WEBVTT 00:00:00.758 --> 00:00:05.001 I 2012, da jeg malte minareten til Jara-moskeen 00:00:05.025 --> 00:00:07.956 i min hjemby Gabes, syd i Tunisia, 00:00:07.980 --> 00:00:13.247 tenkte jeg aldri at graffiti kunne bringe så mye oppmerksomhet til en by. NOTE Paragraph 00:00:13.271 --> 00:00:17.197 Til å begynne med var jeg bare på utkikk etter en vegg i hjembyen min, 00:00:17.221 --> 00:00:20.451 og det hadde seg slik at minareten var bygd i 1994. 00:00:21.102 --> 00:00:25.719 Og i 18 år forble disse 57 meterne med betong grå. 00:00:26.617 --> 00:00:30.218 Da jeg møtte imamen for første gang, og fortalte ham hva jeg ville gjøre, 00:00:30.242 --> 00:00:32.686 utbrøt han: "Gudskjelov at du kom til slutt," 00:00:32.710 --> 00:00:35.517 og han fortalte meg at han hadde ventet i årevis på at noen 00:00:35.541 --> 00:00:36.834 ville å gjøre noe slikt. 00:00:37.422 --> 00:00:41.508 Det mest utrolige med denne imamen var at han ikke spurte meg om noe -- 00:00:41.532 --> 00:00:44.942 ikke om en skisse, eller hva jeg skulle skrive. NOTE Paragraph 00:00:45.959 --> 00:00:48.832 I alle verkene jeg skaper, skriver jeg beskjeder 00:00:48.856 --> 00:00:52.979 med min stil av kalligraffiti -- en blanding av kalligrafi og graffiti. 00:00:53.622 --> 00:00:55.494 Jeg bruker sitater eller poesi. 00:00:56.153 --> 00:00:58.860 For minareten tenkte jeg at det mest relevante budskapet 00:00:58.884 --> 00:01:01.500 til å skrive på en moské burde komme fra Koranen, 00:01:01.524 --> 00:01:03.135 så jeg valgte dette verset: 00:01:03.159 --> 00:01:06.399 "O menneskehet, vi har skapt dere fra en mann og kvinne, 00:01:06.423 --> 00:01:09.838 og gjort dere til folk og stamme, så dere kan kjenne hverandre." 00:01:09.862 --> 00:01:13.179 Det var e universel oppfordring til fred, toleranse og aksept 00:01:13.203 --> 00:01:17.172 som kom fra en side som vi vanligvis ikke fremstiller på en god måte i media. NOTE Paragraph 00:01:17.661 --> 00:01:21.429 Jeg ble overrasket over reaksjonene til lokalsamfunnet på maleriet, 00:01:21.453 --> 00:01:25.760 og hvordan de ble stolte over å se all oppmerksomheten minareten fikk 00:01:25.784 --> 00:01:28.489 fra internasjonal presse fra hele verden. 00:01:29.346 --> 00:01:31.514 For imamen var det ikke bare maleriet, 00:01:31.538 --> 00:01:33.403 det var noe dypere enn det. 00:01:33.427 --> 00:01:36.864 Han håpte minareten skulle bli et monument for byen, 00:01:36.888 --> 00:01:39.759 og trekke folk til dette glemte stedet i Tunisia. 00:01:40.759 --> 00:01:42.909 Det universale i budskapet, 00:01:42.933 --> 00:01:45.179 den politiske konteksten i Tunisia på denne tiden, 00:01:45.203 --> 00:01:48.687 og det faktum at jeg skrev Koran-vers i graffiti 00:01:48.711 --> 00:01:50.353 var ikke uvesentlig. 00:01:50.377 --> 00:01:52.431 Det gjenforente lokalsamfunnet. NOTE Paragraph 00:01:53.559 --> 00:01:56.573 Å bringe folk, fremtidige generasjoner, 00:01:56.573 --> 00:01:59.573 sammen gjennom arabisk kalligrafi 00:01:59.573 --> 00:02:01.058 det er det jeg gjør. 00:02:01.082 --> 00:02:04.087 Å skrive budskap er kjernen i mine kunstverk. 00:02:04.896 --> 00:02:08.047 Det som er morsomt, er at selv arabisktalende folk 00:02:08.071 --> 00:02:11.906 må virkelig fokusere for å tyde hva jeg skriver. 00:02:12.668 --> 00:02:15.605 Du må ikke kjenne til meningen for å få en følelse av kunstverket. 00:02:16.012 --> 00:02:19.733 Jeg tror at arabisk skrift berører sjelen din før det når øynene dine. 00:02:19.757 --> 00:02:22.827 Det er noe vakkert ved det som man ikke trenger å oversette. 00:02:23.628 --> 00:02:25.906 Arabisk skrift snakker til alle, tror jeg, 00:02:25.930 --> 00:02:29.447 til deg, og deg, og deg, til alle og enhver, 00:02:29.471 --> 00:02:31.431 og når du forstår meningen 00:02:31.431 --> 00:02:33.435 føler du deg forbundet til den. 00:02:33.435 --> 00:02:35.782 Jeg sørger for å alltid skrive budskap 00:02:35.806 --> 00:02:38.177 som er relevante for plassen hvor jeg maler, 00:02:38.201 --> 00:02:41.282 men som har en universell dimensjon, 00:02:41.306 --> 00:02:44.048 så alle rundt om i verden kan føle tilhørighet til det. NOTE Paragraph 00:02:44.699 --> 00:02:47.026 Jeg er født og oppvokst i Frankrike, i Paris, 00:02:47.050 --> 00:02:50.995 og jeg begynte å lære meg å skrive og lese arabisk da jeg var 18. 