0:00:00.785,0:00:03.840 Na putu ovamo, 0:00:03.840,0:00:07.542 putnik pored mene i ja smo vodili[br]vrlo zanimljiv razgovor 0:00:07.542,0:00:09.585 za vreme mog leta. 0:00:09.585,0:00:14.113 Rekao mi je: "Izgleda da su SAD[br]ostale bez poslova, 0:00:14.113,0:00:16.481 jer samo izmišljaju nove: 0:00:16.481,0:00:22.307 psiholog za mačke, terapeut za pse,[br]lovac na tornado." 0:00:22.743,0:00:25.560 Par sekundi kasnije, upitao me je: 0:00:25.560,0:00:27.812 "A čime se vi bavite?" 0:00:27.812,0:00:30.505 Odgovorila sam: "Borac za izgradnju mira?" 0:00:30.505,0:00:32.985 (Smeh) 0:00:34.925,0:00:39.352 Svakog dana,[br]ja radim na pojačanju ženskih glasova 0:00:39.352,0:00:42.450 i naglašavanju njihovih iskustava 0:00:42.450,0:00:47.899 i njihovog učešća u mirovnim procesima[br]i rešavanju konflikata, 0:00:47.899,0:00:50.288 i zbog mog posla, 0:00:50.288,0:00:56.464 prepoznajem da je jedini način[br]da se osigura puno učešće žena u svetu 0:00:56.464,0:00:59.330 povratak religiji. 0:00:59.330,0:01:03.394 Ovo pitanje[br]je od vitalnog značaja za mene. 0:01:03.394,0:01:07.805 Kao mlada muslimanka,[br]veoma sam ponosna na svoju veru. 0:01:07.805,0:01:12.540 Daje mi snagu i uverenje[br]da radim svoj posao svakoga dana. 0:01:12.540,0:01:15.299 Ona je razlog zbog kojeg mogu[br]da budem ovde pred vama. 0:01:15.909,0:01:21.133 Ali ne mogu da zaobiđem štetu[br]koja je učinjena u ime religije, 0:01:21.133,0:01:25.661 ne samo moje,[br]već svih većih svetskih religija. 0:01:25.661,0:01:30.165 Pogrešno tumačenje, zloupotreba[br]i manipulacija verskim spisima 0:01:30.165,0:01:33.694 uticali su[br]na naše društvene i kulturne norme, 0:01:33.694,0:01:36.620 naše zakone, naše svakodnevne živote, 0:01:36.620,0:01:40.474 do te mere[br]da ih ponekad ne prepoznajemo. 0:01:40.804,0:01:45.490 Moji roditelji su se preselili iz Libije,[br]Severne Afrike, u Kanadu 0:01:45.490,0:01:47.254 ranih 1980-ih godina, 0:01:47.254,0:01:51.100 i ja sam srednje od ukupno 11 dece. 0:01:51.100,0:01:52.431 Da, 11. 0:01:53.431,0:01:55.589 Ali odrastajući,[br]gledala sam svoje roditelje, 0:01:55.589,0:01:59.165 koji su verski predani i duhovni ljudi, 0:01:59.165,0:02:01.905 kako se mole i slave boga[br]zbog svojih blagoslova, 0:02:01.905,0:02:06.664 najviše mene naravno,[br]ali između ostalih. (Smeh) 0:02:06.664,0:02:09.822 Bili su nežni i duhoviti i strpljivi, 0:02:09.822,0:02:16.161 neograničeno strpljivi, onakvo strpljenje[br]kakvo vas 11 dece natera da imate. 0:02:16.161,0:02:18.181 I bili su pravedni. 0:02:18.181,0:02:22.895 Nikada nisam bila izložena religiji[br]kroz kulturni objektiv. 0:02:22.895,0:02:24.961 Tretirali su me jednako, 0:02:24.961,0:02:27.410 isto su očekivali od mene. 0:02:27.740,0:02:32.177 Nikada me nisu učili[br]da bog sudi različito na osnovu pola. 0:02:32.647,0:02:38.289 I shvatanje mojih roditelja o bogu[br]kao milostivom i blagotvornom prijatelju 0:02:38.289,0:02:42.143 i kao onom ko pruža, oblikovalo[br]je način na koji sam posmatrala svet. 0:02:42.143,0:02:46.970 Sad, naravno, moje vaspitanje[br]je imalo dodatne pogodnosti. 0:02:46.970,0:02:51.722 Kao jedno od 11 dece[br]na Uvodu u diplomatiju. (Smeh) 0:02:52.592,0:02:55.079 I dan danas me pitaju[br]gde sam išla u školu, 0:02:55.079,0:02:57.622 pitaju: "Jesi li išla[br]u Kenedijevu školu upravljanja?" 0:02:57.622,0:02:58.888 a ja ih pogledam i kažem: 0:02:58.888,0:03:02.367 "Ne, išla sam u Murabitovu školu[br]za međunarodne odnose." 