Return to Video

Обречены ли Китай и США на конфликт?

  • 0:01 - 0:03
    Добрый день, меня зовут Кевин.
  • 0:03 - 0:06
    Я из Австралии. Я пришёл помочь.
  • 0:06 - 0:08
    (Смех)
  • 0:08 - 0:13
    Сегодня я хочу поговорить
    об истории двух городов.
  • 0:13 - 0:18
    Один из этих городов — Вашингтон,
    а второй — Пекин.
  • 0:18 - 0:24
    Решения, которые эти две столицы
    примут относительно своего будущего,
  • 0:24 - 0:27
    будущего Соединённых Штатов
    и будущего Китая,
  • 0:27 - 0:30
    повлияют не только на эти две станы,
  • 0:30 - 0:32
    но и на всех нас так,
  • 0:32 - 0:35
    как мы себе даже не представляем:
  • 0:35 - 0:39
    на воздух, которым мы дышим,
    на воду, которую мы пьём,
  • 0:39 - 0:42
    на рыбу, которую мы едим,
    на чистоту океанов,
  • 0:42 - 0:46
    на языки, на которых мы
    будем говорить в будущем,
  • 0:46 - 0:49
    на то, где мы работаем,
    на наши политические системы,
  • 0:49 - 0:54
    и, конечно же, на животрепещущие
    вопросы войны и мира.
  • 0:54 - 0:57
    Видите этого малого? Он француз.
  • 0:57 - 0:59
    Его зовут Наполеон.
  • 0:59 - 1:01
    Пару сотен лет назад
  • 1:01 - 1:03
    он сделал удивительный прогноз:
  • 1:03 - 1:06
    «Китай — спящий лев,
    и когда он проснётся,
  • 1:06 - 1:08
    мир пошатнётся».
  • 1:08 - 1:10
    И хотя Наполеон не раз ошибался,
  • 1:10 - 1:13
    на этот раз он был абсолютно прав.
  • 1:13 - 1:17
    Потому что сегодня
    Китай не только проснулся,
  • 1:17 - 1:21
    он уже встал на ноги
    и уверенно идёт вперёд.
  • 1:21 - 1:23
    И главный вопрос для нас сейчас —
  • 1:23 - 1:25
    это куда он пойдёт,
  • 1:25 - 1:29
    и как нам быть
    с этим гигантом 21-го века?
  • 1:31 - 1:35
    Если взглянуть на цифры,
    они выглядят очень впечатляюще.
  • 1:35 - 1:38
    По прогнозам,
    какой показатель ни возьми —
  • 1:38 - 1:42
    ППС, валютный курс —
  • 1:42 - 1:44
    в течение следующего десятилетия
  • 1:44 - 1:46
    Китай станет крупнейшей экономикой мира.
  • 1:46 - 1:48
    Уже сейчас у него
    самая масштабная торговля,
  • 1:48 - 1:50
    самый большой экспорт,
  • 1:50 - 1:52
    больше всего производств,
  • 1:52 - 1:57
    а также самые большие выбросы
    углекислого газа в мире.
  • 1:57 - 1:59
    А на втором месте — Америка.
  • 1:59 - 2:05
    Если Китай станет
    самой большой экономикой мира,
  • 2:05 - 2:06
    подумайте вот о чём:
  • 2:06 - 2:10
    впервые с того времени,
  • 2:10 - 2:14
    когда на английском троне
    восседал вот этот парень —
  • 2:14 - 2:18
    Георг Третий,
    не друживший с Наполеоном —
  • 2:18 - 2:23
    крупнейшей экономикой мира
  • 2:23 - 2:25
    окажется страна не англоговорящая,
  • 2:25 - 2:28
    страна не западная
  • 2:28 - 2:30
    и не либерально-демократическая.
  • 2:30 - 2:32
    И если вы думаете, что это не повлияет
  • 2:32 - 2:35
    на то, каким мир будет в будущем,
  • 2:35 - 2:38
    то по-моему, вы чего-то обкурились,
  • 2:38 - 2:43
    причём это не значит,
    что вы из Колорадо.
