Art urbain : message d'espoir et de paix
-
0:01 - 0:05En 2012, quand j'ai peint le
minaret de la mosquée Jara -
0:05 - 0:08à Gabès, ma ville natale
dans le sud de la Tunisie, -
0:08 - 0:13je ne pensais pas qu'un graffiti
jetterait autant d'attention sur la ville. -
0:13 - 0:17Au début, je cherchais
un mur dans ma ville, -
0:17 - 0:21et le minaret a été construit en 1994.
-
0:21 - 0:26Pendant 18 ans, ces 57 mètres
de béton restaient gris. -
0:27 - 0:30Quand j'ai rencontré l'imam
et lui ai parlé de mon idée, -
0:30 - 0:33il a dit : « Dieu merci, vous êtes venu. »
-
0:33 - 0:37Que depuis des années, il attendait
que quelqu'un dessine sur le mur. -
0:37 - 0:42Le plus incroyable, c'est qu'il
n'avait aucune préférence. -
0:42 - 0:46Aucun dessin précis,
ni message particulier. -
0:46 - 0:49Dans toutes mes œuvres,
j'écris des messages -
0:49 - 0:53avec mon style de « calligraphitti »,
mélange de calligraphie et de graffitis. -
0:53 - 0:56J'utilise des citations ou des poèmes.
-
0:56 - 1:01Pour le minaret, le message le plus
pertinent serait un message du Coran. -
1:02 - 1:03J'ai choisi ces vers :
-
1:03 - 1:07« Ô humanité! Nous t’avons créée
d'un mâle et d'une femelle, et nous avons -
1:07 - 1:10tiré de toi des nations pour
que vous vous connaissiez. » -
1:10 - 1:13C'est un appel à la paix,
la tolérance et l'acceptation -
1:13 - 1:17provenant d'un côté souvent
mal dépeint dans les médias. -
1:17 - 1:21C'était bon de voir à quel point
la communauté a réagi au graffiti -
1:21 - 1:26et à quel point ils étaient fiers que
le minaret attire autant d'attention -
1:26 - 1:29de plusieurs presses à travers le monde.
-
1:29 - 1:32Pour l'imam, il n'y avait
pas que le graffiti. -
1:32 - 1:34C'était plus profond que cela.
-
1:34 - 1:37Il espérait que le minaret
devienne un monument de la ville -
1:37 - 1:41et attire des gens dans ce
coin oublié de la Tunisie. -
1:41 - 1:43L'universalité du message,
-
1:43 - 1:45le contexte politique de la Tunisie,
-
1:45 - 1:49et le fait que le Coran soit
présenté en graffiti -
1:49 - 1:51étaient significatifs.
-
1:51 - 1:53La communauté s'est réunie.
-
1:54 - 1:59Je rassemble les gens,
les cultures et les générations -
1:59 - 2:01à travers la calligraphie arabe.
-
2:01 - 2:05L'écriture de messages est
la base de mon travail. -
2:05 - 2:09Le plus drôle, c'est que même
les arabophones doivent -
2:09 - 2:13se concentrer pour
déchiffrer ce que j'écris. -
2:13 - 2:16On peut ressentir l’œuvre
sans sa signification. -
2:16 - 2:20Je pense que l'écriture arabe
touche l'âme avant les yeux. -
2:20 - 2:24Elle a une beauté
qu'il est inutile de traduire. -
2:24 - 2:26L'écriture arabe parle
à tout le monde. -
2:26 - 2:30À vous, vous, et vous. Tout le monde.
