Return to Video

Arte callejero con un mensaje de esperanza y paz

  • 0:01 - 0:05
    En 2012, cuando pinté el minarete
    de la mezquita de Jara
  • 0:05 - 0:08
    en mi ciudad natal de Gabes,
    en el sur de Túnez,
  • 0:08 - 0:13
    nunca pensé que el graffiti llamaría
    tanto la atención sobre una ciudad.
  • 0:13 - 0:17
    Al principio, solo estaba buscando
    una pared en mi ciudad natal,
  • 0:17 - 0:20
    y resulta que el minarete
    se estaba construyendo en el 94.
  • 0:21 - 0:26
    Durante 18 años, los 57 metros
    de cemento permanecieron grises.
  • 0:27 - 0:30
    Cuando por primera vez me reuní con
    el imán y le dije lo que quería hacer,
  • 0:30 - 0:33
    me dijo: "Gracias a Dios,
    por fin llegaste",
  • 0:33 - 0:36
    y me dijo que todos estos años
    estuvo esperando a alguien
  • 0:36 - 0:38
    para que hiciera algo al respecto.
  • 0:38 - 0:42
    Lo más sorprendente de este
    imán es que él no me pidió nada,
  • 0:42 - 0:45
    ni un boceto, nada de
    lo que iba a escribir.
  • 0:46 - 0:49
    En cada obra que creo,
    escribo mensajes
  • 0:49 - 0:53
    con mi estilo de calligraffiti, que
    es una mezcla de caligrafía y graffiti.
  • 0:54 - 0:55
    Uso citas o poesía.
  • 0:56 - 0:59
    Pensé que el mensaje más
    adecuado para el minarete,
  • 0:59 - 1:02
    para colocarlo en una mezquita
    debería originarse en el Corán,
  • 1:02 - 1:03
    así que elegí este versículo:
  • 1:03 - 1:07
    "¡Oh humanidad! Nosotros los creamos a
    partir de un solo hombre y una sola mujer
  • 1:07 - 1:11
    y os hicimos pueblos y tribus para que
    así podáis conoceros unos a otros".
  • 1:11 - 1:14
    Fue una llamada universal a la paz,
    la tolerancia y la aceptación
  • 1:14 - 1:17
    por parte de los que, por lo general,
    no tienen una buena imagen
  • 1:17 - 1:18
    en los medios de comunicación.
  • 1:18 - 1:22
    Me sorprendí al ver cómo la comunidad
    local reaccionó ante la pintura,
  • 1:22 - 1:26
    y cómo se enorgullecieron al ver que
    el minarete llamaba tanto la atención
  • 1:26 - 1:28
    de la prensa internacional
    de todo el mundo.
  • 1:29 - 1:32
    Para el imán, no se trataba
    solo de la pintura;
  • 1:32 - 1:33
    era algo más profundo que eso.
  • 1:33 - 1:35
    Se esperaba
  • 1:35 - 1:38
    que el minarete se convirtiera
    en un monumento para la ciudad,
  • 1:38 - 1:40
    y atrajera a la gente a este
    lugar tan olvidado de Túnez.
  • 1:41 - 1:43
    La universalidad del mensaje,
  • 1:43 - 1:46
    el contexto político existente
    en Túnez en ese momento,
  • 1:46 - 1:49
    y el hecho de que estaba citando
    el Corán usando el graffiti
  • 1:49 - 1:50
    no pasaron desapercibidos.
  • 1:50 - 1:52
    Reunió a la comunidad.
  • 1:54 - 1:57
    Acercó a la gente,
    a las generaciones futuras,
  • 1:57 - 2:00
    a través de la caligrafía árabe
  • 2:00 - 2:01
    eso es lo que hago.
  • 2:01 - 2:04
    Escribir mensajes es
    la esencia de mi obra.
  • 2:05 - 2:08
    Lo divertido es que en realidad,
    incluso la gente de habla árabe
  • 2:08 - 2:12
    necesita realmente fijarse bien para
    descifrar lo que estoy escribiendo.
  • 2:13 - 2:16
    Pero no hace falta saber lo que
    está escrito para sentir la pieza.
  • 2:16 - 2:20
    Creo que la escritura árabe llega al
    alma antes de que llegue a los ojos.
  • 2:20 - 2:23
    Tiene una belleza intrínseca
    que no es necesario traducir.
  • 2:24 - 2:26
    Creo que la escritura árabe
    le habla a cualquiera,
  • 2:26 - 2:29
    a ti, a ti, a ti, a todos,
  • 2:29 - 2:33
    y luego cuando se entiende el significado
    uno se siente conectado a la misma.
  • 2:33 - 2:36
    Siempre me aseguro de escribir mensajes
  • 2:36 - 2:38
    relevantes para el lugar
    donde estoy pintando,
  • 2:38 - 2:41
    pero mensajes que tengan
    una dimensión universal,
  • 2:41 - 2:44
    para que así cualquiera en el
