Return to Video

Šta moja religija zapravo govori o ženama

  • 0:01 - 0:04
    Na putu ovamo,
  • 0:04 - 0:08
    putnik pored mene i ja smo vodili
    vrlo zanimljiv razgovor
  • 0:08 - 0:10
    za vreme mog leta.
  • 0:10 - 0:14
    Rekao mi je: "Izgleda da su SAD
    ostale bez poslova,
  • 0:14 - 0:16
    jer samo izmišljaju nove:
  • 0:16 - 0:22
    psiholog za mačke, terapeut za pse,
    lovac na tornado."
  • 0:23 - 0:26
    Par sekundi kasnije, upitao me je:
  • 0:26 - 0:28
    "A čime se vi bavite?"
  • 0:28 - 0:31
    Odgovorila sam: "Borac za izgradnju mira?"
  • 0:31 - 0:33
    (Smeh)
  • 0:35 - 0:39
    Svakog dana,
    ja radim na pojačanju ženskih glasova
  • 0:39 - 0:42
    i naglašavanju njihovih iskustava
  • 0:42 - 0:48
    i njihovog učešća u mirovnim procesima
    i rešavanju konflikata,
  • 0:48 - 0:50
    i zbog mog posla,
  • 0:50 - 0:56
    prepoznajem da je jedini način
    da se osigura puno učešće žena u svetu
  • 0:56 - 0:59
    povratak religiji.
  • 0:59 - 1:03
    Ovo pitanje
    je od vitalnog značaja za mene.
  • 1:03 - 1:08
    Kao mlada muslimanka,
    veoma sam ponosna na svoju veru.
  • 1:08 - 1:13
    Daje mi snagu i uverenje
    da radim svoj posao svakoga dana.
  • 1:13 - 1:15
    Ona je razlog zbog kojeg mogu
    da budem ovde pred vama.
  • 1:16 - 1:21
    Ali ne mogu da zaobiđem štetu
    koja je učinjena u ime religije,
  • 1:21 - 1:26
    ne samo moje,
    već svih većih svetskih religija.
  • 1:26 - 1:30
    Pogrešno tumačenje, zloupotreba
    i manipulacija verskim spisima
  • 1:30 - 1:34
    uticali su
    na naše društvene i kulturne norme,
  • 1:34 - 1:37
    naše zakone, naše svakodnevne živote,
  • 1:37 - 1:40
    do te mere
    da ih ponekad ne prepoznajemo.
  • 1:41 - 1:45
    Moji roditelji su se preselili iz Libije,
    Severne Afrike, u Kanadu
  • 1:45 - 1:47
    ranih 1980-ih godina,
  • 1:47 - 1:51
    i ja sam srednje od ukupno 11 dece.
  • 1:51 - 1:52
    Da, 11.
  • 1:53 - 1:56
    Ali odrastajući,
    gledala sam svoje roditelje,
  • 1:56 - 1:59
    koji su verski predani i duhovni ljudi,
  • 1:59 - 2:02
    kako se mole i slave boga
    zbog svojih blagoslova,
  • 2:02 - 2:07
    najviše mene naravno,
    ali između ostalih. (Smeh)
  • 2:07 - 2:10
    Bili su nežni i duhoviti i strpljivi,
  • 2:10 - 2:16
    neograničeno strpljivi, onakvo strpljenje
    kakvo vas 11 dece natera da imate.
  • 2:16 - 2:18
    I bili su pravedni.
  • 2:18 - 2:23
    Nikada nisam bila izložena religiji
    kroz kulturni objektiv.
  • 2:23 - 2:25
    Tretirali su me jednako,
  • 2:25 - 2:27
    isto su očekivali od mene.
  • 2:28 - 2:32
    Nikada me nisu učili
    da bog sudi različito na osnovu pola.
  • 2:33 - 2:38
    I shvatanje mojih roditelja o bogu
    kao milostivom i blagotvornom prijatelju
  • 2:38 - 2:42
    i kao onom ko pruža, oblikovalo
    je način na koji sam posmatrala svet.
  • 2:42 - 2:47
    Sad, naravno, moje vaspitanje
    je imalo dodatne pogodnosti.
  • 2:47 - 2:52
    Kao jedno od 11 dece
    na Uvodu u diplomatiju. (Smeh)
  • 2:53 - 2:55
    I dan danas me pitaju
    gde sam išla u školu,
  • 2:55 - 2:58
    pitaju: "Jesi li išla
    u Kenedijevu školu upravljanja?"
  • 2:58 - 2:59
    a ja ih pogledam i kažem:
  • 2:59 - 3:02
    "Ne, išla sam u Murabitovu školu
    za međunarodne odnose."
