Choroba naszego dziecka życiową lekcją
-
0:01 - 0:03Francesca Fedeli: Ciao.
-
0:03 - 0:07To jest Mario, nasz syn.
-
0:07 - 0:10Urodził się 2,5 roku temu.
-
0:10 - 0:13Miałam trudną ciążę,
-
0:13 - 0:17bo musiałam leżeć przez 8 miesięcy.
-
0:17 - 0:20Wszystko wydawało się pod kontrolą.
-
0:20 - 0:23Miał odpowiednią wagę.
-
0:23 - 0:25Miał dobry wynik w skali Apgar.
-
0:25 - 0:28To nas uspokoiło.
-
0:28 - 0:35Jednak 10 dni po narodzinach
-
0:35 - 0:38odkryliśmy, że miał udar.
-
0:38 - 0:40Jak pewnie wiecie
-
0:40 - 0:42udar to uszkodzenie mózgu.
-
0:42 - 0:45Udar okołoporodowy mógł zdarzyć się
-
0:45 - 0:49w ciągu 9 miesięcy ciąży
-
0:49 - 0:51albo zaraz po porodzie,
-
0:51 - 0:54ale w jego przypadku, jak widzicie,
-
0:54 - 0:58prawa półkula mózgu została uszkodzona.
-
0:58 - 1:04Udar mógłby spowodować, że Mario
-
1:04 - 1:07straciłby kontrolę
-
1:07 - 1:10nad lewą stroną ciała.
-
1:10 - 1:14Wyobraźcie sobie, że macie
komputer i drukarkę -
1:14 - 1:18i chcecie coś wydrukować, ale drukarka
-
1:18 - 1:21nie ma odpowiednich sterowników.
-
1:21 - 1:24Ten sam problem ma Mario.
-
1:24 - 1:27Chciałby poruszyć lewą stroną ciała,
-
1:27 - 1:31ale nie może przekazać
odpowiedniego bodźca, -
1:31 - 1:36by poruszyć lewą ręką i nogą.
-
1:36 - 1:38Nasze życie musiało się zmienić.
-
1:38 - 1:40Musieliśmy zmienić plan.
-
1:40 - 1:46Musieliśmy zmienić wpływ, jaki jego narodziny
-
1:46 - 1:49miały na nasze życie.
-
1:49 - 1:51Roberto D'Angelo:
Jak możecie sobie wyobrazić, -
1:51 - 1:53niestety nie byliśmy na to gotowi.
-
1:53 - 1:57Nikt nas nie nauczył, jak radzić sobie
z taką niepełnosprawnością. -
1:57 - 1:59Zaczęły mnożyć się pytania.
-
1:59 - 2:01Zaczęły mnożyć się pytania.
-
2:01 - 2:04To był naprawdę ciężki okres.
-
2:04 - 2:07Całkiem podstawowe pytania jak:
-
2:07 - 2:09Czemu nas to spotkało?
-
2:09 - 2:11Co poszło nie tak?
-
2:11 - 2:13Niektóre trudniejsze:
-
2:13 - 2:15Jak to wpłynie na życie Mario?
-
2:15 - 2:17Czy będzie w stanie pracować?
-
2:17 - 2:18Czy będzie normalny?
-
2:18 - 2:22To moje pierwsze dziecko, więc myślałem,
-
2:22 - 2:25czemu on nie będzie lepszy od nas?
-
2:25 - 2:29Bardzo ciężko jest przyznać,
-
2:29 - 2:31ale po kilku miesiącach zrozumieliśmy,
-
2:31 - 2:35że czujemy się jak nieudacznicy.
-
2:35 - 2:38Jedyny produkt naszego życia
-
2:38 - 2:39okazał się porażką.
-
2:39 - 2:45To nie była porażka w nas samych,
-
2:45 - 2:50ale miała wpłynąć na jego całe życie.
-
2:50 - 2:52Załamaliśmy się.
-
2:52 - 2:55Naprawdę się załamaliśmy, ale ostatecznie
-
2:55 - 2:57zaczęliśmy na niego patrzeć
-
2:57 - 3:00i stwierdziliśmy, że trzeba zareagować.
-
3:00 - 3:02Jak mówiła Francesca, zmieniliśmy życie.
-
3:02 - 3:06Rozpoczęliśmy fizjoterapię, rehabilitację.