  • 2:43 - 2:46
    В общем, главный вопрос сегодня в том,
    как нам воспринимать
  • 2:46 - 2:49
    эти широкомасштабные изменения,
  • 2:49 - 2:53
    которые станут самыми серьёзными сдвигами
    первой половины 21-го века.
  • 2:53 - 2:56
    Этот процесс повлияет на многое.
  • 2:56 - 2:58
    Он затронет саму суть нашей жизни.
  • 2:58 - 3:01
    Он происходит незаметно, но неуклонно.
  • 3:01 - 3:03
    Иногда он ускользает из поля зрения,
  • 3:03 - 3:05
    поскольку мы слишком озабочены тем,
  • 3:05 - 3:08
    что происходит в Украине,
    на Ближнем Востоке,
  • 3:08 - 3:10
    в Исламском Государстве,
  • 3:10 - 3:13
    и что станет с нашей экономикой.
  • 3:13 - 3:18
    Это неспешная и тихая революция.
  • 3:18 - 3:23
    И вместе с этими важнейшими изменениями
    перед нами встаёт и важнейший вопрос,
  • 3:23 - 3:25
    и вопрос этот вот в чём.
  • 3:25 - 3:27
    Смогут ли эти две страны,
  • 3:27 - 3:30
    Китай и США,
  • 3:30 - 3:35
    Китай —
  • 3:36 - 3:37
    Среднее Царство,
  • 3:37 - 3:40
    и США —
  • 3:42 - 3:46
    «мейгуо»,
  • 3:46 - 3:49
    что по-китайски, кстати,
    значит «прекрасная страна» —
  • 3:49 - 3:53
    вдумайтесь в то,
    как китайцы называют США
  • 3:53 - 3:54
    уже более ста лет —
  • 3:54 - 3:58
    смогут ли эти две великие цивилизации
  • 3:58 - 4:02
    проложить путь к общему будущему
  • 4:02 - 4:05
    для себя и всего мира?
  • 4:05 - 4:08
    Словом, можем ли мы выковать будущее,
  • 4:08 - 4:11
    основанное на мире
    и всеобщем процветании,
  • 4:11 - 4:13
    или нас ждёт неустойчивое состояние
  • 4:13 - 4:15
    между войной и миром?
  • 4:15 - 4:18
    У меня на разрешение вопроса
    войны и мира лишь 15 минут,
  • 4:18 - 4:21
    это немного меньше времени,
  • 4:21 - 4:26
    чем было дано этому парню
    на написание книги «Война и мир».
  • 4:26 - 4:31
    Меня часто спрашивают, почему вдруг
    мальчик из австралийской деревни
  • 4:31 - 4:32
    стал изучать китайский.
  • 4:32 - 4:34
    Этому было две причины.
  • 4:34 - 4:36
    Первая из них —
  • 4:36 - 4:38
    это корова Бетси.
  • 4:38 - 4:42
    Бетси была одной из коров в стаде,
  • 4:42 - 4:45
    рядом с которым я вырос на ферме.
  • 4:45 - 4:49
    Посмотрите на эти руки.
    Они не были созданы для земледелия.
  • 4:49 - 4:52
    Так что в очень раннем возрасте
    я понял, что работа на ферме —
  • 4:52 - 4:56
    это не для меня, а Китай оказался
    сферой, достаточно далёкой
  • 4:56 - 4:58
    от карьеры на австралийской ферме.
  • 4:58 - 5:00
    А вот вторая причина.
  • 5:00 - 5:01
    Это моя мама.
  • 5:01 - 5:04
    Вы когда-нибудь прислушивались
    к своим матерям?
  • 5:04 - 5:06
    Вы когда-нибудь делали то,
    что вам говорили матери?
  • 5:06 - 5:08
    Я — практически никогда.
  • 5:08 - 5:10
    Но однажды мама протянула мне газету,
  • 5:10 - 5:13
    и в той газете была статья с заголовком,
  • 5:13 - 5:19
    который гласил,
    что грядут большие перемены.
