WEBVTT 00:00:00.785 --> 00:00:03.840 Na putu ovamo, 00:00:03.840 --> 00:00:07.542 putnik pored mene i ja smo vodili vrlo zanimljiv razgovor 00:00:07.542 --> 00:00:09.585 za vreme mog leta. 00:00:09.585 --> 00:00:14.113 Rekao mi je: "Izgleda da su SAD ostale bez poslova, 00:00:14.113 --> 00:00:16.481 jer samo izmišljaju nove: 00:00:16.481 --> 00:00:22.307 psiholog za mačke, terapeut za pse, lovac na tornado." NOTE Paragraph 00:00:22.743 --> 00:00:25.560 Par sekundi kasnije, upitao me je: 00:00:25.560 --> 00:00:27.812 "A čime se vi bavite?" NOTE Paragraph 00:00:27.812 --> 00:00:30.505 Odgovorila sam: "Borac za izgradnju mira?" 00:00:30.505 --> 00:00:32.985 (Smeh) NOTE Paragraph 00:00:34.925 --> 00:00:39.352 Svakog dana, ja radim na pojačanju ženskih glasova 00:00:39.352 --> 00:00:42.450 i naglašavanju njihovih iskustava 00:00:42.450 --> 00:00:47.899 i njihovog učešća u mirovnim procesima i rešavanju konflikata, 00:00:47.899 --> 00:00:50.288 i zbog mog posla, 00:00:50.288 --> 00:00:56.464 prepoznajem da je jedini način da se osigura puno učešće žena u svetu 00:00:56.464 --> 00:00:59.330 povratak religiji. NOTE Paragraph 00:00:59.330 --> 00:01:03.394 Ovo pitanje je od vitalnog značaja za mene. 00:01:03.394 --> 00:01:07.805 Kao mlada muslimanka, veoma sam ponosna na svoju veru. 00:01:07.805 --> 00:01:12.540 Daje mi snagu i uverenje da radim svoj posao svakoga dana. 00:01:12.540 --> 00:01:15.299 Ona je razlog zbog kojeg mogu da budem ovde pred vama. 00:01:15.909 --> 00:01:21.133 Ali ne mogu da zaobiđem štetu koja je učinjena u ime religije, 00:01:21.133 --> 00:01:25.661 ne samo moje, već svih većih svetskih religija. 00:01:25.661 --> 00:01:30.165 Pogrešno tumačenje, zloupotreba i manipulacija verskim spisima 00:01:30.165 --> 00:01:33.694 uticali su na naše društvene i kulturne norme, 00:01:33.694 --> 00:01:36.620 naše zakone, naše svakodnevne živote, 00:01:36.620 --> 00:01:40.474 do te mere da ih ponekad ne prepoznajemo. NOTE Paragraph 00:01:40.804 --> 00:01:45.490 Moji roditelji su se preselili iz Libije, Severne Afrike, u Kanadu 00:01:45.490 --> 00:01:47.254 ranih 1980-ih godina, 00:01:47.254 --> 00:01:51.100 i ja sam srednje od ukupno 11 dece. 00:01:51.100 --> 00:01:52.431 Da, 11. 00:01:53.431 --> 00:01:55.589 Ali odrastajući, gledala sam svoje roditelje, 00:01:55.589 --> 00:01:59.165 koji su verski predani i duhovni ljudi, 00:01:59.165 --> 00:02:01.905 kako se mole i slave boga zbog svojih blagoslova, 00:02:01.905 --> 00:02:06.664 najviše mene naravno, ali između ostalih. (Smeh) 00:02:06.664 --> 00:02:09.822 Bili su nežni i duhoviti i strpljivi, 00:02:09.822 --> 00:02:16.161 neograničeno strpljivi, onakvo strpljenje kakvo vas 11 dece natera da imate. 00:02:16.161 --> 00:02:18.181 I bili su pravedni. 00:02:18.181 --> 00:02:22.895 Nikada nisam bila izložena religiji kroz kulturni objektiv. 