-
3:06 - 3:08Jedną ze ścieżek rehabilitacji
-
3:08 - 3:11są eksperymentalne neurony lustrzane.
-
3:11 - 3:15Całymi miesiącami robiliśmy to z Mario.
-
3:15 - 3:18Braliśmy przedmiot i pokazywaliśmy,
-
3:18 - 3:20jak go chwycić.
-
3:20 - 3:22Teoria neuronów lustrzanych mówi,
-
3:22 - 3:26że patrząc na mnie, aktywujecie w mózgu
-
3:26 - 3:29dokładnie te same neurony,
-
3:29 - 3:32jakbyście sami wykonywali te czynności.
-
3:32 - 3:36Jest to przełomowy pomysł
w dziedzinie rehabilitacji. -
3:36 - 3:40Pewnego dnia odkryliśmy, że Mario
-
3:40 - 3:43nie patrzy na nasze dłonie.
-
3:43 - 3:46Patrzył na nas.
-
3:46 - 3:48Byliśmy jego lustrem.
-
3:48 - 3:50Problem w tym,
-
3:50 - 3:53że byliśmy w depresji.
-
3:53 - 3:55Patrzyliśmy na niego jak na problem,
-
3:55 - 3:59a nie jak na syna, z pozytywnej strony.
-
3:59 - 4:03Ten dzień zmienił nasz punkt widzenia.
-
4:03 - 4:06Zdaliśmy sobie sprawę, że musimy stać się
-
4:06 - 4:09lepszym lustrem dla Mario.
-
4:09 - 4:11Wyszliśmy od naszych mocnych stron
-
4:11 - 4:14i jego mocnych stron.
-
4:14 - 4:17Przestaliśmy uważać go za problem,
-
4:17 - 4:22a zaczęliśmy uważać za okazję do rozwoju.
-
4:22 - 4:24To była prawdziwa zmiana z naszej strony,
-
4:24 - 4:27powiedzieliśmy:
-
4:27 - 4:30"Jakie mocne strony możemy dać Mario?''.
-
4:30 - 4:32Zaczęliśmy od naszych pasji.
-
4:32 - 4:33Ja i żona
-
4:33 - 4:35różnimy się trochę od siebie,
-
4:35 - 4:37ale mamy też wiele wspólnych cech.
-
4:37 - 4:39Kochamy podróżować, kochamy muzykę,
-
4:39 - 4:41lubimy być w takich miejscach, jak to,
-
4:41 - 4:43i zaczęliśmy zabierać Mario ze sobą,
-
4:43 - 4:48żeby pokazać mu najlepsze rzeczy.
-
4:48 - 4:53To jest krótki film z zeszłego tygodnia.
-
4:53 - 4:55Nie twierdzę...
-
4:55 - 4:57(Brawa)
-
4:57 - 4:59Nie twierdzę, że to cud. Nie o to chodzi,
-
4:59 - 5:02bo jesteśmy dopiero na początku.
-
5:02 - 5:05Chcemy się podzielić najważniejszą lekcją,
-
5:05 - 5:08jaką przekazał nam Mario.
-
5:08 - 5:10Zastanów się nad posiadanymi talentami,
-
5:10 - 5:15a nie tylko nad brakami.
-
5:15 - 5:19Braki potraktuj jako okazję do działania.
-
5:19 - 5:22Tym chcemy się z wami podzielić.
-
5:22 - 5:25Właśnie dlatego tu jesteśmy.
-
5:25 - 5:27Mario!
-
5:27 - 5:29Właśnie dlatego...
-
5:29 - 5:34(Brawa)
-
5:34 - 5:39Właśnie dlatego postanowiliśmy dać mu
-
5:39 - 5:44najlepsze lustro na świecie.
-
5:44 - 5:47Dziękujemy wam wszystkim.
-
5:47 - 5:49FF: Dziękuję.
