Τέχνη του δρόμου με ένα μήνυμα ελπίδας και ειρήνης
-
0:01 - 0:05Το 2012, όταν ζωγράφισα
το μιναρέ του τεμένους Τζάρα -
0:05 - 0:08στην πατρίδα μου την Γκαμπές,
στα νότια της Τυνησίας, -
0:08 - 0:13Δεν σκέφτηκα ποτέ ότι τα γκράφιτι
θα έφερναν τόση πολλή προσοχή σε μια πόλη. -
0:13 - 0:17Στην αρχή, έψαχνα απλά
έναν τοίχο στη πατρίδα μου, -
0:17 - 0:21και έτυχε αυτός ο μιναρές
να έχει χτιστεί το '94. -
0:21 - 0:26Για 18 χρόνια, αυτά τα 57 μέτρα
σκυροδέματος παρέμειναν γκρι. -
0:27 - 0:30Όταν συνάντησα τον ιμάμη για πρώτη φορά,
και του είπα τι ήθελα να κάνω, -
0:30 - 0:33είπε «Ευχαριστώ Θεέ μου, ήρθες επιτέλους,»
-
0:33 - 0:35και μου ότι για χρόνια περίμενε κάποιον
-
0:35 - 0:37για να κάνει κάτι πάνω σ' αυτό.
-
0:37 - 0:42Το πιο τέλειο πράγμα με αυτόν τον ιμάμη
είναι ότι δεν μου ζήτησε τίποτα - -
0:42 - 0:45ούτε ένα σκίτσο, ή τι θα έγραφα.
-
0:46 - 0:49Σε κάθε έργο που φτιάχνω, γράφω μηνύματα
-
0:49 - 0:53με το στυλ της καλλιγραφίας μου -
μια μίξη καλλιγραφίας και γκράφιτι. -
0:54 - 0:56Χρησιμοποιώ αποφθέγματα ή ποίηση.
-
0:56 - 0:59Για το μιναρέ σκέφτηκα
ότι το πιο σχετικό μήνυμα -
0:59 - 1:02για ένα τζαμί θα πρέπει
να προέρχεται από το Κοράνι, -
1:02 - 1:03έτσι διάλεξα αυτό το στίχο:
-
1:03 - 1:07«Ω, ανθρωπότητα, σας έχουμε δημιουργήσει
από ένα αρσενικό και ένα θηλυκό, -
1:07 - 1:10και φτιάξαμε λαούς και φυλές,
έτσι ώστε να αναγνωρίζεστε.» -
1:10 - 1:13Ήταν μια παγκόσμια έκκληση για ειρήνη,
ανοχή και αποδοχή, -
1:13 - 1:17προερχόμενη από μια πλευρά που συνήθως
δεν απεικονίζεται με σωστό τρόπο στα ΜΜΕ. -
1:18 - 1:21Εξεπλάγην όταν είδα πώς η τοπική κοινότητα
αντέδρασε στη ζωγραφιά, -
1:21 - 1:26και πώς τους έκανε υπερήφανους που είδαν
το μιναρέ να τραβάει τόσο πολύ την προσοχή -
1:26 - 1:29από τον διεθνή τύπο ανά τον κόσμο.
-
1:29 - 1:32Για τον ιμάμη, δεν ήταν μόνο η ζωγραφιά,
-
1:32 - 1:33ήταν πραγματικά πιο βαθύ από αυτό.
-
1:33 - 1:37Ήλπιζε ότι αυτός ο μιναρές
θα γίνει ένα μνημείο για την πόλη, -
1:37 - 1:40και θα προσελκύσει ανθρώπους
σε αυτό το ξεχασμένο μέρος της Τυνησίας. -
1:41 - 1:43Η οικουμενικότητα του μηνύματος,
-
1:43 - 1:45το πολιτικό πλαίσιο της Τυνησίας
αυτή τη στιγμή, -
1:45 - 1:49και το γεγονός ότι έγραφα το Κοράνι
με έναν τρόπο γκράφιτι -
1:49 - 1:50δεν ήταν ασήμαντο.
-
1:50 - 1:53Επανένωσε την κοινότητα.