00:02:22.895 --> 00:02:24.961 Tretirali su me jednako, 00:02:24.961 --> 00:02:27.410 isto su očekivali od mene. 00:02:27.740 --> 00:02:32.177 Nikada me nisu učili da bog sudi različito na osnovu pola. 00:02:32.647 --> 00:02:38.289 I shvatanje mojih roditelja o bogu kao milostivom i blagotvornom prijatelju 00:02:38.289 --> 00:02:42.143 i kao onom ko pruža, oblikovalo je način na koji sam posmatrala svet. NOTE Paragraph 00:02:42.143 --> 00:02:46.970 Sad, naravno, moje vaspitanje je imalo dodatne pogodnosti. 00:02:46.970 --> 00:02:51.722 Kao jedno od 11 dece na Uvodu u diplomatiju. (Smeh) 00:02:52.592 --> 00:02:55.079 I dan danas me pitaju gde sam išla u školu, 00:02:55.079 --> 00:02:57.622 pitaju: "Jesi li išla u Kenedijevu školu upravljanja?" 00:02:57.622 --> 00:02:58.888 a ja ih pogledam i kažem: 00:02:58.888 --> 00:03:02.367 "Ne, išla sam u Murabitovu školu za međunarodne odnose." 00:03:02.367 --> 00:03:05.205 Izuzetno je ekskluzivna. 00:03:05.205 --> 00:03:08.195 Morali biste da razgovarate sa mojom mamom da bi vas primili. 00:03:08.195 --> 00:03:10.331 Srećom po vas, ona je ovde. 00:03:11.879 --> 00:03:16.368 Ali, kao jedno od 11 dece i imajući 10 braće i sestara, 00:03:16.368 --> 00:03:20.330 naučite dosta o strukturama moći i savezima. 00:03:20.330 --> 00:03:23.473 Naučite da se fokusirate; morate da govorite brzo ili kažete manje, 00:03:23.473 --> 00:03:25.911 jer će vas uvek prekinuti. 00:03:25.911 --> 00:03:28.767 Uči vas važnosti prenošenja poruka. 00:03:28.767 --> 00:03:32.993 Morate da pitate na pravi način da biste dobili odgovore koje želite, 00:03:32.993 --> 00:03:37.172 i morate da kažete ne na pravi način da biste sačuvali mir. NOTE Paragraph 00:03:37.172 --> 00:03:41.444 Ali najvažnija lekcija koju sam naučila odrastajući 00:03:41.444 --> 00:03:44.844 je važnost toga da se bude za stolom. 00:03:44.844 --> 00:03:48.805 Kada se omiljena lampa moje mame polomila, morala sam da budem tu kada je pokušavala 00:03:48.805 --> 00:03:53.894 da sazna kako se to desilo i ko je to uradio, jer sam morala da se branim, 00:03:53.894 --> 00:03:57.117 jer ako se ne braniš, onda je prst uperen u tebe, 00:03:57.117 --> 00:03:59.741 i kažnjen si dok trepneš. 00:03:59.741 --> 00:04:03.018 Ne pričam iz iskustva, naravno. NOTE Paragraph 00:04:04.338 --> 00:04:09.750 Kada sam imala 15 godina, 2005. godine, završila sam srednju školu i preselila se 00:04:09.750 --> 00:04:12.240 iz Kanade - Saskatuna - 00:04:12.240 --> 00:04:16.319 u Zaviju, rodni grad mojih roditelja u Libiji, 00:04:16.319 --> 00:04:18.711 vrlo tradicionalan grad. 00:04:18.711 --> 00:04:23.530 Pazite, pre toga sam bila u Libiji samo na odmoru, 00:04:23.530 --> 00:04:27.906 kao devojčica od sedam godina, i bilo je čarobno. 00:04:27.906 --> 00:04:32.898 Tu su bili sladoled, izleti na plaži i jako uzbudljivi rođaci. NOTE Paragraph 00:04:33.468 --> 00:04:38.470 Ispostavilo se da nije isto za gospođicu od 15 godina. 00:04:38.470 --> 00:04:43.863 Vrlo brzo sam upoznata sa kulturnim aspektom religije. 