  • 3:02 - 3:05
    Izuzetno je ekskluzivna.
  • 3:05 - 3:08
    Morali biste da razgovarate
    sa mojom mamom da bi vas primili.
  • 3:08 - 3:10
    Srećom po vas, ona je ovde.
  • 3:12 - 3:16
    Ali, kao jedno od 11 dece
    i imajući 10 braće i sestara,
  • 3:16 - 3:20
    naučite dosta o strukturama moći
    i savezima.
  • 3:20 - 3:23
    Naučite da se fokusirate;
    morate da govorite brzo ili kažete manje,
  • 3:23 - 3:26
    jer će vas uvek prekinuti.
  • 3:26 - 3:29
    Uči vas važnosti prenošenja poruka.
  • 3:29 - 3:33
    Morate da pitate na pravi način
    da biste dobili odgovore koje želite,
  • 3:33 - 3:37
    i morate da kažete ne na pravi način
    da biste sačuvali mir.
  • 3:37 - 3:41
    Ali najvažnija lekcija
    koju sam naučila odrastajući
  • 3:41 - 3:45
    je važnost toga da se bude za stolom.
  • 3:45 - 3:49
    Kada se omiljena lampa moje mame polomila,
    morala sam da budem tu kada je pokušavala
  • 3:49 - 3:54
    da sazna kako se to desilo i ko je
    to uradio, jer sam morala da se branim,
  • 3:54 - 3:57
    jer ako se ne braniš,
    onda je prst uperen u tebe,
  • 3:57 - 4:00
    i kažnjen si dok trepneš.
  • 4:00 - 4:03
    Ne pričam iz iskustva, naravno.
  • 4:04 - 4:10
    Kada sam imala 15 godina, 2005. godine,
    završila sam srednju školu i preselila se
  • 4:10 - 4:12
    iz Kanade - Saskatuna -
  • 4:12 - 4:16
    u Zaviju,
    rodni grad mojih roditelja u Libiji,
  • 4:16 - 4:19
    vrlo tradicionalan grad.
  • 4:19 - 4:24
    Pazite, pre toga sam bila u Libiji
    samo na odmoru,
  • 4:24 - 4:28
    kao devojčica od sedam godina,
    i bilo je čarobno.
  • 4:28 - 4:33
    Tu su bili sladoled, izleti na plaži
    i jako uzbudljivi rođaci.
  • 4:33 - 4:38
    Ispostavilo se
    da nije isto za gospođicu od 15 godina.
  • 4:38 - 4:44
    Vrlo brzo sam upoznata
    sa kulturnim aspektom religije.
  • 4:44 - 4:49
    Reči "haram"
    - što znači zabranjeno verom -
  • 4:49 - 4:52
    i "aib"
    - što znači kulturološki neprikladno -
  • 4:52 - 4:55
    su bile nepromišljeno razmenjivane,
  • 4:55 - 4:59
    kao da označavaju istu stvar
    i imaju iste posledice.
  • 4:59 - 5:04
    I našla sam se razgovoru za razgovorom
    sa školskim drugovima
  • 5:04 - 5:08
    i kolegama, profesorima,
    prijateljima, čak i rođacima,
  • 5:08 - 5:12
    počevši da dovodim u pitanje
    svoja pravila i svoje težnje.
  • 5:12 - 5:16
    Čak i sa osnovom
    koju su mi roditelji pružili,
  • 5:16 - 5:21
    počela sam da preispitujem
    ulogu žene u mojoj veri.
  • 5:21 - 5:24
    U Murabitovoj školi međunarodnih odnosa
  • 5:24 - 5:27
    se naporno debatuje,
  • 5:27 - 5:32
    i prvo pravilo je obaviti istraživanje,
    stoga sam to i uradila,
  • 5:33 - 5:36
    i iznenadilo me je koliko je lako bilo
  • 5:36 - 5:40
    pronaći žene u mojoj veri koje su lideri,
  • 5:40 - 5:43
    koje su inovativne i jake -
  • 5:44 - 5:47
    politički, ekonomski, čak i vojno.
  • 5:47 - 5:51
    Hatidža je finansirala islamski pokret
  • 5:51 - 5:52
    u njegovim ranim danima.
  • 5:53 - 5:55
    Ne bismo bili ovde da nije nje.
  • 5:56 - 5:58
    Pa zašto ne učimo o njoj?
  • 5:58 - 6:01
    Zašto ne učimo o ovim ženama?
  • 6:01 - 6:04
    Zašto su žene potisnute na položaje
    koji su prethodili
  • 6:04 - 6:07
    učenjima naše vere?
  • 6:07 - 6:09
    I zašto, ako smo jednaki u očima Boga,
  • 6:09 - 6:12
    nismo jednaki u očima muškaraca?