  • 5:19 - 5:24
    Это было время, когда Китай
    стал членом ООН.
  • 5:24 - 5:27
    1971 год, мне только исполнилось 14.
  • 5:27 - 5:29
    Она протянула мне газету и сказала:
  • 5:29 - 5:32
    «Вдумайся в это, запомни это,
  • 5:32 - 5:35
    потому что это изменит твоё будущее».
  • 5:35 - 5:38
    И будучи учеником,
    преуспевающим в истории,
  • 5:38 - 5:41
    я решил, что лучше всего для меня будет
  • 5:41 - 5:43
    уехать и выучить китайский.
  • 5:43 - 5:45
    Потрясающая вещь в изучении китайского —
  • 5:45 - 5:49
    это то, что учитель даёт тебе новое имя.
  • 5:49 - 5:51
    Мне дали имя Кё, что значит
    «преодолевать» или «завоёвывать»,
  • 5:51 - 5:57
    и Вэн, иероглиф которого
  • 5:57 - 6:01
    обозначает литературу или искусство.
  • 6:01 - 6:06
    Кё Вэн — Покоритель классики.
  • 6:06 - 6:08
    Здесь есть кто-нибудь по имени Кевин?
  • 6:08 - 6:12
    Представьте, какое это повышение —
    от Кевина до Покорителя классики!
  • 6:12 - 6:14
    (Смех)
  • 6:14 - 6:16
    Меня звали Кевин всю мою жизнь.
  • 6:16 - 6:18
    А вас звали Кевин всю вашу жизнь?
  • 6:18 - 6:21
    Вы бы предпочли имя
    «Покоритель классики»?
  • 6:21 - 6:24
    После университета я поступил
    на дипломатическую службу.
  • 6:24 - 6:31
    Но перед прорывом всегда бывает провал.
  • 6:31 - 6:34
    И вот я в посольстве в Пекине,
  • 6:34 - 6:36
    готовый сопровождать
    в Дом народных собраний
  • 6:36 - 6:39
    нашего посла, попросившего меня
    переводить во время первой встречи
  • 6:39 - 6:41
    в Доме народных собраний.
  • 6:41 - 6:43
    И вот я на месте.
  • 6:43 - 6:45
    Китайское собрание напоминает
    большую конную подкову.
  • 6:45 - 6:48
    Во главе подковы — чрезвычайно
    высокопоставленные чиновники,
  • 6:48 - 6:52
    а ближе к краям подковы —
    чиновники попроще,
  • 6:52 - 6:54
    зелёные юнцы вроде меня.
  • 6:54 - 6:57
    И вот посол начинает свою речь
    не с самой элегантной фразы.
  • 6:57 - 7:01
    Он говорит: «Сегодня между
    Китаем и Австралией
  • 7:01 - 7:05
    установились отношения
    небывалой близости».
  • 7:05 - 7:06
    Про себя я подумал:
  • 7:06 - 7:10
    «Это звучит не очень хорошо.
  • 7:10 - 7:12
    Попробую-ка я улучшить фразу».
  • 7:12 - 7:15
    Пометьте себе: никогда этого не делайте.
  • 7:15 - 7:18
    Мне хотелось сформулировать
    более элегантно, традиционно,
  • 7:18 - 7:20
    так что я перевёл это так:
  • 7:20 - 7:26
    [по-китайски]
  • 7:26 - 7:29
    На другом конце зала воцарилась тишина.
  • 7:29 - 7:33
    Можно было заметить,
    как кровь отлила от лиц
  • 7:33 - 7:36
    высокопоставленных чиновников.
  • 7:36 - 7:39
    В то время как молодое поколение
  • 7:39 - 7:41
    разразилось неконтролируемым смехом.
  • 7:41 - 7:43
    Потому что в моём переводе фраза:
  • 7:43 - 7:45
    «Между Австралией и Китаем
  • 7:45 - 7:48
    установились отношения
    небывалой близости»,
  • 7:48 - 7:50
    прозвучала так, как будто
  • 7:50 - 7:53
    Австралия и Китай испытывают
    феерический оргазм!