00:04:44.438 --> 00:04:48.896 Reči "haram" - što znači zabranjeno verom - 00:04:48.896 --> 00:04:52.402 i "aib" - što znači kulturološki neprikladno - 00:04:52.402 --> 00:04:55.118 su bile nepromišljeno razmenjivane, 00:04:55.118 --> 00:04:59.437 kao da označavaju istu stvar i imaju iste posledice. 00:04:59.437 --> 00:05:04.174 I našla sam se razgovoru za razgovorom sa školskim drugovima 00:05:04.174 --> 00:05:07.610 i kolegama, profesorima, prijateljima, čak i rođacima, 00:05:07.610 --> 00:05:12.212 počevši da dovodim u pitanje svoja pravila i svoje težnje. 00:05:12.393 --> 00:05:15.923 Čak i sa osnovom koju su mi roditelji pružili, 00:05:15.923 --> 00:05:20.638 počela sam da preispitujem ulogu žene u mojoj veri. NOTE Paragraph 00:05:21.048 --> 00:05:24.397 U Murabitovoj školi međunarodnih odnosa 00:05:24.397 --> 00:05:27.137 se naporno debatuje, 00:05:27.137 --> 00:05:32.486 i prvo pravilo je obaviti istraživanje, stoga sam to i uradila, 00:05:32.640 --> 00:05:36.425 i iznenadilo me je koliko je lako bilo 00:05:36.425 --> 00:05:40.087 pronaći žene u mojoj veri koje su lideri, 00:05:40.442 --> 00:05:43.489 koje su inovativne i jake - 00:05:43.994 --> 00:05:47.360 politički, ekonomski, čak i vojno. 00:05:47.360 --> 00:05:50.751 Hatidža je finansirala islamski pokret 00:05:50.751 --> 00:05:52.412 u njegovim ranim danima. 00:05:52.562 --> 00:05:55.007 Ne bismo bili ovde da nije nje. 00:05:55.627 --> 00:05:58.274 Pa zašto ne učimo o njoj? 00:05:58.274 --> 00:06:01.195 Zašto ne učimo o ovim ženama? 00:06:01.195 --> 00:06:03.986 Zašto su žene potisnute na položaje koji su prethodili 00:06:03.986 --> 00:06:06.656 učenjima naše vere? 00:06:06.656 --> 00:06:08.931 I zašto, ako smo jednaki u očima Boga, 00:06:08.931 --> 00:06:12.033 nismo jednaki u očima muškaraca? NOTE Paragraph 00:06:12.623 --> 00:06:17.690 Vratile su mi se lekcije koje sam naučila kao dete. 00:06:18.350 --> 00:06:22.022 Onaj ko donosi odluke, osoba koja upravlja porukama, 00:06:22.022 --> 00:06:24.604 sedi za stolom, 00:06:24.604 --> 00:06:28.983 i nažalost, u svakoj svetskoj religiji, 00:06:29.504 --> 00:06:31.843 to nije žena. 00:06:32.150 --> 00:06:35.192 Verskim institucijama dominiraju muškarci 00:06:35.192 --> 00:06:37.143 i muško rukovodstvo upravlja njima, 00:06:37.143 --> 00:06:40.579 a oni postavljaju pravila u skladu sa sobom, 00:06:40.579 --> 00:06:44.672 i dok god ne budemo mogli da taj sistem u potpunosti promenimo, 00:06:44.672 --> 00:06:47.309 ne možemo realno očekivati da dobijemo 00:06:47.309 --> 00:06:51.210 puno učešće žena u ekonomiji i politici. 00:06:51.515 --> 00:06:54.277 Naš temelj je srušen. 00:06:55.556 --> 00:07:00.604 Moja mama kaže da se ne može izgraditi prava kuća na krivom temelju. NOTE Paragraph 00:07:02.521 --> 00:07:06.220 2011. godine je izbila revolucija u Libiji, 00:07:06.220 --> 00:07:09.580 a moja porodica je bila na prvim linijama. 00:07:09.580 --> 00:07:12.644 A nešto neverovatno se dešava u ratu, 00:07:12.644 --> 00:07:15.563 gotovo kulturološki preokret, veoma privremen. 