  • 6:13 - 6:18
    Vratile su mi se lekcije
    koje sam naučila kao dete.
  • 6:18 - 6:22
    Onaj ko donosi odluke,
    osoba koja upravlja porukama,
  • 6:22 - 6:25
    sedi za stolom,
  • 6:25 - 6:29
    i nažalost, u svakoj svetskoj religiji,
  • 6:30 - 6:32
    to nije žena.
  • 6:32 - 6:35
    Verskim institucijama dominiraju muškarci
  • 6:35 - 6:37
    i muško rukovodstvo upravlja njima,
  • 6:37 - 6:41
    a oni postavljaju pravila
    u skladu sa sobom,
  • 6:41 - 6:45
    i dok god ne budemo mogli
    da taj sistem u potpunosti promenimo,
  • 6:45 - 6:47
    ne možemo realno očekivati da dobijemo
  • 6:47 - 6:51
    puno učešće žena u ekonomiji i politici.
  • 6:52 - 6:54
    Naš temelj je srušen.
  • 6:56 - 7:01
    Moja mama kaže da se ne može izgraditi
    prava kuća na krivom temelju.
  • 7:03 - 7:06
    2011. godine
    je izbila revolucija u Libiji,
  • 7:06 - 7:10
    a moja porodica je bila na prvim linijama.
  • 7:10 - 7:13
    A nešto neverovatno se dešava u ratu,
  • 7:13 - 7:16
    gotovo kulturološki preokret,
    veoma privremen.
  • 7:16 - 7:19
    I to je bio prvi put da sam osetila
    da ne samo da je bilo prihvatljivo
  • 7:19 - 7:22
    da se uključim, već su me i podsticali.
  • 7:22 - 7:24
    To se zahtevalo.
  • 7:24 - 7:27
    Ja i druge žene smo sedele za stolom.
  • 7:27 - 7:31
    Nismo se držele za ruke ili bile medijum.
  • 7:31 - 7:32
    Bile smo deo procesa donošenja odluke.
  • 7:32 - 7:36
    Razmenjivale smo informacije.
    Bile smo od ključnog značaja.
  • 7:36 - 7:41
    I želela sam i bilo mi je potrebno
    da ta promena bude trajna.
  • 7:42 - 7:45
    Ispostavilo se da to nije tako lako.
  • 7:45 - 7:50
    Trebalo je samo nekoliko nedelja
    da se žene sa kojima sam prethodno radila
  • 7:50 - 7:52
    vrate u svoje ranije uloge,
  • 7:52 - 7:55
    a većina njih je bila pod uticajem
    reči podstreka
  • 7:55 - 7:58
    verskih i političkih vođa,
  • 7:58 - 8:02
    od kojih je većina citirala verske spise
    u svoju odbranu.
  • 8:02 - 8:06
    Tako su stekli podršku naroda
    za svoje mišljenje.
  • 8:07 - 8:12
    Prvobitno sam se fokusirala
    na ekonomsko i političko osnaživanje žena.
  • 8:12 - 8:16
    Mislila sam da će to dovesti
    do kulturnih i društvenih promena.
  • 8:16 - 8:20
    Kako se ispostavilo,
    dovodi u manjoj meri, ali ne mnogo.
  • 8:20 - 8:25
    Odlučila sam da njihovu odbranu
    koristim kao svoj napad,
  • 8:25 - 8:29
    i počela sam i ja da citiram i naglašavam
    islamske svete spise.
  • 8:29 - 8:34
    2012. i 2013. godine,
    moja organizacija je vodila
  • 8:34 - 8:36
    najveću i najšire rasprostranjenu kampanju
    u Libiji.
  • 8:36 - 8:41
    Ušli smo u domove, škole i univerzitete,
    čak i džamije.
  • 8:41 - 8:43
    Direktno smo govorili sa 50 000 ljudi,
  • 8:43 - 8:47
    i sa još stotine hiljada
    preko bilborda i reklama na televiziji,
  • 8:47 - 8:50
    na radiju i preko postera.
  • 8:50 - 8:53
    Verovatno se pitate
    kako je organizacija za ženska prava
  • 8:53 - 8:56
    mogla to da uradi u zajednici
    koja je prethodno osporavala
  • 8:56 - 8:59
    naše puko postojanje.
  • 9:00 - 9:02
    Koristila sam svete spise.
  • 9:02 - 9:07
    Koristila sam stihove iz Kurana
    i prorokove izreke,
  • 9:08 - 9:11
    hadise, njegove izjave, kao na primer:
  • 9:12 - 9:15
    "Najbolje u tebi
    je najbolje za tvoju porodicu".
  • 9:15 - 9:19
    "Ne dozvoli
    da se tvoja braća ugnjetavaju."