-
2:30 - 2:34Et si on comprend la signification,
on se sent connecté. -
2:34 - 2:38Je m'assure d'écrire des messages
pertinents pour l'endroit où je peint. -
2:38 - 2:45Ces messages restent universels,
donc toute la planète peut en profiter. -
2:45 - 2:47Je suis né en France, à Paris,
-
2:47 - 2:51et j'ai appris à lire et écrire
en arabe à 18 ans. -
2:52 - 2:55Aujourd'hui, je n'écris que
des messages en arabe. -
2:55 - 2:58C'est très important pour moi,
-
2:58 - 3:03notamment pour toutes les réactions
que j'ai causées autour du globe. -
3:04 - 3:09À Rio de Janeiro, j'ai traduit un poème
portugais de Gabriela Torres Barbosa -
3:09 - 3:15qui rendait hommage aux pauvres
des favelas, et je l'ai peint sur un toit. -
3:15 - 3:18La communauté était intriguée
par ce que je faisais. -
3:18 - 3:22Dès que j'ai révélé le sens du texte,
-
3:22 - 3:27ils m'ont remercié, puisqu'ils
se sentaient connectés à l’œuvre. -
3:27 - 3:29En Afrique du Sud, au Cap,
-
3:29 - 3:32la communauté de Philippi
-
3:32 - 3:35m'a offert l'unique mur
de ciment du bidonville. -
3:35 - 3:39Un mur d'école, où j'ai écrit une
citation de Nelson Mandela disant : -
3:39 - 3:42(en arabe)
-
3:42 - 3:45« Ça semble impossible
jusqu'à ce que ça se réalise. » -
3:45 - 3:46Quelqu'un m'a demandé :
-
3:46 - 3:48« Pourquoi pas en anglais? »
-
3:48 - 3:50et j'ai répondu :
-
3:50 - 3:54« Ta question devrait plutôt être:
pourquoi je n'écris pas en zulu. » -
3:55 - 4:02À Paris, il y a eu un évènement
et quelqu'un m'a confié son mur à peindre. -
4:02 - 4:04Quand il a vu que j'écrivais en arabe,
-
4:04 - 4:08ça l'a rendu fou de rage,
et il a demandé qu'on efface. -
4:08 - 4:11J'étais déçu.
-
4:11 - 4:14Une semaine plus tard,
l'organisateur m'a demandé de revenir. -
4:14 - 4:18Il m'a dit qu'il y avait un mur
devant la maison de cet homme. -
4:18 - 4:24Donc, cet homme verrait
le graffiti tous les jours. -
4:24 - 4:26Au début, je comptais écrire :
-
4:26 - 4:27(en arabe)
-
4:27 - 4:30ce qui veut dire : « Dans ta tronche. »
-
4:31 - 4:33J'ai décidé d'être meilleur et d'écrire :
-
4:33 - 4:34(en arabe)
-
4:34 - 4:37ce qui veut dire : « Ouvre ton cœur. »
-
4:37 - 4:40Je suis très fier de ma culture,
-
4:40 - 4:46et j'essaie de la promouvoir
à travers mes œuvres. -
4:46 - 4:51J'espère pouvoir briser les
stéréotypes que l'on connaît tous -
4:51 - 4:53grâce à la beauté de l'écriture arabe.
-
4:53 - 4:59Désormais, je n'écris plus la
traduction du message sur le mur. -
4:59 - 5:03Je ne veux pas rompre la
poésie de la calligraphie. -
5:03 - 5:06C'est de l'art, et on peut
l'apprécier sans le sens, -
5:06 - 5:10comme on peut aimer
la musique étrangère. -
5:10 - 5:13Certains voient là un rejet,
ou une porte close. -
5:13 - 5:19Pour moi, c'est plutôt une invitation
à ma langue, ma culture et mon art. -
5:19 - 5:21Merci.
-
5:21 - 5:23(applaudissements)
- Title:
- Art urbain : message d'espoir et de paix
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
Né en France de parents tunisiens, eL SeeD s'amuse à manier plusieurs cultures, langues et identités. Ce plaisir est bien visible dans ses œuvres, qui représentent la poésie arabe sous un style urbain propre aux graffitis. À travers un discours tranquille, mais passionné, cet artiste et membre de TED Fellow révèle sa principale ambition : créer un art si beau qu'il ne nécessite aucune traduction.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Serge Brosseau approved French (Canada) subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Serge Brosseau edited French (Canada) subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Serge Brosseau accepted French (Canada) subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Serge Brosseau edited French (Canada) subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Serge Brosseau edited French (Canada) subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Etienne Ducharme edited French (Canada) subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Etienne Ducharme edited French (Canada) subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Etienne Ducharme edited French (Canada) subtitles for Street art with a message of hope and peace |