00:07:15.563 --> 00:07:18.904 I to je bio prvi put da sam osetila da ne samo da je bilo prihvatljivo 00:07:18.904 --> 00:07:21.816 da se uključim, već su me i podsticali. 00:07:21.816 --> 00:07:24.161 To se zahtevalo. 00:07:24.161 --> 00:07:27.170 Ja i druge žene smo sedele za stolom. 00:07:27.170 --> 00:07:30.569 Nismo se držele za ruke ili bile medijum. 00:07:30.569 --> 00:07:32.427 Bile smo deo procesa donošenja odluke. 00:07:32.427 --> 00:07:35.840 Razmenjivale smo informacije. Bile smo od ključnog značaja. 00:07:35.840 --> 00:07:40.659 I želela sam i bilo mi je potrebno da ta promena bude trajna. NOTE Paragraph 00:07:42.342 --> 00:07:45.128 Ispostavilo se da to nije tako lako. 00:07:45.128 --> 00:07:49.500 Trebalo je samo nekoliko nedelja da se žene sa kojima sam prethodno radila 00:07:49.500 --> 00:07:52.470 vrate u svoje ranije uloge, 00:07:52.470 --> 00:07:55.275 a većina njih je bila pod uticajem reči podstreka 00:07:55.275 --> 00:07:58.177 verskih i političkih vođa, 00:07:58.177 --> 00:08:02.171 od kojih je većina citirala verske spise u svoju odbranu. 00:08:02.449 --> 00:08:06.000 Tako su stekli podršku naroda za svoje mišljenje. NOTE Paragraph 00:08:07.080 --> 00:08:12.317 Prvobitno sam se fokusirala na ekonomsko i političko osnaživanje žena. 00:08:12.317 --> 00:08:15.823 Mislila sam da će to dovesti do kulturnih i društvenih promena. 00:08:15.823 --> 00:08:20.165 Kako se ispostavilo, dovodi u manjoj meri, ali ne mnogo. 00:08:20.165 --> 00:08:24.530 Odlučila sam da njihovu odbranu koristim kao svoj napad, 00:08:24.530 --> 00:08:29.174 i počela sam i ja da citiram i naglašavam islamske svete spise. NOTE Paragraph 00:08:29.174 --> 00:08:33.736 2012. i 2013. godine, moja organizacija je vodila 00:08:33.736 --> 00:08:36.221 najveću i najšire rasprostranjenu kampanju u Libiji. 00:08:36.221 --> 00:08:40.997 Ušli smo u domove, škole i univerzitete, čak i džamije. 00:08:40.997 --> 00:08:43.279 Direktno smo govorili sa 50 000 ljudi, 00:08:43.279 --> 00:08:47.343 i sa još stotine hiljada preko bilborda i reklama na televiziji, 00:08:47.343 --> 00:08:50.130 na radiju i preko postera. NOTE Paragraph 00:08:50.130 --> 00:08:53.194 Verovatno se pitate kako je organizacija za ženska prava 00:08:53.194 --> 00:08:56.166 mogla to da uradi u zajednici koja je prethodno osporavala 00:08:56.166 --> 00:08:59.161 naše puko postojanje. 00:08:59.701 --> 00:09:02.170 Koristila sam svete spise. 00:09:02.170 --> 00:09:07.002 Koristila sam stihove iz Kurana i prorokove izreke, 00:09:07.560 --> 00:09:11.234 hadise, njegove izjave, kao na primer: 00:09:11.525 --> 00:09:14.961 "Najbolje u tebi je najbolje za tvoju porodicu". 00:09:14.961 --> 00:09:18.978 "Ne dozvoli da se tvoja braća ugnjetavaju." 00:09:18.978 --> 00:09:23.993 Po prvi put, propovedi petkom koje su vodili imami mesnih zajednica 00:09:23.993 --> 00:09:26.478 promovisali su prava žena. 00:09:26.478 --> 00:09:30.076 Razgovarali su o tabu temama, poput nasilja u porodici. 