-
1:54 - 1:57Το να φέρνω τους ανθρώπους,
τις μελλοντικές γενιές, -
1:57 - 2:00σε επαφή με την αραβική καλλιγραφία,
-
2:00 - 2:01είναι αυτό που κάνω.
-
2:01 - 2:04Το να γράφω μηνύματα
είναι η ουσία της τέχνης μου. -
2:05 - 2:08Βέβαια τo αστείο είναι ότι,
ακόμη και άνθρωποι που μιλούν τα αραβικά, -
2:08 - 2:12πρέπει πραγματικά να εστιάσουν πολύ
για να αποκρυπτογραφήσουν τι γράφω. -
2:13 - 2:16Δεν χρειάζεται να ξέρεις το νόημα
για να νιώσεις τη γαλήνη. -
2:16 - 2:20Πιστεύω ότι η αραβική γραφή αγγίζει
την ψυχή σου πριν φτάσει στα μάτια σου. -
2:20 - 2:23Υπάρχει μια ομορφιά σ' αυτήν
που δεν χρειάζεται μετάφραση. -
2:24 - 2:26Η αραβική γραφή μιλάει σε όλους, πιστεύω,
-
2:26 - 2:29σε σένα, σε σένα, σε σένα,
σε οποιονδήποτε, -
2:29 - 2:31και μετά όταν καταλάβετε το νόημα,
-
2:31 - 2:33νιώθετε συνδεδεμένοι με αυτό.
-
2:33 - 2:36Φροντίζω πάντα να γράφω μηνύματα
-
2:36 - 2:38που είναι σχετικά
με το μέρος που ζωγραφίζω, -
2:38 - 2:41αλλά μηνύματα με μια καθολική διάσταση,
-
2:41 - 2:44έτσι ώστε ο καθένας στον κόσμο
να μπορεί να συνδεθεί μ' αυτό. -
2:45 - 2:47Γεννήθηκα και μεγάλωσα
στη Γαλλία, στο Παρίσι, -
2:47 - 2:51και άρχισα να μαθαίνω να γράφω
και να διαβάζω αραβικά όταν ήμουν 18. -
2:52 - 2:55Σήμερα γράφω μηνύματα μόνο στα αραβικά.
-
2:55 - 2:58Ένας από τους λόγους που αυτό
είναι τόσο σημαντικό για μένα, -
2:58 - 3:02είναι λόγω της όλης αντίδρασης
που έχω βιώσει σε όλο τον κόσμο. -
3:04 - 3:08Στο Ρίο ντε Τζανέιρο, μετέφρασα
αυτό το Πορτογαλικό ποίημα -
3:08 - 3:10από την Γκαμπριέλα Τόρες Μπαρμπόσα,
-
3:10 - 3:13που αφορούσε τους φτωχούς στις φαβέλες,
-
3:13 - 3:15και έτσι το ζωγράφισα στην ταράτσα.
-
3:15 - 3:18Η τοπική κοινωνία πραγματικά
εντυπωσιάστηκε με αυτό που έκανα, -
3:18 - 3:22αλλά μόλις τους έδωσα
το νόημα της καλλιγραφίας, -
3:22 - 3:25με ευχαρίστησαν, καθώς αισθάνθηκαν
συνδεδεμένοι με το κομμάτι. -
3:27 - 3:29Στη Νότια Αφρική, στο Κέιπ Τάουν,
-
3:29 - 3:32η τοπική κοινότητα των Φιλίππι
-
3:32 - 3:35μου πρόσφερε τον μοναδικό
τσιμεντένιο τοίχο της παραγκούπολης. -
3:35 - 3:37Ήταν ένα σχολείο, και έγραψα πάνω του
-
3:37 - 3:39ένα απόσπασμα του Νέλσον Μαντέλα,
-
3:39 - 3:41που έλεγε, «[στα αραβικά]»,
-
3:41 - 3:44που σημαίνει,
«Φαίνεται αδύνατο μέχρι να γίνει». -
3:44 - 3:48Τότε ήρθε αυτός ο τύπος και μου είπε,
«Φίλε, γιατί δεν γράφεις στα αγγλικά;» -
3:48 - 3:52και του απάντησα, «Θα θεωρούσα λογική
την ανησυχία σου αν με ρωτούσες -
3:52 - 3:54γιατί δεν γράφω στη γλώσσα των Ζουλού».