  • 7:53 - 7:56
    (Смех)
  • 7:59 - 8:03
    Это был последний раз,
    что меня попросили переводить.
  • 8:03 - 8:06
    Однако в этой маленькой истории
    есть своя мораль:
  • 8:06 - 8:09
    когда вам покажется, что вы уже знаете
    что-то об этой удивительной цивилизации
  • 8:09 - 8:12
    с многотысячелетней историей,
  • 8:12 - 8:14
    то всегда найдётся
    что-то вам неизвестное.
  • 8:16 - 8:18
    История — плохой помощник,
  • 8:18 - 8:20
    когда речь идёт о том,
    как Китаю и США
  • 8:20 - 8:22
    построить общее будущее.
  • 8:22 - 8:24
    Кто этот малый?
  • 8:24 - 8:26
    Он не китаец и не американец.
  • 8:26 - 8:28
    Он грек. Его зовут Фукидид.
  • 8:28 - 8:30
    Он написал историю Пелопонесских войн.
  • 8:30 - 8:33
    И он сделал одно удивительное наблюдение
  • 8:33 - 8:35
    по поводу Афин и Спарты:
  • 8:35 - 8:39
    «Подъём Афин и опасения
    по этому поводу в Спарте
  • 8:39 - 8:40
    сделали войну неизбежной».
  • 8:40 - 8:45
    А затем появилось множество трудов,
    посвящённых «ловушке Фукидида».
  • 8:45 - 8:49
    А этот малый? Он не американец
    и не грек. Он китаец.
  • 8:49 - 8:52
    Его зовут Сунь Цзы.
    Он написал «Искусство войны».
  • 8:52 - 8:55
    Если вам видно его утверждение внизу,
    оно гласит примерно следующее:
  • 8:55 - 9:00
    «Атакуй, когда враг не готов,
    появляйся там, где враг не ожидает».
  • 9:00 - 9:04
    Пока что не самый радужный прогноз
    для Китая и США, правда?
  • 9:04 - 9:07
    А вот этот малый — американец.
    Его зовут Грэхам Аллисон.
  • 9:07 - 9:10
    Он преподаёт
    в Гарвардском институте Кеннеди,
  • 9:10 - 9:11
    здесь в Бостоне.
  • 9:11 - 9:14
    Сейчас он работает
    над одним единственным проектом:
  • 9:14 - 9:17
    попадут ли США и Китай
    в «ловушку Фукидида»,
  • 9:17 - 9:20
    подразумевающую неизбежную
    войну между установившимся господством
  • 9:20 - 9:23
    и восходящей великой державой?
  • 9:23 - 9:25
    Вот главный вопрос.
  • 9:25 - 9:29
    Грэхам проанализировал
    15 исторических примеров,
  • 9:29 - 9:31
    с начала XVI века,
  • 9:31 - 9:34
    чтобы выявить закономерности.
  • 9:34 - 9:36
    И в 11 из 15 случаев, скажу я вам,
  • 9:36 - 9:38
    события закончились
  • 9:38 - 9:41
    катастрофической войной.
  • 9:41 - 9:44
    Вы можете ответить: «Но Кевин,
  • 9:44 - 9:47
    или Покоритель классики,
  • 9:47 - 9:49
    то было в прошлом.
  • 9:49 - 9:52
    Сейчас мы живём в мире
    взаимозависимости и глобализации.
  • 9:52 - 9:54
    Такое уже не повторится».
  • 9:54 - 9:55
    Знаете что?
  • 9:55 - 9:58
    Экономические историки говорят нам,
  • 9:58 - 10:00
    что время, когда был достигнут пик
  • 10:00 - 10:03
    экономической интеграции и глобализации,
  • 10:03 - 10:05
    приходится на 1914 год,
  • 10:05 - 10:09
    как раз перед Первой мировой войной.
  • 10:09 - 10:13
    Такой вот отрезвляющий
    исторический пример.
