Ono što sam vidio na protestima u Fergusonu
-
0:01 - 0:03Strah me je.
-
0:03 - 0:04Trenutno,
-
0:05 - 0:07na ovoj bini,
-
0:07 - 0:08ja osjećam strah.
-
0:09 - 0:11Nisam upoznao mnogo ljudi u životu,
-
0:11 - 0:13koji bi jasno priznali kada se plaše.
-
0:14 - 0:16To je zato jer duboko u njima
-
0:16 - 0:17znaju kako se lako širi.
-
0:18 - 0:20Vidiš, strah je kao bolest.
-
0:21 - 0:23Kada se širi, širi se kao požar.
-
0:24 - 0:25Ali, šta se desi kada,
-
0:25 - 0:26u lice tog straha
-
0:27 - 0:29uradiš ono što moraš?
-
0:29 - 0:31To se zove hrabrost.
-
0:31 - 0:33I baš kao strah,
-
0:33 - 0:35hrabrost je prelazna.
-
0:36 - 0:38Ja sam iz Istočnog St. Luisa, Ilinois.
-
0:38 - 0:39To je malen grad
-
0:39 - 0:42nasuprot rijeke Misisipi
od St. Luisa, Misuri. -
0:42 - 0:46Ja sam čitav život živio
u St. Luisu i okolici. -
0:48 - 0:50Kada je Majkl Braun džunior,
-
0:50 - 0:51prosječan tinejdžer,
-
0:51 - 0:55upucan od strane policije 2014-e
u Fergusonu, Misuri, -
0:56 - 0:58predgrađu sjeverno od Sent Luisa,
-
0:59 - 1:01sjećam se da sam pomislio,
-
1:01 - 1:03on nije prvo, a neće biti ni zadnje
-
1:03 - 1:06mlado dijete, koje je izgubilo život
od zakonskih službenika. -
1:06 - 1:08Vidite, njegova smrt je drugačija.
-
1:09 - 1:11Kada je Majk ubijen, sjećam se da su
-
1:11 - 1:14službeni organi koristili
strah kao oružje. -
1:15 - 1:19Policijski odgovor zajednici u žalosti
je bila upotreba nasilnosti, -
1:19 - 1:21da nametnu strah;
-
1:21 - 1:23strah od oružanih snaga,
-
1:23 - 1:24zatvora,
-
1:24 - 1:25kazni.
-
1:25 - 1:28Mediji su pokušali
da nas okrenu jedne protiv drugih -
1:28 - 1:30na način na koji su okretali priču.
-
1:30 - 1:31Sve je to prolazilo u prošlosti.
-
1:32 - 1:35Ali kao što sam rekao,
ovaj put je bilo drugačije. -
1:36 - 1:39Smrt Majkla Brauna
i odnosi prema zajednici -
1:39 - 1:42vodili su ka lancu protesta
u Fergusonu, Sent Luisu i okolini. -
1:44 - 1:47Kada sam otišao na proteste
četvrti ili peti dan, -
1:47 - 1:49nije bilo iz hrabrosti;
-
1:49 - 1:52bilo je iz osjećaja krivnje.
-
1:52 - 1:53Vidi, ja sam crnac.
-
1:53 - 1:55Ne znam da li ste primjetili.
-
1:55 - 1:56(Smijeh)
-
1:56 - 2:01Nisam mogao sjediti u Sent Luisu,
nekoliko minuta od Fergusona, -
2:02 - 2:03a da ne odem, da vidim.
-
2:03 - 2:05I otišao sam da provjerim.
-
2:05 - 2:07Kada sam stigao,
-
2:07 - 2:10našao sam nešto iznenađujuće.
-
2:11 - 2:14Našao sam ljutnju; bilo je mnogo nje.
-
2:14 - 2:17Ali sam pronašao više ljubavi.
-
2:17 - 2:19Ljudi sa ljubavi prema sebi.
-
2:19 - 2:20Ljubavi prema zajednici.
-
2:20 - 2:22I bilo je prelijepo --
-
2:22 - 2:25sve dok se policija nije pojavila.
-
2:25 - 2:29Tad se nova emocija uplela u razgovor:
-
2:29 - 2:30strah.
-
2:31 - 2:32Neću lagati;
-
2:32 - 2:34Kada sam vidio naoružana vozila,
-
2:35 - 2:36i svu tu opremu
-
2:36 - 2:38i sve to oružje
-
2:38 - 2:40i svu tu policiju,
-
2:40 - 2:41ja sam bio prestravljen.
-
2:44 - 2:46Kada sam pogledao gužvu,
-
2:46 - 2:48vidio sam da je mnogo ljudi bilo u strahu.