-
3:55 - 3:57Κάποτε στο Παρίσι έγινε μια εκδήλωση,
-
3:57 - 4:01και κάποιος έδωσε τον τοίχο του
για να ζωγραφιστεί. -
4:02 - 4:04Και όταν είδε ότι ζωγραφίζω στα αραβικά,
-
4:04 - 4:08νευρίασε τόσο πολύ, σε σημείο υστερίας,
και ζήτησε να διαγραφεί ο τοίχος. -
4:08 - 4:10Θύμωσα και απογοητεύτηκα.
-
4:10 - 4:14Αλλά μια βδομάδα μετά, ο διοργανωτής
της εκδήλωσης μου ζήτησε να επιστρέψω, -
4:14 - 4:18και μου είπε ότι υπήρχε ένας τοίχος
μπροστά από το σπίτι αυτού του τύπου. -
4:18 - 4:20Έτσι, αυτός ο τύπος -
-
4:20 - 4:21(Γέλια)
-
4:21 - 4:24μάλλον αναγκαζόταν να το βλέπει κάθε μέρα.
-
4:24 - 4:27Αρχικά θα έγραφα, "[στα αραβικά],"
-
4:27 - 4:29που σημαίνει, «στα μούτρα σου» αλλά -
-
4:29 - 4:31(Γέλια)
-
4:31 - 4:34αποφάσισα να είμαι πιο έξυπνος
και έγραψα, "[στα αραβικά]," -
4:34 - 4:37που σημαίνει «Άνοιξε την καρδιά σου».
-
4:37 - 4:40Είμαι πραγματικά περήφανος
για την κουλτούρα μου, -
4:40 - 4:46και προσπαθώ να είμαι πρεσβευτής της
μέσω της τέχνης μου. -
4:46 - 4:51Ελπίζω ότι μπορώ να σπάσω
τα στερεότυπα που όλοι γνωρίζουμε, -
4:51 - 4:53με την ομορφιά της αραβικής γραφής.
-
4:53 - 4:59Σήμερα, δεν γράφω πια τη μετάφραση
του μηνύματος στον τοίχο. -
4:59 - 5:03Δεν θέλω η ποίηση της καλλιγραφίας
να καταστραφεί, -
5:03 - 5:06καθώς είναι τέχνη που μπορείς
να εκτιμήσεις χωρίς να ξέρεις το νόημα, -
5:06 - 5:09όπως μπορείς να απολαύσεις
μουσική από διαφορετικές χώρες. -
5:10 - 5:13Μερικοί άνθρωποι το βλέπουν
ως απόρριψη ή μια κλειστή πόρτα, -
5:13 - 5:16αλλά για μένα,
είναι περισσότερο μια πρόσκληση -
5:16 - 5:19στη γλώσσα μου, στη κουλτούρα μου,
και στη τέχνη μου. -
5:19 - 5:20Ευχαριστώ.
-
5:20 - 5:23(Χειροκρότημα)
- Title:
- Τέχνη του δρόμου με ένα μήνυμα ελπίδας και ειρήνης
- Speaker:
- Ελ Σιντ
- Description:
-
Γεννημένος στη Γαλλία από Τυνήσιους γονείς, ο Ελ Σιντ παίζει με διάφορες κουλτούρες, γλώσσες και ταυτότητες. Το ίδιο και στο καλλιτεχνικό του έργο, όπου προβάλλει την Αραβική ποίηση σε μια μορφή εμπνευσμένη από την τέχνη του δρόμου και τα γκράφιτι. Σε αυτή την ήρεμη αλλά παθιασμένη ομιλία του, ο καλλιτέχνης και υπότροφος TED περιγράφει τη βασική του φιλοδοξία: να δημιουργεί τέχνη τόσο όμορφη ώστε να μην χρειάζεται μετάφραση.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Dimitra Papageorgiou approved Greek subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Dimitra Papageorgiou edited Greek subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Dimitra Papageorgiou edited Greek subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Dimitra Papageorgiou edited Greek subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Lucas Kaimaras accepted Greek subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for Street art with a message of hope and peace |