred

  • 0:01 - 0:05
    I 2012, da jeg malte minareten
    til Jara-moskeen
  • 0:05 - 0:08
    i min hjemby Gabes, syd i Tunisia,
  • 0:08 - 0:13
    tenkte jeg aldri at graffiti kunne bringe
    så mye oppmerksomhet til en by.
  • 0:13 - 0:17
    Til å begynne med var jeg bare på utkikk
    etter en vegg i hjembyen min,
  • 0:17 - 0:20
    og det hadde seg slik at minareten
    var bygd i 1994.
  • 0:21 - 0:26
    Og i 18 år forble disse 57 meterne
    med betong grå.
  • 0:27 - 0:30
    Da jeg møtte imamen for første gang,
    og fortalte ham hva jeg ville gjøre,
  • 0:30 - 0:33
    utbrøt han:
    "Gudskjelov at du kom til slutt,"
  • 0:33 - 0:36
    og han fortalte meg at han hadde
    ventet i årevis på at noen
  • 0:36 - 0:37
    ville å gjøre noe slikt.
  • 0:37 - 0:42
    Det mest utrolige med denne imamen
    var at han ikke spurte meg om noe --
  • 0:42 - 0:45
    ikke om en skisse,
    eller hva jeg skulle skrive.
  • 0:46 - 0:49
    I alle verkene jeg skaper,
    skriver jeg beskjeder
  • 0:49 - 0:53
    med min stil av kalligraffiti --
    en blanding av kalligrafi og graffiti.
  • 0:54 - 0:55
    Jeg bruker sitater eller poesi.
  • 0:56 - 0:59
    For minareten tenkte jeg at
    det mest relevante budskapet
  • 0:59 - 1:02
    til å skrive på en moské
    burde komme fra Koranen,
  • 1:02 - 1:03
    så jeg valgte dette verset:
  • 1:03 - 1:06
    "O menneskehet, vi har skapt dere
    fra en mann og kvinne,
  • 1:06 - 1:10
    og gjort dere til folk og stamme,
    så dere kan kjenne hverandre."
  • 1:10 - 1:13
    Det var e universel oppfordring til fred,
    toleranse og aksept
  • 1:13 - 1:17
    som kom fra en side som vi vanligvis ikke
    fremstiller på en god måte i media.
  • 1:18 - 1:21
    Jeg ble overrasket over reaksjonene
    til lokalsamfunnet på maleriet,
  • 1:21 - 1:26
    og hvordan de ble stolte over å se
    all oppmerksomheten minareten fikk
  • 1:26 - 1:28
    fra internasjonal presse
    fra hele verden.
  • 1:29 - 1:32
    For imamen var det ikke
    bare maleriet,
  • 1:32 - 1:33
    det var noe dypere enn det.
  • 1:33 - 1:37
    Han håpte minareten skulle bli
    et monument for byen,
  • 1:37 - 1:40
    og trekke folk til
    dette glemte stedet i Tunisia.
  • 1:41 - 1:43
    Det universale i budskapet,
  • 1:43 - 1:45
    den politiske konteksten
    i Tunisia på denne tiden,
  • 1:45 - 1:49
    og det faktum at jeg skrev
    Koran-vers i graffiti
  • 1:49 - 1:50
    var ikke uvesentlig.
  • 1:50 - 1:52
    Det gjenforente lokalsamfunnet.
  • 1:54 - 1:57
    Å bringe folk,
    fremtidige generasjoner,
  • 1:57 - 2:00
    sammen gjennom arabisk kalligrafi
  • 2:00 - 2:01
    det er det jeg gjør.
  • 2:01 - 2:04
    Å skrive budskap
    er kjernen i mine kunstverk.
  • 2:05 - 2:08
    Det som er morsomt, er at
    selv arabisktalende folk
  • 2:08 - 2:12
    må virkelig fokusere
    for å tyde hva jeg skriver.
  • 2:13 - 2:16
    Du må ikke kjenne til meningen
    for å få en følelse av kunstverket.
  • 2:16 - 2:20
    Jeg tror at arabisk skrift berører
    sjelen din før det når øynene dine.
  • 2:20 - 2:23
    Det er noe vakkert ved det
    som man ikke trenger å oversette.
  • 2:24 - 2:26
    Arabisk skrift snakker til alle, tror jeg,
  • 2:26 - 2:29
    til deg, og deg, og deg, til alle og enhver,
  • 2:29 - 2:31
    og når du forstår meningen
  • 2:31 - 2:33
    føler du deg forbundet til den.
  • 2:33 - 2:36
    Jeg sørger for å alltid skrive budskap
  • 2:36 - 2:38
    som er relevante for plassen
    hvor jeg maler,
  • 2:38 - 2:41
    men som har
    en universell dimensjon,
  • 2:41 - 2:44
    så alle rundt om i verden
    kan føle tilhørighet til det.
  • 2:45 - 2:47
    Jeg er født og oppvokst i Frankrike, i Paris,
  • 2:47 - 2:51
    og jeg begynte å lære meg å skrive
    og lese arabisk da jeg var 18.
  • 2:52 - 2:55
    I dag skriver jeg kun budskap på arabisk.
  • 2:55 - 2:58
    En av grunnene dette
    er så viktig for meg,
  • 2:58 - 3:02
    er på grunn av alle reaksjonene jeg
    har opplevd rundt om i verden.
  • 3:04 - 3:08
    I Rio de Janeiro oversatte jeg
    dette portugisiske diktet
  • 3:10 - 3:13
    av Gabriela Tôrres Barbosa,
  • 3:13 - 3:15
    som ga en hyllest
    til de fattige folkene i favelaen,
  • 3:15 - 3:18
    og så malte jeg det på hustakene.
  • 3:18 - 3:22
    Lokalsamfunnet var virkelig
    fascinert av det jeg gjorde,
  • 3:22 - 3:25
    men så snart jeg forklarte dem
    betydningen av kalligrafien
  • 3:27 - 3:29
    takket de meg, ettersom
    de følte seg knyttet til verket.
  • 3:29 - 3:32
    I Cape Town i Sør-Afrika,
  • 3:32 - 3:35
    i lokalsamfunnet Philippi,
  • 3:35 - 3:37
    tilbød de meg den eneste
    betongveggen i slummen.
  • 3:37 - 3:39
    Det var en skole, og på den skrev jeg
  • 3:39 - 3:41
    et sitat fra Nelson Mandela,
  • 3:41 - 3:44
    som lyder "[på arabisk],"
  • 3:44 - 3:48
    som betyr, "Det virker
    umulig frem til det er gjort."
  • 3:48 - 3:52
    Så kom det en fyr bort til meg og sa:
    "Hvorfor skriver du ikke på engelsk, mann?"
  • 3:52 - 3:54
    Jeg svarte: "Jeg ville synes bekymringen
    berettiget om du hadde spurt meg
  • 3:55 - 3:57
    hvorfor jeg ikke skrev på Zulu."
  • 3:57 - 4:01
    I Paris var det et arrangement en gang,
  • 4:02 - 4:04
    og noen ga bort veggen sin for å bli malt.
  • 4:04 - 4:08
    Og da han så at jeg malte på arabisk
  • 4:08 - 4:10
    ble han sint, helt hysterisk,
    og krevde at alt ble fjernet.
  • 4:10 - 4:14
    Jeg var sint og skuffet.
  • 4:14 - 4:18
    Men en uke senere ba arrangøren
    meg om å komme tilbake,
  • 4:18 - 4:19
    og han fortalte meg at det var en vegg
    rett foran denne karen sitt hus.
  • 4:19 - 4:21
    Så, denne karen --
  • 4:21 - 4:24
    (Latter)
  • 4:24 - 4:27
    ble tvunget til å se på det hver dag.
  • 4:27 - 4:29
    Til å begynne med planla jeg å skrive
    "[på arabisk],"
  • 4:29 - 4:31
    som betyr "I trynet på deg", men --
  • 4:31 - 4:35
    (Latter)
  • 4:35 - 4:36
    Jeg bestemte meg for å være
    smartere, og skrev "[på arabisk],"
  • 4:37 - 4:40
    som betyr "Åpne hjertet ditt".
  • 4:40 - 4:46
    Jeg er veldig stolt av min kultur,
  • 4:46 - 4:51
    og jeg prøver å være en ambassadør
    for den gjennom min kunst.
  • 4:51 - 4:52
    Og jeg håper å bryte ned
    stereotypene vi kjenner,
  • 4:53 - 4:59
    gjennom vakker arabisk skrift.
  • 4:59 - 5:03
    Jeg skriver ikke oversettelser
    av budskapet i teksten på veggen lenger.
  • 5:03 - 5:06
    Jeg vil ikke at poesien
    i kalligrafien skal bli brutt,
  • 5:06 - 5:09
    ettersom det er kunst og du kan verdsette den
    uten å kjenne til meningen,
  • 5:10 - 5:13
    slik du kan nyte musikk
    fra andre land.
  • 5:13 - 5:16
    Noen folk ser det
    som en avvisning eller lukket dør,
  • 5:16 - 5:19
    men for meg er det mer en invitasjon --
  • 5:19 - 5:20
    til mitt språk,
    min kultur og min kunst.
  • 5:20 - 5:23
    Takk.
  • 5:27 - 5:27
    (Applaus)
Title:
Gatekunst med et budskap om håp og fred
Speaker:
eL Seed
Description:

Født i Frankrike av tunisiske foreldre, fryder eL Seed seg over å sjonglere flere kulturer, språk og identiteter. Ikke minst i kunsten sin, som plasserer arabisk poesi i en stil inspirert av gatekunst og graffiti. I dette rolige og engasjerte foredraget beskriver artisten og TED Fellow eL Seed sin sentrale ambisjon: å skape kunst så vakker at den ikke trenger noen oversettelse.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Norwegian Bokmal subtitles

Revisions