Return to Video

Choroba naszego dziecka życiową lekcją

  • 0:01 - 0:03
    Francesca Fedeli: Ciao.
  • 0:03 - 0:07
    To jest Mario, nasz syn.
  • 0:07 - 0:10
    Urodził się 2,5 roku temu.
  • 0:10 - 0:13
    Miałam trudną ciążę,
  • 0:13 - 0:17
    bo musiałam leżeć przez 8 miesięcy.
  • 0:17 - 0:20
    Wszystko wydawało się pod kontrolą.
  • 0:20 - 0:23
    Miał odpowiednią wagę.
  • 0:23 - 0:25
    Miał dobry wynik w skali Apgar.
  • 0:25 - 0:28
    To nas uspokoiło.
  • 0:28 - 0:35
    Jednak 10 dni po narodzinach
  • 0:35 - 0:38
    odkryliśmy, że miał udar.
  • 0:38 - 0:40
    Jak pewnie wiecie
  • 0:40 - 0:42
    udar to uszkodzenie mózgu.
  • 0:42 - 0:45
    Udar okołoporodowy mógł zdarzyć się
  • 0:45 - 0:49
    w ciągu 9 miesięcy ciąży
  • 0:49 - 0:51
    albo zaraz po porodzie,
  • 0:51 - 0:54
    ale w jego przypadku, jak widzicie,
  • 0:54 - 0:58
    prawa półkula mózgu została uszkodzona.
  • 0:58 - 1:04
    Udar mógłby spowodować, że Mario
  • 1:04 - 1:07
    straciłby kontrolę
  • 1:07 - 1:10
    nad lewą stroną ciała.
  • 1:10 - 1:14
    Wyobraźcie sobie, że macie
    komputer i drukarkę
  • 1:14 - 1:18
    i chcecie coś wydrukować, ale drukarka
  • 1:18 - 1:21
    nie ma odpowiednich sterowników.
  • 1:21 - 1:24
    Ten sam problem ma Mario.
  • 1:24 - 1:27
    Chciałby poruszyć lewą stroną ciała,
  • 1:27 - 1:31
    ale nie może przekazać
    odpowiedniego bodźca,
  • 1:31 - 1:36
    by poruszyć lewą ręką i nogą.
  • 1:36 - 1:38
    Nasze życie musiało się zmienić.
  • 1:38 - 1:40
    Musieliśmy zmienić plan.
  • 1:40 - 1:46
    Musieliśmy zmienić wpływ, jaki jego narodziny
  • 1:46 - 1:49
    miały na nasze życie.
  • 1:49 - 1:51
    Roberto D'Angelo:
    Jak możecie sobie wyobrazić,
  • 1:51 - 1:53
    niestety nie byliśmy na to gotowi.
  • 1:53 - 1:57
    Nikt nas nie nauczył, jak radzić sobie
    z taką niepełnosprawnością.
  • 1:57 - 1:59
    Zaczęły mnożyć się pytania.
  • 1:59 - 2:01
    Zaczęły mnożyć się pytania.
  • 2:01 - 2:04
    To był naprawdę ciężki okres.
  • 2:04 - 2:07
    Całkiem podstawowe pytania jak:
  • 2:07 - 2:09
    Czemu nas to spotkało?
  • 2:09 - 2:11
    Co poszło nie tak?
  • 2:11 - 2:13
    Niektóre trudniejsze:
  • 2:13 - 2:15
    Jak to wpłynie na życie Mario?
  • 2:15 - 2:17
    Czy będzie w stanie pracować?
  • 2:17 - 2:18
    Czy będzie normalny?
  • 2:18 - 2:22
    To moje pierwsze dziecko, więc myślałem,
  • 2:22 - 2:25
    czemu on nie będzie lepszy od nas?
  • 2:25 - 2:29
    Bardzo ciężko jest przyznać,
  • 2:29 - 2:31
    ale po kilku miesiącach zrozumieliśmy,
  • 2:31 - 2:35
    że czujemy się jak nieudacznicy.
  • 2:35 - 2:38
    Jedyny produkt naszego życia
  • 2:38 - 2:39
    okazał się porażką.
  • 2:39 - 2:45
    To nie była porażka w nas samych,
  • 2:45 - 2:50
    ale miała wpłynąć na jego całe życie.
  • 2:50 - 2:52
    Załamaliśmy się.
  • 2:52 - 2:55
    Naprawdę się załamaliśmy, ale ostatecznie
  • 2:55 - 2:57
    zaczęliśmy na niego patrzeć
  • 2:57 - 3:00
    i stwierdziliśmy, że trzeba zareagować.
  • 3:00 - 3:02
    Jak mówiła Francesca, zmieniliśmy życie.
