0:00:00.760,0:00:05.000 Το 2012, όταν ζωγράφισα[br]το μιναρέ του τεμένους Τζάρα 0:00:05.000,0:00:07.930 στην πατρίδα μου την Γκαμπές,[br]στα νότια της Τυνησίας, 0:00:07.930,0:00:12.980 Δεν σκέφτηκα ποτέ ότι τα γκράφιτι[br]θα έφερναν τόση πολλή προσοχή σε μια πόλη. 0:00:13.270,0:00:17.200 Στην αρχή, έψαχνα απλά[br]έναν τοίχο στη πατρίδα μου, 0:00:17.200,0:00:20.710 και έτυχε αυτός ο μιναρές[br]να έχει χτιστεί το '94. 0:00:21.100,0:00:26.080 Για 18 χρόνια, αυτά τα 57 μέτρα[br]σκυροδέματος παρέμειναν γκρι. 0:00:26.620,0:00:30.220 Όταν συνάντησα τον ιμάμη για πρώτη φορά,[br]και του είπα τι ήθελα να κάνω, 0:00:30.220,0:00:32.669 είπε «Ευχαριστώ Θεέ μου, ήρθες επιτέλους,» 0:00:32.669,0:00:35.479 και μου ότι για χρόνια περίμενε κάποιον 0:00:35.479,0:00:37.089 για να κάνει κάτι πάνω σ' αυτό. 0:00:37.420,0:00:41.510 Το πιο τέλειο πράγμα με αυτόν τον ιμάμη[br]είναι ότι δεν μου ζήτησε τίποτα - 0:00:41.510,0:00:45.210 ούτε ένα σκίτσο, ή τι θα έγραφα. 0:00:45.960,0:00:48.830 Σε κάθε έργο που φτιάχνω, γράφω μηνύματα 0:00:48.830,0:00:53.150 με το στυλ της καλλιγραφίας μου -[br]μια μίξη καλλιγραφίας και γκράφιτι. 0:00:53.620,0:00:55.720 Χρησιμοποιώ αποφθέγματα ή ποίηση. 0:00:56.150,0:00:58.690 Για το μιναρέ σκέφτηκα[br]ότι το πιο σχετικό μήνυμα 0:00:58.690,0:01:01.500 για ένα τζαμί θα πρέπει[br]να προέρχεται από το Κοράνι, 0:01:01.500,0:01:03.300 έτσι διάλεξα αυτό το στίχο: 0:01:03.300,0:01:06.800 «Ω, ανθρωπότητα, σας έχουμε δημιουργήσει[br]από ένα αρσενικό και ένα θηλυκό, 0:01:06.800,0:01:10.060 και φτιάξαμε λαούς και φυλές,[br]έτσι ώστε να αναγνωρίζεστε.» 0:01:10.060,0:01:13.010 Ήταν μια παγκόσμια έκκληση για ειρήνη,[br]ανοχή και αποδοχή, 0:01:13.010,0:01:17.190 προερχόμενη από μια πλευρά που συνήθως[br]δεν απεικονίζεται με σωστό τρόπο στα ΜΜΕ. 0:01:17.660,0:01:21.420 Εξεπλάγην όταν είδα πώς η τοπική κοινότητα[br]αντέδρασε στη ζωγραφιά, 0:01:21.420,0:01:25.720 και πώς τους έκανε υπερήφανους που είδαν[br]το μιναρέ να τραβάει τόσο πολύ την προσοχή 0:01:25.720,0:01:28.600 από τον διεθνή τύπο ανά τον κόσμο. 0:01:29.350,0:01:31.510 Για τον ιμάμη, δεν ήταν μόνο η ζωγραφιά, 0:01:31.510,0:01:33.370 ήταν πραγματικά πιο βαθύ από αυτό. 0:01:33.370,0:01:36.800 Ήλπιζε ότι αυτός ο μιναρές[br]θα γίνει ένα μνημείο για την πόλη, 0:01:36.800,0:01:40.300 και θα προσελκύσει ανθρώπους[br]σε αυτό το ξεχασμένο μέρος της Τυνησίας. 0:01:40.760,0:01:42.910 Η οικουμενικότητα του μηνύματος, 0:01:42.910,0:01:45.210 το πολιτικό πλαίσιο της Τυνησίας[br]αυτή τη στιγμή, 0:01:45.210,0:01:48.800 και το γεγονός ότι έγραφα το Κοράνι[br]με έναν τρόπο γκράφιτι 0:01:48.800,0:01:50.350 δεν ήταν ασήμαντο. 0:01:50.350,0:01:52.760 Επανένωσε την κοινότητα. 0:01:53.560,0:01:57.220 Το να φέρνω τους ανθρώπους,[br]τις μελλοντικές γενιές, 0:01:57.220,0:01:59.570 σε επαφή με την αραβική καλλιγραφία, 0:01:59.570,0:02:00.910 είναι αυτό που κάνω. 0:02:01.080,0:02:04.320 Το να γράφω μηνύματα[br]είναι η ουσία της τέχνης μου. 0:02:04.900,0:02:08.390 Βέβαια τo αστείο είναι ότι,[br]ακόμη και άνθρωποι που μιλούν τα αραβικά, 0:02:08.390,0:02:12.040 πρέπει πραγματικά να εστιάσουν πολύ[br]για να αποκρυπτογραφήσουν τι γράφω. 0:02:12.640,0:02:15.610 Δεν χρειάζεται να ξέρεις το νόημα[br]για να νιώσεις τη γαλήνη. 0:02:16.010,0:02:19.710 Πιστεύω ότι η αραβική γραφή αγγίζει[br]την ψυχή σου πριν φτάσει στα μάτια σου. 0:02:19.710,0:02:22.830 Υπάρχει μια ομορφιά σ' αυτήν[br]που δεν χρειάζεται μετάφραση. 0:02:23.630,0:02:25.910 Η αραβική γραφή μιλάει σε όλους, πιστεύω, 0:02:25.910,0:02:29.430 σε σένα, σε σένα, σε σένα,[br]σε οποιονδήποτε, 0:02:29.430,0:02:31.390 και μετά όταν καταλάβετε το νόημα, 0:02:31.390,0:02:33.400 νιώθετε συνδεδεμένοι με αυτό. 0:02:33.400,0:02:35.790 Φροντίζω πάντα να γράφω μηνύματα 0:02:35.790,0:02:38.160 που είναι σχετικά[br]με το μέρος που ζωγραφίζω, 0:02:38.160,0:02:41.240 αλλά μηνύματα με μια καθολική διάσταση, 0:02:41.240,0:02:44.340 έτσι ώστε ο καθένας στον κόσμο[br]να μπορεί να συνδεθεί μ' αυτό. 0:02:44.700,0:02:47.030 Γεννήθηκα και μεγάλωσα[br]στη Γαλλία, στο Παρίσι, 0:02:47.030,0:02:50.920 και άρχισα να μαθαίνω να γράφω[br]και να διαβάζω αραβικά όταν ήμουν 18. 0:02:51.560,0:02:55.060 Σήμερα γράφω μηνύματα μόνο στα αραβικά. 0:02:55.060,0:02:58.260 Ένας από τους λόγους που αυτό[br]είναι τόσο σημαντικό για μένα, 0:02:58.260,0:03:02.070 είναι λόγω της όλης αντίδρασης[br]που έχω βιώσει σε όλο τον κόσμο. 0:03:03.700,0:03:07.610 Στο Ρίο ντε Τζανέιρο, μετέφρασα[br]αυτό το Πορτογαλικό ποίημα 0:03:07.610,0:03:09.520 από την Γκαμπριέλα Τόρες Μπαρμπόσα, 0:03:09.520,0:03:12.900 που αφορούσε τους φτωχούς στις φαβέλες, 0:03:12.900,0:03:15.050 και έτσι το ζωγράφισα στην ταράτσα. 0:03:15.370,0:03:18.460 Η τοπική κοινωνία πραγματικά[br]εντυπωσιάστηκε με αυτό που έκανα, 0:03:18.460,0:03:21.900 αλλά μόλις τους έδωσα[br]το νόημα της καλλιγραφίας, 0:03:21.900,0:03:25.170 με ευχαρίστησαν, καθώς αισθάνθηκαν[br]συνδεδεμένοι με το κομμάτι. 0:03:26.720,0:03:28.770 Στη Νότια Αφρική, στο Κέιπ Τάουν, 0:03:28.770,0:03:31.790 η τοπική κοινότητα των Φιλίππι 0:03:31.790,0:03:34.840 μου πρόσφερε τον μοναδικό[br]τσιμεντένιο τοίχο της παραγκούπολης. 