  • 10:13 - 10:15
    Так что если мы
    зададимся вопросом о том,
  • 10:15 - 10:18
    как Китай думает, чувствует
  • 10:18 - 10:22
    и позиционирует себя
    по отношению к США,
  • 10:22 - 10:24
    и наоборот,
  • 10:24 - 10:26
    сможем ли мы выявить принципы,
  • 10:26 - 10:29
    на основе которых стало бы возможным
  • 10:29 - 10:32
    сотрудничество между этими двумя
    странами и цивилизациями?
  • 10:32 - 10:34
    Давайте сначала рассмотрим,
  • 10:34 - 10:37
    как Китай видит США
    и западные страны в целом.
  • 10:37 - 10:40
    Первое: Китай считает,
    что Запад унижал его
  • 10:40 - 10:42
    в течение сотни лет,
  • 10:42 - 10:44
    начиная с Опиумных войн.
  • 10:44 - 10:48
    После того, как Западные державы
    покромсали его на мелкие кусочки,
  • 10:48 - 10:51
    примерно к 20-м и 30-м годам
  • 10:51 - 10:53
    на улицах Шанхая
    появились вот такие знаки:
  • 10:53 - 10:55
    [Нет входа собакам и китайцам]
  • 10:55 - 10:57
    Что, будучи китайцем,
    почувствовали бы вы,
  • 10:57 - 11:00
    если бы увидели такой знак
    в своей собственной стране?
  • 11:00 - 11:03
    Китай также помнит,
  • 11:03 - 11:08
    что во время событий 1919 года,
    на Мирной конференции в Париже,
  • 11:08 - 11:10
    когда все германские колонии
  • 11:10 - 11:12
    были возвращены странам по всему миру,
  • 11:12 - 11:14
    что стало с колониями Германии в Китае?
  • 11:14 - 11:16
    Их отдали Японии.
  • 11:16 - 11:21
    И когда Япония напала на Китай в 1930-х,
  • 11:21 - 11:24
    миру было безразлично,
    что будет с Китаем.
  • 11:24 - 11:27
    И самое главное:
    Китай и сейчас считает,
  • 11:27 - 11:29
    что США и Запад до сих пор
  • 11:29 - 11:31
    не принимают легитимность
    его политической системы,
  • 11:31 - 11:34
    потому что она слишком сильно
    отличается от привычных нам
  • 11:34 - 11:36
    либеральных демократий.
  • 11:36 - 11:38
    Он также считает, что США по сей день
  • 11:38 - 11:41
    пытаются подорвать
    его политическую систему.
  • 11:41 - 11:44
    Кроме того, в представлении Китая,
  • 11:44 - 11:49
    союзники и стратегические партнёры США
    окружают его со всех сторон
  • 11:49 - 11:51
    вдоль его границ.
  • 11:51 - 11:54
    И наконец, китайцы до глубины души
  • 11:54 - 11:57
    уверены в том,
  • 11:57 - 12:01
    что все мы в западных странах
  • 12:01 - 12:05
    просто-напросто ужасно зазнались.
  • 12:05 - 12:09
    А именно, мы не признаём прорех
    в нашей собственной системе,
  • 12:09 - 12:11
    в нашей политике и экономике,
  • 12:11 - 12:13
    и только показываем пальцем на других.
  • 12:13 - 12:17
    Они считают, что мы на Западе
  • 12:17 - 12:21
    зачастую ведём себя очень лицемерно.
  • 12:21 - 12:24
    Разумеется, в международных отношениях
  • 12:24 - 12:28
    одна страна погоды не делает.
  • 12:28 - 12:31
    Тут присутствует и другая страна,
    и называется она «США».
  • 12:31 - 12:33
    Как же США отвечают
    на всё вышесказанное?
  • 12:33 - 12:35
    У них на всё есть свой ответ.
  • 12:35 - 12:38
    На то, что США якобы окружают Китай,
  • 12:38 - 12:42
    они отвечают: «Взгляните на историю СССР.
    Вот что значит окружение».