RD: Dziękuję. Do zobaczenia. -
5:49 - 5:53(Brawa)
-
5:53 - 5:58FF: Dziękuję. (Brawa)
- Title:
- Choroba naszego dziecka życiową lekcją
- Speaker:
- Roberto D'Angelo + Francesca Fedeli
- Description:
-
Roberto D'Angelo i Francesca Fedeli sądzili, że ich syn Mario jest zdrowy aż do 10 dnia po narodzinach. Wtedy odkryli, że miał okołoporodowy udar. Mario, mający problemy z poruszaniem lewą stroną ciała, wywołał u rodziców falę trudnych pytań: Czy będzie „normalny”? Czy będzie mógł żyć pełnią życia? Wzruszająca historia o rodzicach stawiających czoła lękowi oraz o tym, jak sobie z nim poradzili.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:17
Rysia Wand edited Polish subtitles for In our baby's illness, a life lesson | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for In our baby's illness, a life lesson | ||
Rysia Wand approved Polish subtitles for In our baby's illness, a life lesson | ||
Rysia Wand accepted Polish subtitles for In our baby's illness, a life lesson | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for In our baby's illness, a life lesson | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for In our baby's illness, a life lesson | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for In our baby's illness, a life lesson | ||
Rysia Wand approved Polish subtitles for In our baby's illness, a life lesson |
Rysia Wand
Odsyłam do ponownej korekty. Proszę się dobrze zapoznać z poradami w linkach z listu powitalnego.
================================================================================
Cześć!
Witamy w społeczności TED. Twoja praca pomoże przybliżyć Idee Warte Szerzenia polskim widzom.
Na początek nie bierz korekt (Review) tylko tłumaczenia (Translate) - wyjaśnienie poniżej.
Zanim zaczniesz, zapoznaj się z poniższymi informacjami.
Na czym polega tłumaczenie filmów i czym różni się od innych rodzajów tłumaczeń:
http://translations.ted.org/wiki/Polish
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation
http://serwistlumacza.com/content/view/24/32/
Jak łamać i skracać linijki:
http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
Jakie błędy popełniają czasem wszyscy tłumacze:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Pomoc:Powszechne_b%C5%82%C4%99dy_j%C4%99zykowe
Jakie błędy popełniają początkujący tłumacze wykładów TED:
http://translations.ted.org/wiki/Częste_błędy_i_jak_ich_unikać
http://translations.ted.com/forums/discussion/101/za-dlugie-linijki-czyli-dajmy-widzom-szanse
Jest też poradnik dla korektorów
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review,
ale prosimy, żeby przed podejmowaniem korekt zrobić najpierw kilka tłumaczeń
(średnio 10) we współpracy z doświadczonym korektorem.
Prosimy wziąć sobie do serca powyższe wskazówki i przykłady.
Wszyscy poświęcamy tu swój wolny czas, więc szkoda go na korygowanie w kółko tych samych błędów. Liczy się jakość, nie szybkość.
Jeśli jakieś wyrażenie trudno Ci przetłumaczyć – zapytaj innych tłumaczy. W tym celu zapraszam do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska. Chętnie pomożemy w razie pytań i kłopotów z tłumaczeniami.
Do usłyszenia,
Polish Language Coordinators
Rysia, Kinga, Krystian i Monika
http://www.ted.com/profiles/507534
http://www.ted.com/profiles/144511
http://www.ted.com/profiles/78265
http://www.ted.com/profiles/738931
Rysia Wand
Odsyłam do ponownej korekty. Rodzaj zostawionych błędów: Niewłaściwy podział linijek. Za długie linijki. Zostawiona wata językowa i zbędne zaimki dzierżawcze. Błędy w interpunkcji. Proszę albo o dalszą korektę po gruntownym zapoznaniu się z
http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines,
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation i
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review albo o odrzucenie korekty:
http://ted-support.amara.org/support/solutions/articles/70095-how-do-i-decline-a-task-i-ve-taken-by-mistake-or-can-t-complete-. Daj znać, jeśli masz pytania.
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Odpowiedzieć najlepiej przez komentarze przy tłumaczeniu: LINK. Jeśli odpowiadasz przez Amarę lub pocztę TED, podaj w temacie wiadomości tytuł i nazwisko prelegenta. =========================================================================================== Poskracałam, co się dało (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles) i wprowadziłam łamanie linijek (http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). ================================================================================
Nadużywanie zaimków dzierżawczych.
W języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia w razie wątpliwości, do której osoby coś przynależy, w polskim zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I go there with my wife" --> "Idę tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu).
================================================================================ w tytule nie dajemy kropki
================================================================================
„(Applause)” przetłumaczono inaczej niż „(Brawa)”
Określenie "(Applause)" przyjęło się tłumaczyć "(Brawa)". Informacje dźwiękowe (np. (Applause)) służą widzom niesłyszącym. Należy pisać zawsze z wielkiej litery.
=========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). =========================================================================================== W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje. Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska