1 00:00:01,320 --> 00:00:02,800 Strah me je. 2 00:00:03,328 --> 00:00:04,335 Trenutno, 3 00:00:05,096 --> 00:00:06,617 na ovoj bini, 4 00:00:06,641 --> 00:00:07,859 ja osjećam strah. 5 00:00:09,089 --> 00:00:10,818 Nisam upoznao mnogo ljudi u životu, 6 00:00:10,818 --> 00:00:13,046 koji bi jasno priznali kada se plaše. 7 00:00:13,580 --> 00:00:15,865 To je zato jer duboko u njima 8 00:00:15,865 --> 00:00:17,240 znaju kako se lako širi. 9 00:00:18,345 --> 00:00:20,078 Vidiš, strah je kao bolest. 10 00:00:20,907 --> 00:00:23,412 Kada se širi, širi se kao požar. 11 00:00:23,918 --> 00:00:25,196 Ali, šta se desi kada, 12 00:00:25,206 --> 00:00:26,494 u lice tog straha 13 00:00:27,297 --> 00:00:28,687 uradiš ono što moraš? 14 00:00:29,297 --> 00:00:30,604 To se zove hrabrost. 15 00:00:31,336 --> 00:00:32,598 I baš kao strah, 16 00:00:33,069 --> 00:00:34,848 hrabrost je prelazna. 17 00:00:35,848 --> 00:00:38,150 Ja sam iz Istočnog St. Luisa, Ilinois. 18 00:00:38,150 --> 00:00:39,333 To je malen grad 19 00:00:39,333 --> 00:00:42,152 nasuprot rijeke Misisipi od St. Luisa, Misuri. 20 00:00:42,152 --> 00:00:45,855 Ja sam čitav život živio u St. Luisu i okolici. 21 00:00:48,448 --> 00:00:49,791 Kada je Majkl Braun džunior, 22 00:00:49,791 --> 00:00:51,055 prosječan tinejdžer, 23 00:00:51,055 --> 00:00:54,697 upucan od strane policije 2014-e u Fergusonu, Misuri, 24 00:00:55,621 --> 00:00:58,381 predgrađu sjeverno od Sent Luisa, 25 00:00:58,925 --> 00:01:00,724 sjećam se da sam pomislio, 26 00:01:00,724 --> 00:01:03,067 on nije prvo, a neće biti ni zadnje 27 00:01:03,067 --> 00:01:05,980 mlado dijete, koje je izgubilo život od zakonskih službenika. 28 00:01:06,490 --> 00:01:08,284 Vidite, njegova smrt je drugačija. 29 00:01:09,154 --> 00:01:11,065 Kada je Majk ubijen, sjećam se da su 30 00:01:11,065 --> 00:01:13,578 službeni organi koristili strah kao oružje. 31 00:01:15,178 --> 00:01:18,754 Policijski odgovor zajednici u žalosti je bila upotreba nasilnosti, 32 00:01:18,754 --> 00:01:20,752 da nametnu strah; 33 00:01:20,752 --> 00:01:22,925 strah od oružanih snaga, 34 00:01:22,925 --> 00:01:24,151 zatvora, 35 00:01:24,151 --> 00:01:25,360 kazni. 36 00:01:25,360 --> 00:01:27,899 Mediji su pokušali da nas okrenu jedne protiv drugih 37 00:01:27,899 --> 00:01:29,632 na način na koji su okretali priču. 38 00:01:29,632 --> 00:01:31,461 Sve je to prolazilo u prošlosti. 39 00:01:31,861 --> 00:01:34,680 Ali kao što sam rekao, ovaj put je bilo drugačije. 40 00:01:35,670 --> 00:01:39,064 Smrt Majkla Brauna i odnosi prema zajednici 41 00:01:39,064 --> 00:01:42,268 vodili su ka lancu protesta u Fergusonu, Sent Luisu i okolini. 42 00:01:43,553 --> 00:01:47,099 Kada sam otišao na proteste četvrti ili peti dan, 43 00:01:47,099 --> 00:01:49,384 nije bilo iz hrabrosti; 44 00:01:49,384 --> 00:01:51,507 bilo je iz osjećaja krivnje. 45 00:01:51,507 --> 00:01:52,739 Vidi, ja sam crnac. 46 00:01:53,215 --> 00:01:54,988 Ne znam da li ste primjetili. 47 00:01:54,988 --> 00:01:56,268 (Smijeh) 48 00:01:56,276 --> 00:02:01,021 Nisam mogao sjediti u Sent Luisu, nekoliko minuta od Fergusona, 49 00:02:01,549 --> 00:02:03,050 a da ne odem, da vidim. 50 00:02:03,050 --> 00:02:04,769 I otišao sam da provjerim. 51 00:02:05,498 --> 00:02:06,970 Kada sam stigao, 52 00:02:06,970 --> 00:02:09,914 našao sam nešto iznenađujuće. 53 00:02:10,660 --> 00:02:13,519 Našao sam ljutnju; bilo je mnogo nje. 54 00:02:13,519 --> 00:02:16,737 Ali sam pronašao više ljubavi. 55 00:02:16,737 --> 00:02:18,685 Ljudi sa ljubavi prema sebi. 56 00:02:18,685 --> 00:02:20,353 Ljubavi prema zajednici. 57 00:02:20,353 --> 00:02:22,037 I bilo je prelijepo -- 58 00:02:22,037 --> 00:02:24,666 sve dok se policija nije pojavila. 59 00:02:24,666 --> 00:02:28,985 Tad se nova emocija uplela u razgovor: 60 00:02:28,985 --> 00:02:29,976 strah. 61 00:02:30,718 --> 00:02:32,341 Neću lagati; 62 00:02:32,341 --> 00:02:34,436 Kada sam vidio naoružana vozila, 63 00:02:35,136 --> 00:02:36,350 i svu tu opremu 64 00:02:36,350 --> 00:02:37,725 i sve to oružje 65 00:02:37,725 --> 00:02:39,505 i svu tu policiju, 66 00:02:39,505 --> 00:02:40,950 ja sam bio prestravljen. 67 00:02:43,994 --> 00:02:45,872 Kada sam pogledao gužvu, 68 00:02:45,872 --> 00:02:48,023 vidio sam da je mnogo ljudi bilo u strahu. 69 00:02:48,556 --> 00:02:51,255 Također sam vidio ljude sa nečim u njima. 70 00:02:52,231 --> 00:02:53,854 To je bila hrabrost. 71 00:02:53,854 --> 00:02:55,247 Vidiš, ti ljudi su galamili, 72 00:02:55,247 --> 00:02:56,519 i vrištali, 73 00:02:56,519 --> 00:02:59,091 nisu bili spremni da popuste policji. 74 00:02:59,091 --> 00:03:00,771 Oni su bili prevazišli tu namjeru. 75 00:03:00,771 --> 00:03:03,030 Osjetio sam neku promjenu u sebi, 76 00:03:03,030 --> 00:03:05,491 počeo sam galamiti i vrištati, 77 00:03:05,491 --> 00:03:08,569 primjetio sam da svi oko mene su radili isto. 78 00:03:09,848 --> 00:03:13,036 Ne postoji ništa kao taj osjećaj. 79 00:03:13,036 --> 00:03:15,453 Odlučio sam da želim uraditi nešto više. 80 00:03:15,613 --> 00:03:18,287 Pošto sam umijetnik. 81 00:03:18,954 --> 00:03:22,293 Počeo sam praviti stvari namjenjene za protest, 82 00:03:24,083 --> 00:03:27,466 stvari koje bi bile oružje u duhovnom ratu, 83 00:03:28,435 --> 00:03:31,474 stvari koje bi dale ljudima glas 84 00:03:31,474 --> 00:03:33,951 koje bi ojačale njihovu budućnost. 85 00:03:35,021 --> 00:03:38,504 Uradio sam projekat u kom sam slikao ruke protestanata 86 00:03:38,504 --> 00:03:42,231 postavio sam ih na napuštene zgrade 87 00:03:42,491 --> 00:03:44,005 i trgovine. 88 00:03:44,865 --> 00:03:48,510 Moj cilj je bio da podignem svijest i moral. 89 00:03:48,510 --> 00:03:49,974 Mislim, bar na minutu, 90 00:03:50,948 --> 00:03:52,844 da sam to i postigao. 91 00:03:53,929 --> 00:03:57,495 Htio sam uzdignuti priče tih ljudi 92 00:03:57,495 --> 00:04:00,052 čiju sam hrabrost vidio u tom momentu. 93 00:04:00,492 --> 00:04:03,008 Ja i moj prijatelj, 94 00:04:04,118 --> 00:04:06,148 filmski umjetnik i partner Sabah Folajan, 95 00:04:06,148 --> 00:04:08,310 smo uradili to sa dokumentarcem, 96 00:04:08,330 --> 00:04:09,438 "Čije ulice?" 97 00:04:11,495 --> 00:04:13,636 Ja sam bio povez 98 00:04:13,636 --> 00:04:17,185 za svu tu hrabrost, što mi je bila darovana. 99 00:04:17,185 --> 00:04:20,187 Mislim da je to dio posla, nas umjetnika. 100 00:04:21,017 --> 00:04:25,046 Prenositi hrabrost sa poslom kojim se bavimo. 101 00:04:25,516 --> 00:04:29,514 Mislim da smo mi zid između normalnih ljudi 102 00:04:29,644 --> 00:04:32,640 i ljudi koji koriste moć da prošire strah i mržnju, 103 00:04:33,130 --> 00:04:35,160 pogotovo u ovakvim vremenima. 104 00:04:36,413 --> 00:04:38,247 Pitat ću vas. 105 00:04:38,247 --> 00:04:40,548 Jeste li vi pokretači, 106 00:04:40,548 --> 00:04:42,630 oni lideri sa namjerom; 107 00:04:42,630 --> 00:04:44,486 Šta cete uraditi 108 00:04:44,486 --> 00:04:46,536 sa darom koji posjedujete 109 00:04:46,536 --> 00:04:49,229 da nas odvojite od straha za kojeg smo privezani? 110 00:04:49,760 --> 00:04:52,491 Jer mene je strah svaki dan. 111 00:04:52,491 --> 00:04:55,297 Ne sjećam se vremena kada nisam bio. 112 00:04:55,297 --> 00:04:59,563 Kad sam shvatio da strah nije tu da me hendikepira 113 00:04:59,563 --> 00:05:01,053 tu je da me zaštiti, 114 00:05:01,813 --> 00:05:04,817 kada sam shvatio kako iskoristiti strah, 115 00:05:04,817 --> 00:05:07,111 pronašao sam svoju moć. 116 00:05:07,111 --> 00:05:08,346 Hvala. 117 00:05:08,346 --> 00:05:10,252 (Aplauz)