-
2:49 - 2:51Također sam vidio ljude sa nečim u njima.
-
2:52 - 2:54To je bila hrabrost.
-
2:54 - 2:55Vidiš, ti ljudi su galamili,
-
2:55 - 2:57i vrištali,
-
2:57 - 2:59nisu bili spremni da popuste policji.
-
2:59 - 3:01Oni su bili prevazišli tu namjeru.
-
3:01 - 3:03Osjetio sam neku promjenu u sebi,
-
3:03 - 3:05počeo sam galamiti i vrištati,
-
3:05 - 3:09primjetio sam da svi
oko mene su radili isto. -
3:10 - 3:13Ne postoji ništa kao taj osjećaj.
-
3:13 - 3:15Odlučio sam da želim uraditi nešto više.
-
3:16 - 3:18Pošto sam umijetnik.
-
3:19 - 3:22Počeo sam praviti stvari
namjenjene za protest, -
3:24 - 3:27stvari koje bi bile oružje
u duhovnom ratu, -
3:28 - 3:31stvari koje bi dale ljudima glas
-
3:31 - 3:34koje bi ojačale njihovu budućnost.
-
3:35 - 3:39Uradio sam projekat u kom sam
slikao ruke protestanata -
3:39 - 3:42postavio sam ih na napuštene zgrade
-
3:42 - 3:44i trgovine.
-
3:45 - 3:49Moj cilj je bio da podignem
svijest i moral. -
3:49 - 3:50Mislim, bar na minutu,
-
3:51 - 3:53da sam to i postigao.
-
3:54 - 3:57Htio sam uzdignuti priče tih ljudi
-
3:57 - 4:00čiju sam hrabrost vidio u tom momentu.
-
4:00 - 4:03Ja i moj prijatelj,
-
4:04 - 4:06filmski umjetnik i partner Sabah Folajan,
-
4:06 - 4:08smo uradili to sa dokumentarcem,
-
4:08 - 4:09"Čije ulice?"
-
4:11 - 4:14Ja sam bio povez
-
4:14 - 4:17za svu tu hrabrost,
što mi je bila darovana. -
4:17 - 4:20Mislim da je to dio posla, nas umjetnika.
-
4:21 - 4:25Prenositi hrabrost
sa poslom kojim se bavimo. -
4:26 - 4:30Mislim da smo mi zid između
normalnih ljudi -
4:30 - 4:33i ljudi koji koriste moć
da prošire strah i mržnju, -
4:33 - 4:35pogotovo u ovakvim vremenima.
-
4:36 - 4:38Pitat ću vas.
-
4:38 - 4:41Jeste li vi pokretači,
-
4:41 - 4:43oni lideri sa namjerom;
-
4:43 - 4:44Šta cete uraditi
-
4:44 - 4:47sa darom koji posjedujete
-
4:47 - 4:49da nas odvojite od straha
za kojeg smo privezani? -
4:50 - 4:52Jer mene je strah svaki dan.
-
4:52 - 4:55Ne sjećam se vremena
kada nisam bio. -
4:55 - 5:00Kad sam shvatio da strah
nije tu da me hendikepira -
5:00 - 5:01tu je da me zaštiti,
-
5:02 - 5:05kada sam shvatio kako iskoristiti strah,
-
5:05 - 5:07pronašao sam svoju moć.
-
5:07 - 5:08Hvala.
-
5:08 - 5:10(Aplauz)
- Title:
- Ono što sam vidio na protestima u Fergusonu
- Speaker:
- Damon Davis (Dejmon Dejvis)
- Description:
-
Kada se umijetnik Damon Davis pridružio protestima u Fergusonu, Misuri, nakon što je policija upucala Majkla Brov-na 2014-te, pored ljutnje on je pronašao i ljubav u zajednici. Njegov dokumentarac " Čije ulice?" govori o protestima iz perspektive aktiviste koji izaziva one koji koriste moć za sprovođenje straha i mržnje.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:25
Ivana Korom approved Bosnian subtitles for What I saw at the Ferguson protests | ||
Ivana Korom edited Bosnian subtitles for What I saw at the Ferguson protests | ||
Mile Živković accepted Bosnian subtitles for What I saw at the Ferguson protests | ||
Mile Živković edited Bosnian subtitles for What I saw at the Ferguson protests | ||
Edina Palasik edited Bosnian subtitles for What I saw at the Ferguson protests | ||
Mile Živković declined Bosnian subtitles for What I saw at the Ferguson protests | ||
Mile Živković edited Bosnian subtitles for What I saw at the Ferguson protests | ||
Edina Palasik edited Bosnian subtitles for What I saw at the Ferguson protests |