    mundo pueda conectar con él.
  • 2:45 - 2:47
    Yo nací y crecí en Francia, en París,
  • 2:47 - 2:51
    y empecé a aprender a escribir y
    leer árabe cuando tenía 18 años.
  • 2:52 - 2:55
    Hoy solo escribo mensajes en árabe.
  • 2:55 - 2:58
    Una de los razones del porqué
    esto es muy importante para mí,
  • 2:58 - 3:02
    se debe al recibimiento
    que tuve en todo el mundo.
  • 3:04 - 3:08
    En Río de Janeiro, traduje
    este poema portugués
  • 3:08 - 3:09
    de Gabriela Tôrres Barbosa,
  • 3:09 - 3:13
    que homenajeaba a los
    pobres de las favelas,
  • 3:13 - 3:15
    y luego lo pinté en la azotea.
  • 3:15 - 3:19
    La comunidad local estuvo realmente
    intrigada por lo que estaba haciendo,
  • 3:19 - 3:22
    pero tan pronto les expliqué
    el significado de la caligrafía,
  • 3:22 - 3:25
    me dio las gracias, ya que se
    sintió conectada a la pieza.
  • 3:27 - 3:29
    En Sudáfrica, en Ciudad del Cabo,
  • 3:29 - 3:32
    la comunidad filipa local
  • 3:32 - 3:35
    me ofreció el único muro de
    hormigón de un barrio marginal.
  • 3:35 - 3:39
    Era de una escuela, y escribí
    una cita de Nelson Mandela,
  • 3:39 - 3:41
    que dice en árabe: "Parece
    imposible hasta que se hace",
  • 3:41 - 3:44
    lo que significa: "Parece
    imposible hasta que se hace".
  • 3:44 - 3:46
    Un hombre se me acercó y preguntó:
  • 3:46 - 3:48
    "¿Por qué no escribes en inglés?"
  • 3:48 - 3:51
    y le respondí que hubiera tomado
    su opinión en cuenta
  • 3:51 - 3:54
    si me hubiese preguntado
    por qué no escribo en zulú.
  • 3:55 - 3:57
    Una vez en París,
    tuvo lugar un evento,
  • 3:57 - 4:01
    y alguien ofreció su pared para pintarla.
  • 4:02 - 4:04
    Y cuando vio que
    estaba pintando en árabe,
  • 4:04 - 4:08
    estaba tan enojado, histérico,
    que pidió que borrase la pared.
  • 4:08 - 4:11
    Yo estaba molesto y decepcionado.
  • 4:11 - 4:14
    Pero una semana después, el organizador
    del evento me pidió que regresara,
  • 4:14 - 4:18
    y me dijo que había una pared justo
    en frente de la casa de esta persona.
  • 4:18 - 4:20
    Así que este hombre
  • 4:20 - 4:21
    (Risas)
  • 4:21 - 4:24
    se vio obligado a ver
    mi pintura todos los días.
  • 4:24 - 4:27
    Al principio, iba a escribir,
    (árabe) "En tu cara",
  • 4:27 - 4:29
    lo que significa "En tu cara", pero...
  • 4:29 - 4:31
    (Risas)
  • 4:31 - 4:35
    decidí ser más inteligente y escribí
    (árabe) "Abre tu corazón",
  • 4:35 - 4:37
    lo que significa, "Abre tu corazón".
  • 4:37 - 4:40
    Estoy muy orgulloso de mi cultura,
  • 4:40 - 4:46
    y trato de ser su embajador,
    haciendo uso de mi arte.
  • 4:46 - 4:51
    Y espero que pueda romper
    los estereotipos que todos conocemos
  • 4:51 - 4:53
    con la belleza de la escritura árabe.
  • 4:53 - 4:59
    He dejado de escribir la traducción
    del mensaje en la pared.
  • 4:59 - 5:03
    No quiero que la poesía
    de la caligrafía sufra,
  • 5:03 - 5:06
    ya que es arte y se puede apreciar
    sin conocer su significado,
  • 5:06 - 5:09
    igual que la música de otros
    países se puede disfrutar.
  • 5:10 - 5:13
    Algunos interpretan esto como
    un rechazo o una puerta cerrada,
  • 5:13 - 5:16
    pero para mí, es más una invitación
  • 5:16 - 5:19
    hacia mi lengua, mi cultura y mi arte.
  • 5:19 - 5:20
    Gracias.
  • 5:20 - 5:22
    (Aplausos)
Title:
Arte callejero con un mensaje de esperanza y paz
Speaker:
eL Seed
Description:

Nacido en Francia de padres tunecinos, eL Seed ha conocido muchas culturas, lenguas e identidades. Igual que los ha incorporado en su obra, que introduce un estilo de la poesía árabe inspirado en el arte urbano y el graffiti. En esta apasionada charla, el artista y Becario TED describe su mayor ambición: crear un arte tan hermoso que no necesita traducción.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Spanish subtitles

Revisions