Arte callejero con un mensaje de esperanza y paz
-
0:01 - 0:05En 2012, cuando pinté el minarete
de la mezquita de Jara -
0:05 - 0:08en mi ciudad natal de Gabes,
en el sur de Túnez, -
0:08 - 0:13nunca pensé que el graffiti llamaría
tanto la atención sobre una ciudad. -
0:13 - 0:17Al principio, solo estaba buscando
una pared en mi ciudad natal, -
0:17 - 0:20y resulta que el minarete
se estaba construyendo en el 94. -
0:21 - 0:26Durante 18 años, los 57 metros
de cemento permanecieron grises. -
0:27 - 0:30Cuando por primera vez me reuní con
el imán y le dije lo que quería hacer, -
0:30 - 0:33me dijo: "Gracias a Dios,
por fin llegaste", -
0:33 - 0:36y me dijo que todos estos años
estuvo esperando a alguien -
0:36 - 0:38para que hiciera algo al respecto.
-
0:38 - 0:42Lo más sorprendente de este
imán es que él no me pidió nada, -
0:42 - 0:45ni un boceto, nada de
lo que iba a escribir. -
0:46 - 0:49En cada obra que creo,
escribo mensajes -
0:49 - 0:53con mi estilo de calligraffiti, que
es una mezcla de caligrafía y graffiti. -
0:54 - 0:55Uso citas o poesía.
-
0:56 - 0:59Pensé que el mensaje más
adecuado para el minarete, -
0:59 - 1:02para colocarlo en una mezquita
debería originarse en el Corán, -
1:02 - 1:03así que elegí este versículo:
-
1:03 - 1:07"¡Oh humanidad! Nosotros los creamos a
partir de un solo hombre y una sola mujer -
1:07 - 1:11y os hicimos pueblos y tribus para que
así podáis conoceros unos a otros". -
1:11 - 1:14Fue una llamada universal a la paz,
la tolerancia y la aceptación -
1:14 - 1:17por parte de los que, por lo general,
no tienen una buena imagen -
1:17 - 1:18en los medios de comunicación.
-
1:18 - 1:22Me sorprendí al ver cómo la comunidad
local reaccionó ante la pintura, -
1:22 - 1:26y cómo se enorgullecieron al ver que
el minarete llamaba tanto la atención -
1:26 - 1:28de la prensa internacional
de todo el mundo. -
1:29 - 1:32Para el imán, no se trataba
solo de la pintura; -
1:32 - 1:33era algo más profundo que eso.
-
1:33 - 1:35Se esperaba
-
1:35 - 1:38que el minarete se convirtiera
en un monumento para la ciudad, -
1:38 - 1:40y atrajera a la gente a este
lugar tan olvidado de Túnez. -
1:41 - 1:43La universalidad del mensaje,
-
1:43 - 1:46el contexto político existente
en Túnez en ese momento, -
1:46 - 1:49y el hecho de que estaba citando
el Corán usando el graffiti -
1:49 - 1:50no pasaron desapercibidos.
-
1:50 - 1:52Reunió a la comunidad.
-
1:54 - 1:57Acercó a la gente,
a las generaciones futuras, -
1:57 - 2:00a través de la caligrafía árabe
-
2:00 - 2:01eso es lo que hago.
-
2:01 - 2:04Escribir mensajes es
la esencia de mi obra. -
2:05 - 2:08Lo divertido es que en realidad,
incluso la gente de habla árabe -
2:08 - 2:12necesita realmente fijarse bien para
descifrar lo que estoy escribiendo. -
2:13 - 2:16Pero no hace falta saber lo que
está escrito para sentir la pieza. -
2:16 - 2:20Creo que la escritura árabe llega al
alma antes de que llegue a los ojos. -
2:20 - 2:23Tiene una belleza intrínseca
que no es necesario traducir. -
2:24 - 2:26Creo que la escritura árabe
le habla a cualquiera, -
2:26 - 2:29a ti, a ti, a ti, a todos,
-
2:29 - 2:33y luego cuando se entiende el significado
uno se siente conectado a la misma. -
2:33 - 2:36Siempre me aseguro de escribir mensajes
-
2:36 - 2:38relevantes para el lugar
donde estoy pintando, -
2:38 - 2:41pero mensajes que tengan
una dimensión universal, -
2:41 - 2:44para que así cualquiera en el
mundo pueda conectar con él. -
2:45 - 2:47Yo nací y crecí en Francia, en París,
-
2:47 - 2:51y empecé a aprender a escribir y
leer árabe cuando tenía 18 años. -
2:52 - 2:55Hoy solo escribo mensajes en árabe.