00:09:30.656 --> 00:09:33.380 Pravila su izmenjena. 00:09:34.080 --> 00:09:37.205 U određenim zajednicama smo stigli toliko daleko 00:09:37.205 --> 00:09:41.106 da kažemo za Međunarodnu deklaraciju o ljudskim pravima, 00:09:41.106 --> 00:09:45.192 koja je osporavana jer je nisu napisali verski stručnjaci, 00:09:45.192 --> 00:09:49.358 pa, ti isti principi su u našoj knjizi. 00:09:49.975 --> 00:09:53.746 Tako da su nas Ujedinjene nacije zapravo kopirale. NOTE Paragraph 00:09:55.931 --> 00:09:58.774 Izmenivši poruku, mogli smo da obezbedimo 00:09:58.774 --> 00:10:02.899 alternativni narativ koji je promovisao prava žena u Libiji. 00:10:03.349 --> 00:10:07.714 To je nešto što je sada ponovljeno internacionalno, 00:10:08.201 --> 00:10:12.194 mada ne kažem da je lako - verujte mi, nije. 00:10:12.590 --> 00:10:16.421 Liberali će reći da koristite religiju i nazivati vas lošim konzervativcem. 00:10:16.421 --> 00:10:19.904 Konzervativci će vas nazivati mnoštvom slikovitih imena. 00:10:19.904 --> 00:10:23.990 Čula sam sve počevši od: "Tvoji roditelji mora da se veoma stide zbog tebe" - 00:10:23.990 --> 00:10:26.100 netačno; oni su moji najveći obožavaci - 00:10:26.100 --> 00:10:28.611 do: "Nećeš doživeti svoj sledeći rođendan" - 00:10:28.611 --> 00:10:31.783 još jednom pogrešno, jer jesam. 00:10:32.674 --> 00:10:34.810 I ostajem 00:10:34.810 --> 00:10:40.742 pri snažnom uverenju da ženska prava i religija nisu međusobno isključivi. 00:10:42.291 --> 00:10:45.033 Ali moramo da budemo za stolom. 00:10:45.723 --> 00:10:49.856 Moramo prestati da se odričemo svoje pozicije, jer ćutanjem 00:10:49.856 --> 00:10:55.289 dozvoljavamo dalji progon i zlostavljanje žena širom sveta. 00:10:55.837 --> 00:10:58.842 Rekavši da ćemo se boriti za prava žena 00:10:58.842 --> 00:11:02.627 i boriti se protiv ekstremizma bombama i ratom, 00:11:02.627 --> 00:11:06.876 potpuno onesposobljavamo lokalna društva koja treba da se bave ovim pitanjima 00:11:06.876 --> 00:11:09.105 da bi bila održiva. NOTE Paragraph 00:11:11.496 --> 00:11:16.570 To nije lako, osporavanje iskrivljenih verskih poruka. 00:11:16.930 --> 00:11:21.467 Slede vam uvrede i ismevanja i pretnje. 00:11:22.380 --> 00:11:24.216 Ali moram to da radimo. 00:11:24.216 --> 00:11:28.957 Nemamo drugu opciju nego da povratimo poruku o ljudskim pravima, 00:11:28.957 --> 00:11:31.604 principe naše vere, 00:11:31.604 --> 00:11:34.367 ne za nas, ne za žene u vašim porodicama, 00:11:34.367 --> 00:11:36.317 ne za žene u ovoj prostoriji, 00:11:36.317 --> 00:11:39.491 čak ni za žene tamo negde, 00:11:39.491 --> 00:11:42.997 već za društva koja mogu biti transformisana 00:11:42.997 --> 00:11:45.314 učešćem žena. 00:11:45.884 --> 00:11:48.391 A jedini način na koji to možemo da uradimo, 00:11:48.391 --> 00:11:50.179 naša jedina opcija, 00:11:50.179 --> 00:11:53.709 je da budemo, i ostanemo, za stolom. NOTE Paragraph 00:11:53.709 --> 00:11:56.072 Hvala vam. NOTE Paragraph 00:11:56.072 --> 00:11:59.911 (Aplauz)