0:03:02.367,0:03:05.205 Izuzetno je ekskluzivna. 0:03:05.205,0:03:08.195 Morali biste da razgovarate[br]sa mojom mamom da bi vas primili. 0:03:08.195,0:03:10.331 Srećom po vas, ona je ovde. 0:03:11.879,0:03:16.368 Ali, kao jedno od 11 dece[br]i imajući 10 braće i sestara, 0:03:16.368,0:03:20.330 naučite dosta o strukturama moći[br]i savezima. 0:03:20.330,0:03:23.473 Naučite da se fokusirate;[br]morate da govorite brzo ili kažete manje, 0:03:23.473,0:03:25.911 jer će vas uvek prekinuti. 0:03:25.911,0:03:28.767 Uči vas važnosti prenošenja poruka. 0:03:28.767,0:03:32.993 Morate da pitate na pravi način[br]da biste dobili odgovore koje želite, 0:03:32.993,0:03:37.172 i morate da kažete ne na pravi način[br]da biste sačuvali mir. 0:03:37.172,0:03:41.444 Ali najvažnija lekcija[br]koju sam naučila odrastajući 0:03:41.444,0:03:44.844 je važnost toga da se bude za stolom. 0:03:44.844,0:03:48.805 Kada se omiljena lampa moje mame polomila,[br]morala sam da budem tu kada je pokušavala 0:03:48.805,0:03:53.894 da sazna kako se to desilo i ko je[br]to uradio, jer sam morala da se branim, 0:03:53.894,0:03:57.117 jer ako se ne braniš,[br]onda je prst uperen u tebe, 0:03:57.117,0:03:59.741 i kažnjen si dok trepneš. 0:03:59.741,0:04:03.018 Ne pričam iz iskustva, naravno. 0:04:04.338,0:04:09.750 Kada sam imala 15 godina, 2005. godine,[br]završila sam srednju školu i preselila se 0:04:09.750,0:04:12.240 iz Kanade - Saskatuna - 0:04:12.240,0:04:16.319 u Zaviju,[br]rodni grad mojih roditelja u Libiji, 0:04:16.319,0:04:18.711 vrlo tradicionalan grad. 0:04:18.711,0:04:23.530 Pazite, pre toga sam bila u Libiji[br]samo na odmoru, 0:04:23.530,0:04:27.906 kao devojčica od sedam godina,[br]i bilo je čarobno. 0:04:27.906,0:04:32.898 Tu su bili sladoled, izleti na plaži[br]i jako uzbudljivi rođaci. 0:04:33.468,0:04:38.470 Ispostavilo se[br]da nije isto za gospođicu od 15 godina. 0:04:38.470,0:04:43.863 Vrlo brzo sam upoznata[br]sa kulturnim aspektom religije. 0:04:44.438,0:04:48.896 Reči "haram"[br]- što znači zabranjeno verom - 0:04:48.896,0:04:52.402 i "aib"[br]- što znači kulturološki neprikladno - 0:04:52.402,0:04:55.118 su bile nepromišljeno razmenjivane, 0:04:55.118,0:04:59.437 kao da označavaju istu stvar[br]i imaju iste posledice. 0:04:59.437,0:05:04.174 I našla sam se razgovoru za razgovorom[br]sa školskim drugovima 0:05:04.174,0:05:07.610 i kolegama, profesorima,[br]prijateljima, čak i rođacima, 0:05:07.610,0:05:12.212 počevši da dovodim u pitanje[br]svoja pravila i svoje težnje. 0:05:12.393,0:05:15.923 Čak i sa osnovom[br]koju su mi roditelji pružili, 0:05:15.923,0:05:20.638 počela sam da preispitujem[br]ulogu žene u mojoj veri. 0:05:21.048,0:05:24.397 U Murabitovoj školi međunarodnih odnosa 0:05:24.397,0:05:27.137 se naporno debatuje, 0:05:27.137,0:05:32.486 i prvo pravilo je obaviti istraživanje,[br]stoga sam to i uradila, 0:05:32.640,0:05:36.425 i iznenadilo me je koliko je lako bilo 0:05:36.425,0:05:40.087 pronaći žene u mojoj veri koje su lideri, 0:05:40.442,0:05:43.489 koje su inovativne i jake - 0:05:43.994,0:05:47.360 politički, ekonomski, čak i vojno. 0:05:47.360,0:05:50.751 Hatidža je finansirala islamski pokret 0:05:50.751,0:05:52.412 u njegovim ranim danima. 0:05:52.562,0:05:55.007 Ne bismo bili ovde da nije nje. 0:05:55.627,0:05:58.274 Pa zašto ne učimo o njoj? 0:05:58.274,0:06:01.195 Zašto ne učimo o ovim ženama? 0:06:01.195,0:06:03.986 Zašto su žene potisnute na položaje[br]koji su prethodili 0:06:03.986,0:06:06.656 učenjima naše vere? 0:06:06.656,0:06:08.931 I zašto, ako smo jednaki u očima Boga, 0:06:08.931,0:06:12.033 nismo jednaki u očima muškaraca? 0:06:12.623,0:06:17.690 Vratile su mi se lekcije[br]koje sam naučila kao dete. 0:06:18.350,0:06:22.022 Onaj ko donosi odluke,[br]osoba koja upravlja porukama, 0:06:22.022,0:06:24.604 sedi za stolom, 0:06:24.604,0:06:28.983 i nažalost, u svakoj svetskoj religiji, 0:06:29.504,0:06:31.843 to nije žena. 0:06:32.150,0:06:35.192 Verskim institucijama dominiraju muškarci 0:06:35.192,0:06:37.143 i muško rukovodstvo upravlja njima, 0:06:37.143,0:06:40.579 a oni postavljaju pravila[br]u skladu sa sobom, 0:06:40.579,0:06:44.672 i dok god ne budemo mogli[br]da taj sistem u potpunosti promenimo, 0:06:44.672,0:06:47.309 ne možemo realno očekivati da dobijemo 0:06:47.309,0:06:51.210 puno učešće žena u ekonomiji i politici. 0:06:51.515,0:06:54.277 Naš temelj je srušen. 0:06:55.556,0:07:00.604 Moja mama kaže da se ne može izgraditi[br]prava kuća na krivom temelju. 0:07:02.521,0:07:06.220 2011. godine[br]je izbila revolucija u Libiji, 0:07:06.220,0:07:09.580 a moja porodica je bila na prvim linijama. 0:07:09.580,0:07:12.644 A nešto neverovatno se dešava u ratu, 0:07:12.644,0:07:15.563 gotovo kulturološki preokret,[br]veoma privremen. 0:07:15.563,0:07:18.904 I to je bio prvi put da sam osetila[br]da ne samo da je bilo prihvatljivo 0:07:18.904,0:07:21.816 da se uključim, već su me i podsticali. 0:07:21.816,0:07:24.161 To se zahtevalo. 0:07:24.161,0:07:27.170 Ja i druge žene smo sedele za stolom. 0:07:27.170,0:07:30.569 Nismo se držele za ruke ili bile medijum. 0:07:30.569,0:07:32.427 Bile smo deo procesa donošenja odluke. 0:07:32.427,0:07:35.840 Razmenjivale smo informacije.[br]Bile smo od ključnog značaja. 0:07:35.840,0:07:40.659 I želela sam i bilo mi je potrebno[br]da ta promena bude trajna. 0:07:42.342,0:07:45.128 Ispostavilo se da to nije tako lako. 0:07:45.128,0:07:49.500 Trebalo je samo nekoliko nedelja[br]da se žene sa kojima sam prethodno radila 0:07:49.500,0:07:52.470 vrate u svoje ranije uloge, 0:07:52.470,0:07:55.275 a većina njih je bila pod uticajem[br]reči podstreka 0:07:55.275,0:07:58.177 verskih i političkih vođa, 0:07:58.177,0:08:02.171 od kojih je većina citirala verske spise[br]u svoju odbranu. 0:08:02.449,0:08:06.000 Tako su stekli podršku naroda[br]za svoje mišljenje. 0:08:07.080,0:08:12.317 Prvobitno sam se fokusirala[br]na ekonomsko i političko osnaživanje žena. 0:08:12.317,0:08:15.823 Mislila sam da će to dovesti[br]do kulturnih i društvenih promena. 0:08:15.823,0:08:20.165 Kako se ispostavilo,[br]dovodi u manjoj meri, ali ne mnogo. 0:08:20.165,0:08:24.530 Odlučila sam da njihovu odbranu[br]koristim kao svoj napad, 0:08:24.530,0:08:29.174 i počela sam i ja da citiram i naglašavam[br]islamske svete spise. 0:08:29.174,0:08:33.736 2012. i 2013. godine,[br]moja organizacija je vodila 0:08:33.736,0:08:36.221 najveću i najšire rasprostranjenu kampanju[br]u Libiji. 0:08:36.221,0:08:40.997 Ušli smo u domove, škole i univerzitete,[br]čak i džamije. 0:08:40.997,0:08:43.279 Direktno smo govorili sa 50 000 ljudi, 0:08:43.279,0:08:47.343 i sa još stotine hiljada[br]preko bilborda i reklama na televiziji, 0:08:47.343,0:08:50.130 na radiju i preko postera. 0:08:50.130,0:08:53.194 Verovatno se pitate[br]kako je organizacija za ženska prava 0:08:53.194,0:08:56.166 mogla to da uradi u zajednici[br]koja je prethodno osporavala 0:08:56.166,0:08:59.161 naše puko postojanje. 0:08:59.701,0:09:02.170 Koristila sam svete spise. 0:09:02.170,0:09:07.002 Koristila sam stihove iz Kurana[br]i prorokove izreke, 0:09:07.560,0:09:11.234 hadise, njegove izjave, kao na primer: 0:09:11.525,0:09:14.961 "Najbolje u tebi[br]je najbolje za tvoju porodicu". 0:09:14.961,0:09:18.978 "Ne dozvoli[br]da se tvoja braća ugnjetavaju." 0:09:18.978,0:09:23.993 Po prvi put, propovedi petkom[br]koje su vodili imami mesnih zajednica 0:09:23.993,0:09:26.478 promovisali su prava žena. 0:09:26.478,0:09:30.076 Razgovarali su o tabu temama,[br]poput nasilja u porodici. 0:09:30.656,0:09:33.380 Pravila su izmenjena. 0:09:34.080,0:09:37.205 U određenim zajednicama[br]smo stigli toliko daleko 0:09:37.205,0:09:41.106 da kažemo za Međunarodnu deklaraciju[br]o ljudskim pravima, 0:09:41.106,0:09:45.192 koja je osporavana[br]jer je nisu napisali verski stručnjaci, 0:09:45.192,0:09:49.358 pa, ti isti principi su u našoj knjizi. 0:09:49.975,0:09:53.746 Tako da su nas Ujedinjene nacije[br]zapravo kopirale. 0:09:55.931,0:09:58.774 Izmenivši poruku, mogli smo da obezbedimo 0:09:58.774,0:10:02.899 alternativni narativ koji je promovisao[br]prava žena u Libiji. 0:10:03.349,0:10:07.714 To je nešto što je sada ponovljeno[br]internacionalno, 0:10:08.201,0:10:12.194 mada ne kažem da je lako -[br]verujte mi, nije. 0:10:12.590,0:10:16.421 Liberali će reći da koristite religiju[br]i nazivati vas lošim konzervativcem. 0:10:16.421,0:10:19.904 Konzervativci će vas nazivati[br]mnoštvom slikovitih imena. 0:10:19.904,0:10:23.990 Čula sam sve počevši od: "Tvoji roditelji[br]mora da se veoma stide zbog tebe" - 0:10:23.990,0:10:26.100 netačno; oni su moji najveći obožavaci - 0:10:26.100,0:10:28.611 do: "Nećeš doživeti[br]svoj sledeći rođendan" - 0:10:28.611,0:10:31.783 još jednom pogrešno, jer jesam. 0:10:32.674,0:10:34.810 I ostajem 0:10:34.810,0:10:40.742 pri snažnom uverenju da ženska prava[br]i religija nisu međusobno isključivi. 0:10:42.291,0:10:45.033 Ali moramo da budemo za stolom. 0:10:45.723,0:10:49.856 Moramo prestati da se odričemo[br]svoje pozicije, jer ćutanjem 0:10:49.856,0:10:55.289 dozvoljavamo dalji progon[br]i zlostavljanje žena širom sveta. 0:10:55.837,0:10:58.842 Rekavši da ćemo se boriti za prava žena 0:10:58.842,0:11:02.627 i boriti se protiv ekstremizma[br]bombama i ratom, 0:11:02.627,0:11:06.876 potpuno onesposobljavamo lokalna društva[br]koja treba da se bave ovim pitanjima 0:11:06.876,0:11:09.105 da bi bila održiva. 0:11:11.496,0:11:16.570 To nije lako,[br]osporavanje iskrivljenih verskih poruka. 0:11:16.930,0:11:21.467 Slede vam uvrede i ismevanja i pretnje. 0:11:22.380,0:11:24.216 Ali moram to da radimo. 0:11:24.216,0:11:28.957 Nemamo drugu opciju nego da povratimo[br]poruku o ljudskim pravima, 0:11:28.957,0:11:31.604 principe naše vere, 0:11:31.604,0:11:34.367 ne za nas, ne za žene u vašim porodicama, 0:11:34.367,0:11:36.317 ne za žene u ovoj prostoriji, 0:11:36.317,0:11:39.491 čak ni za žene tamo negde, 0:11:39.491,0:11:42.997 već za društva[br]koja mogu biti transformisana 0:11:42.997,0:11:45.314 učešćem žena. 0:11:45.884,0:11:48.391 A jedini način[br]na koji to možemo da uradimo, 0:11:48.391,0:11:50.179 naša jedina opcija, 0:11:50.179,0:11:53.709 je da budemo, i ostanemo, za stolom. 0:11:53.709,0:11:56.072 Hvala vam. 0:11:56.072,0:11:59.911 (Aplauz)