  • 3:02 - 3:06
    Rozpoczęliśmy fizjoterapię, rehabilitację.
  • 3:06 - 3:08
    Jedną ze ścieżek rehabilitacji
  • 3:08 - 3:11
    są eksperymentalne neurony lustrzane.
  • 3:11 - 3:15
    Całymi miesiącami robiliśmy to z Mario.
  • 3:15 - 3:18
    Braliśmy przedmiot i pokazywaliśmy,
  • 3:18 - 3:20
    jak go chwycić.
  • 3:20 - 3:22
    Teoria neuronów lustrzanych mówi,
  • 3:22 - 3:26
    że patrząc na mnie, aktywujecie w mózgu
  • 3:26 - 3:29
    dokładnie te same neurony,
  • 3:29 - 3:32
    jakbyście sami wykonywali te czynności.
  • 3:32 - 3:36
    Jest to przełomowy pomysł
    w dziedzinie rehabilitacji.
  • 3:36 - 3:40
    Pewnego dnia odkryliśmy, że Mario
  • 3:40 - 3:43
    nie patrzy na nasze dłonie.
  • 3:43 - 3:46
    Patrzył na nas.
  • 3:46 - 3:48
    Byliśmy jego lustrem.
  • 3:48 - 3:50
    Problem w tym,
  • 3:50 - 3:53
    że byliśmy w depresji.
  • 3:53 - 3:55
    Patrzyliśmy na niego jak na problem,
  • 3:55 - 3:59
    a nie jak na syna, z pozytywnej strony.
  • 3:59 - 4:03
    Ten dzień zmienił nasz punkt widzenia.
  • 4:03 - 4:06
    Zdaliśmy sobie sprawę, że musimy stać się
  • 4:06 - 4:09
    lepszym lustrem dla Mario.
  • 4:09 - 4:11
    Wyszliśmy od naszych mocnych stron
  • 4:11 - 4:14
    i jego mocnych stron.
  • 4:14 - 4:17
    Przestaliśmy uważać go za problem,
  • 4:17 - 4:22
    a zaczęliśmy uważać za okazję do rozwoju.
  • 4:22 - 4:24
    To była prawdziwa zmiana z naszej strony,
  • 4:24 - 4:27
    powiedzieliśmy:
  • 4:27 - 4:30
    "Jakie mocne strony możemy dać Mario?''.
  • 4:30 - 4:32
    Zaczęliśmy od naszych pasji.
  • 4:32 - 4:33
    Ja i żona
  • 4:33 - 4:35
    różnimy się trochę od siebie,
  • 4:35 - 4:37
    ale mamy też wiele wspólnych cech.
  • 4:37 - 4:39
    Kochamy podróżować, kochamy muzykę,
  • 4:39 - 4:41
    lubimy być w takich miejscach, jak to,
  • 4:41 - 4:43
    i zaczęliśmy zabierać Mario ze sobą,
  • 4:43 - 4:48
    żeby pokazać mu najlepsze rzeczy.
  • 4:48 - 4:53
    To jest krótki film z zeszłego tygodnia.
  • 4:53 - 4:55
    Nie twierdzę...
  • 4:55 - 4:57
    (Brawa)
  • 4:57 - 4:59
    Nie twierdzę, że to cud. Nie o to chodzi,
  • 4:59 - 5:02
    bo jesteśmy dopiero na początku.
  • 5:02 - 5:05
    Chcemy się podzielić najważniejszą lekcją,
  • 5:05 - 5:08
    jaką przekazał nam Mario.
  • 5:08 - 5:10
    Zastanów się nad posiadanymi talentami,
  • 5:10 - 5:15
    a nie tylko nad brakami.
  • 5:15 - 5:19
    Braki potraktuj jako okazję do działania.
  • 5:19 - 5:22
    Tym chcemy się z wami podzielić.
  • 5:22 - 5:25
    Właśnie dlatego tu jesteśmy.
  • 5:25 - 5:27
    Mario!
  • 5:27 - 5:29
    Właśnie dlatego...
  • 5:29 - 5:34
    (Brawa)
  • 5:34 - 5:39
    Właśnie dlatego postanowiliśmy dać mu
  • 5:39 - 5:44
    najlepsze lustro na świecie.
  • 5:44 - 5:47
    Dziękujemy wam wszystkim.
  • 5:47 - 5:49
    FF: Dziękuję.
    RD: Dziękuję. Do zobaczenia.
  • 5:49 - 5:53
    (Brawa)
  • 5:53 - 5:58
    FF: Dziękuję. (Brawa)
Title:
Choroba naszego dziecka życiową lekcją
Speaker:
Roberto D'Angelo + Francesca Fedeli
Description:

Roberto D'Angelo i Francesca Fedeli sądzili, że ich syn Mario jest zdrowy aż do 10 dnia po narodzinach. Wtedy odkryli, że miał okołoporodowy udar. Mario, mający problemy z poruszaniem lewą stroną ciała, wywołał u rodziców falę trudnych pytań: Czy będzie „normalny”? Czy będzie mógł żyć pełnią życia? Wzruszająca historia o rodzicach stawiających czoła lękowi oraz o tym, jak sobie z nim poradzili.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
06:17
  • Odsyłam do ponownej korekty. Proszę się dobrze zapoznać z poradami w linkach z listu powitalnego.
    ================================================================================ ​​
    ​​
    ​​Cześć!
    ​​

    ​​Witamy w społeczności TED. Twoja praca pomoże przybliżyć Idee Warte Szerzenia polskim widzom.​​​

    ​Na początek nie bierz korekt (Review) tylko tłumaczenia (Translate) - wyjaśnienie poniżej.

    Zanim zaczniesz, zapoznaj się z poniższymi informacjami.

    Na czym polega tłumaczenie filmów i czym różni się od innych rodzajów tłumaczeń:
    http://translations.ted.org/wiki/Polish
    http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation
    http://serwistlumacza.com/content/view/24/32/

    Jak łamać i skracać linijki:
    http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
    http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines

    Jakie błędy popełniają czasem wszyscy tłumacze:
    http://pl.wikipedia.org/wiki/Pomoc:Powszechne_b%C5%82%C4%99dy_j%C4%99zykowe

    Jakie błędy popełniają początkujący tłumacze wykładów TED:
    http://translations.ted.org/wiki/Częste_błędy_i_jak_ich_unikać
    http://translations.ted.com/forums/discussion/101/za-dlugie-linijki-czyli-dajmy-widzom-szanse

    Jest też poradnik dla korektorów
    http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review,
    ale prosimy, żeby przed podejmowaniem korekt zrobić najpierw kilka tłumaczeń
    ​(średnio 10) ​we współpracy z doświadczonym korektorem.

    Prosimy wziąć sobie do serca powyższe wskazówki i przykłady.
    ​​
    Wszyscy poświęcamy tu swój wolny czas, więc szkoda go na korygowanie w kółko tych samych błędów. Liczy się jakość, nie szybkość.

    Jeśli jakieś wyrażenie trudno Ci przetłumaczyć – zapytaj innych tłumaczy. W tym celu zapraszam do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska. Chętnie pomożemy w razie pytań i kłopotów z tłumaczeniami.

    Do usłyszenia,
    Polish Language Coordinators
    Rysia, Kinga, Krystian i Monika
    http://www.ted.com/profiles/507534
    http://www.ted.com/profiles/144511
    http://www.ted.com/profiles/78265
    http://www.ted.com/profiles/738931

  • Odsyłam do ponownej korekty. Rodzaj zostawionych błędów: Niewłaściwy podział linijek. Za długie linijki. Zostawiona wata językowa i zbędne zaimki dzierżawcze. Błędy w interpunkcji. Proszę albo o dalszą korektę po gruntownym zapoznaniu się z
    http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
    http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines,
    http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation i
    http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review albo o odrzucenie korekty:
    http://ted-support.amara.org/support/solutions/articles/70095-how-do-i-decline-a-task-i-ve-taken-by-mistake-or-can-t-complete-. Daj znać, jeśli masz pytania.

  • Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Odpowiedzieć najlepiej przez komentarze przy tłumaczeniu: LINK. Jeśli odpowiadasz przez Amarę lub pocztę TED, podaj w temacie wiadomości tytuł i nazwisko prelegenta. =========================================================================================== Poskracałam, co się dało (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles) i wprowadziłam łamanie linijek (http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). ================================================================================
    Nadużywanie zaimków dzierżawczych.

    W języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia w razie wątpliwości, do której osoby coś przynależy, w polskim zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I go there with my wife" --> "Idę tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu).
    ================================================================================ w tytule nie dajemy kropki
    ================================================================================
    „(Applause)” przetłumaczono inaczej niż „(Brawa)”

    Określenie "(Applause)" przyjęło się tłumaczyć "(Brawa)". Informacje dźwiękowe (np. (Applause)) służą widzom niesłyszącym. Należy pisać zawsze z wielkiej litery.
    =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). =========================================================================================== W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje. Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska

Polish subtitles

Revisions