  • 12:42 - 12:44
    Тогда как мы, США и Запад,
  • 12:44 - 12:46
    с радостью приняли Китай не только
  • 12:46 - 12:49
    в мировую экономическую систему,
    но и во Всемирную Торговую Организацию.
  • 12:49 - 12:51
    США и Запад утверждают, что Китай
  • 12:51 - 12:54
    нарушает право
    на интеллектуальную собственность
  • 12:54 - 12:58
    и совершает кибератаки
    на США и крупные компании.
  • 12:58 - 13:01
    Далее США считают,
    что китайская политическая система
  • 13:01 - 13:04
    в корне несправедлива,
  • 13:04 - 13:08
    так как идёт вразрез
    с правами человека,
  • 13:08 - 13:11
    демократией и верховенством закона,
  • 13:11 - 13:14
    в соответствии с которыми живут
    США и западные страны.
  • 13:14 - 13:17
    Что ещё, кроме этого, говорят США?
  • 13:17 - 13:22
    Они опасаются, что Китай,
    когда наберётся достаточно сил,
  • 13:22 - 13:26
    установит в Юго-восточной
    и Восточной Азии свою зону влияния
  • 13:26 - 13:28
    и выгонит оттуда США,
  • 13:28 - 13:30
    а со временем, когда станет ещё сильнее,
  • 13:30 - 13:34
    то попытается в одиночку
    изменить мировой порядок.
  • 13:34 - 13:36
    Во всём остальном США и Китай
  • 13:36 - 13:38
    живут душа в душу.
  • 13:38 - 13:40
    Никаких серьёзных проблем у них нет.
  • 13:40 - 13:45
    Однако проблема в том, как, несмотря
    на эти глубоко укоренившиеся представления,
  • 13:45 - 13:48
    на эти глубоко сидящие чувства и эмоции,
  • 13:48 - 13:51
    то, что китайцы называют «Sīwéi» —
    способ мышления,
  • 13:51 - 13:55
    как нам создать основу
    совместного будущего для этих двух сил?
  • 13:55 - 13:57
    Я берусь утверждать следующее:
  • 13:57 - 13:59
    этого можно достичь на основе и в рамках
  • 13:59 - 14:03
    конструктивного реализма
    на пути к достижению общей цели.
  • 14:03 - 14:05
    Что я имею в виду?
  • 14:05 - 14:08
    Прагматичный подход к нашим разногласиям
  • 14:08 - 14:10
    и ведение дел, не позволяющее
    этим разногласиям
  • 14:10 - 14:13
    перерасти в военный конфликт до того,
  • 14:13 - 14:16
    как у нас накопится достаточно
    дипломатического опыта для их разрешения.
  • 14:16 - 14:20
    Конструктивный подход к двустороннему,
    региональному и глобальному
  • 14:20 - 14:21
    взаимодействию двух стран,
  • 14:21 - 14:24
    которое определит будущее
    для всего человечества.
  • 14:24 - 14:28
    Создание регионального органа,
    обеспечивающего сотрудничество в Азии,
  • 14:28 - 14:30
    Азиатско-Тихоокеанское сообщество.
  • 14:30 - 14:32
    И действовать в мировом масштабе так,
  • 14:32 - 14:35
    как это уже начало происходить
    в конце прошлого года
  • 14:35 - 14:37
    в акциях против изменения климата,
  • 14:37 - 14:41
    когда все взялись вместе за руки,
    а не подняли друг на друга кулаки.
  • 14:41 - 14:44
    Безусловно, для достижения
    вышеупомянутых целей необходимо
  • 14:44 - 14:46
    наличие общих методов
    и политической воли.
  • 14:46 - 14:49
    Это можно обеспечить.
  • 14:49 - 14:53
    Вопрос в том, возможно ли
    обеспечить это в одиночку?
  • 14:53 - 14:56
    Так диктует нам разум,
  • 14:56 - 14:58
    а что подсказывает нам сердце?
  • 14:58 - 15:01
    У меня есть немного опыта
    в вопросах того,
  • 15:01 - 15:04
    как добиться взаимопонимания
    между двумя народами,
  • 15:04 - 15:08
    у которых в прошлом, честно говоря,
    не было ничего общего.