-
2:55 - 2:58Una de los razones del porqué
esto es muy importante para mí, -
2:58 - 3:02se debe al recibimiento
que tuve en todo el mundo. -
3:04 - 3:08En Río de Janeiro, traduje
este poema portugués -
3:08 - 3:09de Gabriela Tôrres Barbosa,
-
3:09 - 3:13que homenajeaba a los
pobres de las favelas, -
3:13 - 3:15y luego lo pinté en la azotea.
-
3:15 - 3:19La comunidad local estuvo realmente
intrigada por lo que estaba haciendo, -
3:19 - 3:22pero tan pronto les expliqué
el significado de la caligrafía, -
3:22 - 3:25me dio las gracias, ya que se
sintió conectada a la pieza. -
3:27 - 3:29En Sudáfrica, en Ciudad del Cabo,
-
3:29 - 3:32la comunidad filipa local
-
3:32 - 3:35me ofreció el único muro de
hormigón de un barrio marginal. -
3:35 - 3:39Era de una escuela, y escribí
una cita de Nelson Mandela, -
3:39 - 3:41que dice en árabe: "Parece
imposible hasta que se hace", -
3:41 - 3:44lo que significa: "Parece
imposible hasta que se hace". -
3:44 - 3:46Un hombre se me acercó y preguntó:
-
3:46 - 3:48"¿Por qué no escribes en inglés?"
-
3:48 - 3:51y le respondí que hubiera tomado
su opinión en cuenta -
3:51 - 3:54si me hubiese preguntado
por qué no escribo en zulú. -
3:55 - 3:57Una vez en París,
tuvo lugar un evento, -
3:57 - 4:01y alguien ofreció su pared para pintarla.
-
4:02 - 4:04Y cuando vio que
estaba pintando en árabe, -
4:04 - 4:08estaba tan enojado, histérico,
que pidió que borrase la pared. -
4:08 - 4:11Yo estaba molesto y decepcionado.
-
4:11 - 4:14Pero una semana después, el organizador
del evento me pidió que regresara, -
4:14 - 4:18y me dijo que había una pared justo
en frente de la casa de esta persona. -
4:18 - 4:20Así que este hombre
-
4:20 - 4:21(Risas)
-
4:21 - 4:24se vio obligado a ver
mi pintura todos los días. -
4:24 - 4:27Al principio, iba a escribir,
(árabe) "En tu cara", -
4:27 - 4:29lo que significa "En tu cara", pero...
-
4:29 - 4:31(Risas)
-
4:31 - 4:35decidí ser más inteligente y escribí
(árabe) "Abre tu corazón", -
4:35 - 4:37lo que significa, "Abre tu corazón".
-
4:37 - 4:40Estoy muy orgulloso de mi cultura,
-
4:40 - 4:46y trato de ser su embajador,
haciendo uso de mi arte. -
4:46 - 4:51Y espero que pueda romper
los estereotipos que todos conocemos -
4:51 - 4:53con la belleza de la escritura árabe.
-
4:53 - 4:59He dejado de escribir la traducción
del mensaje en la pared. -
4:59 - 5:03No quiero que la poesía
de la caligrafía sufra, -
5:03 - 5:06ya que es arte y se puede apreciar
sin conocer su significado, -
5:06 - 5:09igual que la música de otros
países se puede disfrutar. -
5:10 - 5:13Algunos interpretan esto como
un rechazo o una puerta cerrada, -
5:13 - 5:16pero para mí, es más una invitación
-
5:16 - 5:19hacia mi lengua, mi cultura y mi arte.
-
5:19 - 5:20Gracias.
-
5:20 - 5:22(Aplausos)
- Title:
- Arte callejero con un mensaje de esperanza y paz
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
Nacido en Francia de padres tunecinos, eL Seed ha conocido muchas culturas, lenguas e identidades. Igual que los ha incorporado en su obra, que introduce un estilo de la poesía árabe inspirado en el arte urbano y el graffiti. En esta apasionada charla, el artista y Becario TED describe su mayor ambición: crear un arte tan hermoso que no necesita traducción.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Sebastian Betti approved Spanish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Sebastian Betti accepted Spanish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for Street art with a message of hope and peace |