00:02:51.560 --> 00:02:55.060 I dag skriver jeg kun budskap på arabisk. 00:02:55.084 --> 00:02:58.281 En av grunnene dette er så viktig for meg, 00:02:58.305 --> 00:03:02.121 er på grunn av alle reaksjonene jeg har opplevd rundt om i verden. NOTE Paragraph 00:03:03.700 --> 00:03:07.606 I Rio de Janeiro oversatte jeg dette portugisiske diktet 00:03:09.566 --> 00:03:12.946 av Gabriela Tôrres Barbosa, 00:03:12.970 --> 00:03:14.938 som ga en hyllest til de fattige folkene i favelaen, 00:03:15.367 --> 00:03:18.280 og så malte jeg det på hustakene. 00:03:18.304 --> 00:03:21.897 Lokalsamfunnet var virkelig fascinert av det jeg gjorde, 00:03:21.921 --> 00:03:24.850 men så snart jeg forklarte dem betydningen av kalligrafien NOTE Paragraph 00:03:26.723 --> 00:03:28.713 takket de meg, ettersom de følte seg knyttet til verket. 00:03:28.737 --> 00:03:31.786 I Cape Town i Sør-Afrika, 00:03:31.810 --> 00:03:34.857 i lokalsamfunnet Philippi, 00:03:34.881 --> 00:03:37.254 tilbød de meg den eneste betongveggen i slummen. 00:03:37.278 --> 00:03:38.746 Det var en skole, og på den skrev jeg 00:03:38.770 --> 00:03:41.433 et sitat fra Nelson Mandela, 00:03:41.457 --> 00:03:44.140 som lyder "[på arabisk]," 00:03:44.489 --> 00:03:48.074 som betyr, "Det virker umulig frem til det er gjort." 00:03:48.098 --> 00:03:52.193 Så kom det en fyr bort til meg og sa: "Hvorfor skriver du ikke på engelsk, mann?" 00:03:52.217 --> 00:03:53.801 Jeg svarte: "Jeg ville synes bekymringen berettiget om du hadde spurt meg NOTE Paragraph 00:03:54.912 --> 00:03:57.056 hvorfor jeg ikke skrev på Zulu." 00:03:57.080 --> 00:04:00.986 I Paris var det et arrangement en gang, 00:04:02.016 --> 00:04:04.373 og noen ga bort veggen sin for å bli malt. 00:04:04.397 --> 00:04:08.421 Og da han så at jeg malte på arabisk 00:04:08.445 --> 00:04:10.412 ble han sint, helt hysterisk, og krevde at alt ble fjernet. 00:04:10.436 --> 00:04:14.313 Jeg var sint og skuffet. 00:04:14.337 --> 00:04:18.055 Men en uke senere ba arrangøren meg om å komme tilbake, 00:04:18.079 --> 00:04:19.231 og han fortalte meg at det var en vegg rett foran denne karen sitt hus. 00:04:19.255 --> 00:04:21.474 Så, denne karen -- 00:04:21.498 --> 00:04:23.523 (Latter) 00:04:23.547 --> 00:04:26.531 ble tvunget til å se på det hver dag. 00:04:26.555 --> 00:04:28.546 Til å begynne med planla jeg å skrive "[på arabisk]," 00:04:28.570 --> 00:04:30.913 som betyr "I trynet på deg", men -- 00:04:30.937 --> 00:04:34.596 (Latter) 00:04:34.620 --> 00:04:36.254 Jeg bestemte meg for å være smartere, og skrev "[på arabisk]," NOTE Paragraph 00:04:37.095 --> 00:04:40.171 som betyr "Åpne hjertet ditt". 00:04:40.195 --> 00:04:45.710 Jeg er veldig stolt av min kultur, 00:04:45.734 --> 00:04:50.670 og jeg prøver å være en ambassadør for den gjennom min kunst. 00:04:50.694 --> 00:04:52.468 Og jeg håper å bryte ned stereotypene vi kjenner, 00:04:53.207 --> 00:04:58.655 gjennom vakker arabisk skrift. 00:04:59.148 --> 00:05:02.825 Jeg skriver ikke oversettelser av budskapet i teksten på veggen lenger. 00:05:02.849 --> 00:05:06.030 Jeg vil ikke at poesien i kalligrafien skal bli brutt, 00:05:06.054 --> 00:05:09.090 ettersom det er kunst og du kan verdsette den uten å kjenne til meningen, 00:05:09.630 --> 00:05:13.405 slik du kan nyte musikk fra andre land. 00:05:13.429 --> 00:05:15.898 Noen folk ser det som en avvisning eller lukket dør, 00:05:15.922 --> 00:05:19.201 men for meg er det mer en invitasjon -- NOTE Paragraph 00:05:19.225 --> 00:05:20.383 til mitt språk, min kultur og min kunst. NOTE Paragraph 00:05:20.407 --> 00:05:23.259 Takk. 00:05:26.519 --> 00:05:26.769 (Applaus)