  • 15:08 - 15:11
    Это было время, когда я принёс извинения
    австралийским аборигенам.
  • 15:11 - 15:15
    Это был судный день
    для австралийского правительства,
  • 15:15 - 15:18
    австралийского парламента
    и австралийского народа.
  • 15:18 - 15:23
    После 200 лет оголтелых бесчинств
    по отношению к коренным австралийцам
  • 15:23 - 15:28
    настало время, нам, белому населению,
    наконец попросить прощения.
  • 15:28 - 15:29
    Самое главное —
  • 15:29 - 15:34
    (Аплодисменты)
  • 15:34 - 15:37
    Главное, что я запомнил —
    это то, как смотрел в глаза
  • 15:37 - 15:40
    всем этим австралийским аборигенам,
  • 15:40 - 15:42
    которые пришли на слушание извинения.
  • 15:42 - 15:46
    На меня произвела огромное впечатление
  • 15:46 - 15:50
    одна пожилая женщина, поведавшая мне,
    как их, пятилетних детей,
  • 15:50 - 15:53
    буквально отрывали от родителей,
  • 15:53 - 15:55
    таких, как вот эта женщина.
  • 15:55 - 15:59
    У меня осталось огромное впечатление
    после того, как я смог обнять
  • 15:59 - 16:03
    и расцеловать старейшин аборигенов,
    входящих в здание парламента.
  • 16:03 - 16:04
    Одна женщина сказала мне,
  • 16:04 - 16:07
    что её в первый раз в жизни
    поцеловал белый парень,
  • 16:07 - 16:09
    а было ей за 70.
  • 16:09 - 16:12
    Это ужасная история.
  • 16:12 - 16:14
    А ещё мне запомнилась
    одна семья, сказавшая мне:
  • 16:14 - 16:18
    «Знаете, мы проехали весь путь
    с самого Севера до Канберры,
  • 16:18 - 16:20
    чтобы сюда попасть,
  • 16:20 - 16:22
    через всю эту консервативную страну.
  • 16:22 - 16:28
    А на обратном пути, уже после извинения,
    зашли за молочным коктейлем в кафе».
  • 16:28 - 16:34
    Они вошли в то кафе
    неуверенно, осторожно,
  • 16:34 - 16:36
    немного с опаской.
  • 16:36 - 16:38
    Вы понимаете, о чём я говорю.
  • 16:38 - 16:42
    Но что же произошло
    на следующий после извинения день?
  • 16:42 - 16:46
    Все сидящие в кафе, каждый
    из находящихся там белых людей,
  • 16:46 - 16:49
    встали и начали аплодировать.
  • 16:49 - 16:54
    Что-то случилось в сердцах
    тех австралийских людей.
  • 16:54 - 16:57
    И белое население, и наши
    братья и сёстры аборигены —
  • 16:57 - 17:00
    мы ещё не решили всех проблем вместе,
  • 17:00 - 17:03
    но скажу вам вот что:
    тогда было заложено новое начало,
  • 17:03 - 17:06
    потому что мы
    не просто подумали головой,
  • 17:06 - 17:09
    а прислушались к своему сердцу.
  • 17:09 - 17:11
    Какое же отношение имеет
    этот опыт к главному вопросу,
  • 17:11 - 17:14
    на который нас попросили
    ответить сегодня:
  • 17:14 - 17:17
    как будут развиваться отношения
    между США и Китаем?
  • 17:17 - 17:19
    Голова нам подсказывает,
    что путь вперёд возможен.
  • 17:19 - 17:23
    Разум говорит нам, что есть
    политическая база, общая тема,
  • 17:23 - 17:25
    есть механизм встреч на саммитах
  • 17:25 - 17:26
    для установления и улучшения отношений.
  • 17:26 - 17:32
    Но именно сердцем надо найти
    способ пересмотреть возможности
  • 17:32 - 17:34
    американо-китайских отношений
  • 17:34 - 17:38
    и возможности вовлечения Китая
    в мировое будущее.