0:03:34.840,0:03:37.210 Ήταν ένα σχολείο, και έγραψα πάνω του 0:03:37.210,0:03:38.810 ένα απόσπασμα του Νέλσον Μαντέλα, 0:03:38.810,0:03:41.360 που έλεγε, «[στα αραβικά]», 0:03:41.360,0:03:44.220 που σημαίνει,[br]«Φαίνεται αδύνατο μέχρι να γίνει». 0:03:44.490,0:03:48.070 Τότε ήρθε αυτός ο τύπος και μου είπε,[br]«Φίλε, γιατί δεν γράφεις στα αγγλικά;» 0:03:48.070,0:03:52.230 και του απάντησα, «Θα θεωρούσα λογική[br]την ανησυχία σου αν με ρωτούσες 0:03:52.230,0:03:54.390 γιατί δεν γράφω στη γλώσσα των Ζουλού». 0:03:54.910,0:03:57.120 Κάποτε στο Παρίσι έγινε μια εκδήλωση, 0:03:57.120,0:04:01.360 και κάποιος έδωσε τον τοίχο του[br]για να ζωγραφιστεί. 0:04:02.020,0:04:04.470 Και όταν είδε ότι ζωγραφίζω στα αραβικά, 0:04:04.470,0:04:08.420 νευρίασε τόσο πολύ, σε σημείο υστερίας,[br]και ζήτησε να διαγραφεί ο τοίχος. 0:04:08.420,0:04:10.120 Θύμωσα και απογοητεύτηκα. 0:04:10.440,0:04:14.280 Αλλά μια βδομάδα μετά, ο διοργανωτής[br]της εκδήλωσης μου ζήτησε να επιστρέψω, 0:04:14.280,0:04:17.760 και μου είπε ότι υπήρχε ένας τοίχος[br]μπροστά από το σπίτι αυτού του τύπου. 0:04:17.760,0:04:19.530 Έτσι, αυτός ο τύπος - 0:04:19.530,0:04:21.290 (Γέλια) 0:04:21.290,0:04:23.550 μάλλον αναγκαζόταν να το βλέπει κάθε μέρα. 0:04:23.550,0:04:26.520 Αρχικά θα έγραφα, "[στα αραβικά]," 0:04:26.520,0:04:28.860 που σημαίνει, «στα μούτρα σου» αλλά - 0:04:28.860,0:04:30.680 (Γέλια) 0:04:30.680,0:04:34.100 αποφάσισα να είμαι πιο έξυπνος[br]και έγραψα, "[στα αραβικά]," 0:04:34.100,0:04:36.900 που σημαίνει «Άνοιξε την καρδιά σου». 0:04:37.100,0:04:40.170 Είμαι πραγματικά περήφανος[br]για την κουλτούρα μου, 0:04:40.170,0:04:45.500 και προσπαθώ να είμαι πρεσβευτής της[br]μέσω της τέχνης μου. 0:04:45.730,0:04:50.670 Ελπίζω ότι μπορώ να σπάσω[br]τα στερεότυπα που όλοι γνωρίζουμε, 0:04:50.670,0:04:52.690 με την ομορφιά της αραβικής γραφής. 0:04:53.210,0:04:58.660 Σήμερα, δεν γράφω πια τη μετάφραση[br]του μηνύματος στον τοίχο. 0:04:59.150,0:05:02.830 Δεν θέλω η ποίηση της καλλιγραφίας[br]να καταστραφεί, 0:05:02.830,0:05:06.300 καθώς είναι τέχνη που μπορείς[br]να εκτιμήσεις χωρίς να ξέρεις το νόημα, 0:05:06.300,0:05:09.320 όπως μπορείς να απολαύσεις[br]μουσική από διαφορετικές χώρες. 0:05:09.630,0:05:13.410 Μερικοί άνθρωποι το βλέπουν[br]ως απόρριψη ή μια κλειστή πόρτα, 0:05:13.410,0:05:15.880 αλλά για μένα,[br]είναι περισσότερο μια πρόσκληση 0:05:15.880,0:05:19.160 στη γλώσσα μου, στη κουλτούρα μου,[br]και στη τέχνη μου. 0:05:19.160,0:05:20.310 Ευχαριστώ. 0:05:20.310,0:05:23.160 (Χειροκρότημα)