  • 9:19 - 9:24
    Po prvi put, propovedi petkom
    koje su vodili imami mesnih zajednica
  • 9:24 - 9:26
    promovisali su prava žena.
  • 9:26 - 9:30
    Razgovarali su o tabu temama,
    poput nasilja u porodici.
  • 9:31 - 9:33
    Pravila su izmenjena.
  • 9:34 - 9:37
    U određenim zajednicama
    smo stigli toliko daleko
  • 9:37 - 9:41
    da kažemo za Međunarodnu deklaraciju
    o ljudskim pravima,
  • 9:41 - 9:45
    koja je osporavana
    jer je nisu napisali verski stručnjaci,
  • 9:45 - 9:49
    pa, ti isti principi su u našoj knjizi.
  • 9:50 - 9:54
    Tako da su nas Ujedinjene nacije
    zapravo kopirale.
  • 9:56 - 9:59
    Izmenivši poruku, mogli smo da obezbedimo
  • 9:59 - 10:03
    alternativni narativ koji je promovisao
    prava žena u Libiji.
  • 10:03 - 10:08
    To je nešto što je sada ponovljeno
    internacionalno,
  • 10:08 - 10:12
    mada ne kažem da je lako -
    verujte mi, nije.
  • 10:13 - 10:16
    Liberali će reći da koristite religiju
    i nazivati vas lošim konzervativcem.
  • 10:16 - 10:20
    Konzervativci će vas nazivati
    mnoštvom slikovitih imena.
  • 10:20 - 10:24
    Čula sam sve počevši od: "Tvoji roditelji
    mora da se veoma stide zbog tebe" -
  • 10:24 - 10:26
    netačno; oni su moji najveći obožavaci -
  • 10:26 - 10:29
    do: "Nećeš doživeti
    svoj sledeći rođendan" -
  • 10:29 - 10:32
    još jednom pogrešno, jer jesam.
  • 10:33 - 10:35
    I ostajem
  • 10:35 - 10:41
    pri snažnom uverenju da ženska prava
    i religija nisu međusobno isključivi.
  • 10:42 - 10:45
    Ali moramo da budemo za stolom.
  • 10:46 - 10:50
    Moramo prestati da se odričemo
    svoje pozicije, jer ćutanjem
  • 10:50 - 10:55
    dozvoljavamo dalji progon
    i zlostavljanje žena širom sveta.
  • 10:56 - 10:59
    Rekavši da ćemo se boriti za prava žena
  • 10:59 - 11:03
    i boriti se protiv ekstremizma
    bombama i ratom,
  • 11:03 - 11:07
    potpuno onesposobljavamo lokalna društva
    koja treba da se bave ovim pitanjima
  • 11:07 - 11:09
    da bi bila održiva.
  • 11:11 - 11:17
    To nije lako,
    osporavanje iskrivljenih verskih poruka.
  • 11:17 - 11:21
    Slede vam uvrede i ismevanja i pretnje.
  • 11:22 - 11:24
    Ali moram to da radimo.
  • 11:24 - 11:29
    Nemamo drugu opciju nego da povratimo
    poruku o ljudskim pravima,
  • 11:29 - 11:32
    principe naše vere,
  • 11:32 - 11:34
    ne za nas, ne za žene u vašim porodicama,
  • 11:34 - 11:36
    ne za žene u ovoj prostoriji,
  • 11:36 - 11:39
    čak ni za žene tamo negde,
  • 11:39 - 11:43
    već za društva
    koja mogu biti transformisana
  • 11:43 - 11:45
    učešćem žena.
  • 11:46 - 11:48
    A jedini način
    na koji to možemo da uradimo,
  • 11:48 - 11:50
    naša jedina opcija,
  • 11:50 - 11:54
    je da budemo, i ostanemo, za stolom.
  • 11:54 - 11:56
    Hvala vam.
  • 11:56 - 12:00
    (Aplauz)
Title:
Šta moja religija zapravo govori o ženama
Speaker:
Ala Murabit (Alaa Murabit)
Description:

Porodica Ale Murabit prešla je iz Kanade u Libiju kada je ona imala 15 godina. Pre toga se osećala kao ravnopravna sa svojom braćom, ali u ovom novom okruženju je osetila velike zabrane u vezi sa time šta ona može da postigne. Kao ponosna muslimanka, zapitala se: da li je ovo zaista verska doktrina? Sa humorom, strašću i osvežavajuće buntovnim duhom, ona deli kako je otkrila primere liderki iz čitave istorije svoje vere - i kako je pokrenula kampanju da bi se borila za ženska prava, koristeći stihove direktno iz Kurana.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:13

Serbian subtitles

Revisions