  • 17:38 - 17:44
    Иногда, ребята,
    нам надо просто поверить,
  • 17:44 - 17:48
    не зная наверняка, где мы окажемся.
  • 17:48 - 17:52
    В Китае теперь принято говорить
    о «китайской мечте».
  • 17:52 - 17:57
    В Америке существует знакомое всем нам
    понятие «американской мечты».
  • 17:57 - 18:00
    Я думаю, настало время для всего мира,
  • 18:00 - 18:06
    представить себе нечто такое,
    что можно было бы назвать
  • 18:06 - 18:11
    «мечтой всего человечества».
  • 18:11 - 18:13
    Потому что, представив себе такое,
  • 18:13 - 18:16
    мы, возможно, изменим то,
  • 18:16 - 18:21
    как мы думаем друг о друге.
  • 18:24 - 18:27
    [По-китайски]
  • 18:27 - 18:30
    Это мой вызов Америке.
    Это мой вызов Китаю.
  • 18:30 - 18:33
    Это мой вызов всем нам.
  • 18:33 - 18:36
    И я думаю, что если есть желание
    и есть воображение,
  • 18:36 - 18:38
    мы сможем превратить это в будущее,
  • 18:38 - 18:41
    движимое миром и процветанием,
  • 18:41 - 18:43
    в котором ни разу больше не повторится
  • 18:43 - 18:45
    трагедий войны.
  • 18:45 - 18:47
    Благодарю вас.
  • 18:47 - 18:52
    (Аплодисменты)
  • 18:52 - 18:55
    Крис Андерсон: Спасибо большое,
    огромное вам спасибо.
  • 18:55 - 19:00
    Похоже, что вам отведена
    активная роль в этом наведении мостов.
  • 19:00 - 19:04
    Вы в некотором смысле уникальный
    кандидат для разговора с обеими сторонами.
  • 19:04 - 19:07
    Кевин Рудд: Мы, австралийцы,
    преуспели в организации приёмов,
  • 19:07 - 19:11
    так что вы их соберите вместе
    в одной комнате, а мы предложим то да сё,
  • 19:11 - 19:12
    а потом пойдём за напитками.
  • 19:12 - 19:14
    Нет, серьёзно, каждый из нас,
  • 19:14 - 19:17
    друзей этих двух великих стран —
    Америки и Китая
  • 19:17 - 19:18
    может кое-что сделать.
  • 19:18 - 19:20
    Каждый может внести свой вклад.
  • 19:20 - 19:22
    Так что все вы, здесь присутствующие,
  • 19:22 - 19:24
    при следующей встрече с китайцем,
  • 19:24 - 19:25
    сядьте и поговорите с ним.
  • 19:25 - 19:29
    Узнайте, чем они живут
    и о чём они думают.
  • 19:29 - 19:31
    А всех жителей Китая,
  • 19:31 - 19:33
    которые когда-нибудь
    увидят это выступление,
  • 19:33 - 19:36
    я призываю сделать то же самое.
  • 19:36 - 19:39
    Двоим из нас достаточно захотеть
    изменить мир, и многое изменится.
  • 19:39 - 19:42
    И те, кто оказался посередине,
    могут внести небольшой вклад.
  • 19:42 - 19:45
    КА: Кевин, удачи вам во всём, мой друг.
    Спасибо.
  • 19:45 - 19:47
    КР: Спасибо. Спасибо вам, друзья.
  • 19:47 - 19:49
    (Аплодисменты)
Title:
Обречены ли Китай и США на конфликт?
Speaker:
Кевин Рудд
Description:

Бывший премьер министр Австралии, Кевин Рудд, изучающий Китай довольно давно, имеет уникальную возможность непосредственно наблюдать за подъёмом Китая в последние несколько десятилетий. Он задаётся вопросом о том, ведёт ли возрастающая мощь Китая к его неизбежному конфликту с другими крупными державами, и предлагает на рассмотрение иное развитие событий.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
20:01

Russian subtitles

Revisions