Обречены ли Китай и США на конфликт?
-
0:01 - 0:03Добрый день, меня зовут Кевин.
-
0:03 - 0:06Я из Австралии. Я пришёл помочь.
-
0:06 - 0:08(Смех)
-
0:08 - 0:13Сегодня я хочу поговорить
об истории двух городов. -
0:13 - 0:18Один из этих городов — Вашингтон,
а второй — Пекин. -
0:18 - 0:24Решения, которые эти две столицы
примут относительно своего будущего, -
0:24 - 0:27будущего Соединённых Штатов
и будущего Китая, -
0:27 - 0:30повлияют не только на эти две станы,
-
0:30 - 0:32но и на всех нас так,
-
0:32 - 0:35как мы себе даже не представляем:
-
0:35 - 0:39на воздух, которым мы дышим,
на воду, которую мы пьём, -
0:39 - 0:42на рыбу, которую мы едим,
на чистоту океанов, -
0:42 - 0:46на языки, на которых мы
будем говорить в будущем, -
0:46 - 0:49на то, где мы работаем,
на наши политические системы, -
0:49 - 0:54и, конечно же, на животрепещущие
вопросы войны и мира. -
0:54 - 0:57Видите этого малого? Он француз.
-
0:57 - 0:59Его зовут Наполеон.
-
0:59 - 1:01Пару сотен лет назад
-
1:01 - 1:03он сделал удивительный прогноз:
-
1:03 - 1:06«Китай — спящий лев,
и когда он проснётся, -
1:06 - 1:08мир пошатнётся».
-
1:08 - 1:10И хотя Наполеон не раз ошибался,
-
1:10 - 1:13на этот раз он был абсолютно прав.
-
1:13 - 1:17Потому что сегодня
Китай не только проснулся, -
1:17 - 1:21он уже встал на ноги
и уверенно идёт вперёд. -
1:21 - 1:23И главный вопрос для нас сейчас —
-
1:23 - 1:25это куда он пойдёт,
-
1:25 - 1:29и как нам быть
с этим гигантом 21-го века? -
1:31 - 1:35Если взглянуть на цифры,
они выглядят очень впечатляюще. -
1:35 - 1:38По прогнозам,
какой показатель ни возьми — -
1:38 - 1:42ППС, валютный курс —
-
1:42 - 1:44в течение следующего десятилетия
-
1:44 - 1:46Китай станет крупнейшей экономикой мира.
-
1:46 - 1:48Уже сейчас у него
самая масштабная торговля, -
1:48 - 1:50самый большой экспорт,
-
1:50 - 1:52больше всего производств,
-
1:52 - 1:57а также самые большие выбросы
углекислого газа в мире. -
1:57 - 1:59А на втором месте — Америка.
-
1:59 - 2:05Если Китай станет
самой большой экономикой мира, -
2:05 - 2:06подумайте вот о чём:
-
2:06 - 2:10впервые с того времени,
-
2:10 - 2:14когда на английском троне
восседал вот этот парень — -
2:14 - 2:18Георг Третий,
не друживший с Наполеоном — -
2:18 - 2:23крупнейшей экономикой мира
-
2:23 - 2:25окажется страна не англоговорящая,
-
2:25 - 2:28страна не западная
-
2:28 - 2:30и не либерально-демократическая.
-
2:30 - 2:32И если вы думаете, что это не повлияет
-
2:32 - 2:35на то, каким мир будет в будущем,
-
2:35 - 2:38то по-моему, вы чего-то обкурились,
-
2:38 - 2:43причём это не значит,
что вы из Колорадо. -
2:43 - 2:46В общем, главный вопрос сегодня в том,
как нам воспринимать -
2:46 - 2:49эти широкомасштабные изменения,
-
2:49 - 2:53которые станут самыми серьёзными сдвигами
первой половины 21-го века. -
2:53 - 2:56Этот процесс повлияет на многое.
-
2:56 - 2:58Он затронет саму суть нашей жизни.
-
2:58 - 3:01Он происходит незаметно, но неуклонно.
-
3:01 - 3:03Иногда он ускользает из поля зрения,
-
3:03 - 3:05поскольку мы слишком озабочены тем,
-
3:05 - 3:08что происходит в Украине,
на Ближнем Востоке, -
3:08 - 3:10в Исламском Государстве,
-
3:10 - 3:13и что станет с нашей экономикой.
-
3:13 - 3:18Это неспешная и тихая революция.
-
3:18 - 3:23И вместе с этими важнейшими изменениями
перед нами встаёт и важнейший вопрос, -
3:23 - 3:25и вопрос этот вот в чём.
-
3:25 - 3:27Смогут ли эти две страны,
-
3:27 - 3:30Китай и США,
-
3:30 - 3:35Китай —
-
3:36 - 3:37Среднее Царство,
-
3:37 - 3:40и США —
-
3:42 - 3:46«мейгуо»,
-
3:46 - 3:49что по-китайски, кстати,
значит «прекрасная страна» — -
3:49 - 3:53вдумайтесь в то,
как китайцы называют США -
3:53 - 3:54уже более ста лет —
-
3:54 - 3:58смогут ли эти две великие цивилизации
-
3:58 - 4:02проложить путь к общему будущему
-
4:02 - 4:05для себя и всего мира?
-
4:05 - 4:08Словом, можем ли мы выковать будущее,
-
4:08 - 4:11основанное на мире
и всеобщем процветании, -
4:11 - 4:13или нас ждёт неустойчивое состояние
-
4:13 - 4:15между войной и миром?
-
4:15 - 4:18У меня на разрешение вопроса
войны и мира лишь 15 минут, -
4:18 - 4:21это немного меньше времени,
-
4:21 - 4:26чем было дано этому парню
на написание книги «Война и мир». -
4:26 - 4:31Меня часто спрашивают, почему вдруг
мальчик из австралийской деревни -
4:31 - 4:32стал изучать китайский.
-
4:32 - 4:34Этому было две причины.
-
4:34 - 4:36Первая из них —
-
4:36 - 4:38это корова Бетси.
-
4:38 - 4:42Бетси была одной из коров в стаде,
-
4:42 - 4:45рядом с которым я вырос на ферме.
-
4:45 - 4:49Посмотрите на эти руки.
Они не были созданы для земледелия. -
4:49 - 4:52Так что в очень раннем возрасте
я понял, что работа на ферме — -
4:52 - 4:56это не для меня, а Китай оказался
сферой, достаточно далёкой -
4:56 - 4:58от карьеры на австралийской ферме.
-
4:58 - 5:00А вот вторая причина.
-
5:00 - 5:01Это моя мама.
-
5:01 - 5:04Вы когда-нибудь прислушивались
к своим матерям? -
5:04 - 5:06Вы когда-нибудь делали то,
что вам говорили матери? -
5:06 - 5:08Я — практически никогда.
-
5:08 - 5:10Но однажды мама протянула мне газету,
-
5:10 - 5:13и в той газете была статья с заголовком,
-
5:13 - 5:19который гласил,
что грядут большие перемены. -
5:19 - 5:24Это было время, когда Китай
стал членом ООН. -
5:24 - 5:271971 год, мне только исполнилось 14.
-
5:27 - 5:29Она протянула мне газету и сказала:
-
5:29 - 5:32«Вдумайся в это, запомни это,
-
5:32 - 5:35потому что это изменит твоё будущее».
-
5:35 - 5:38И будучи учеником,
преуспевающим в истории, -
5:38 - 5:41я решил, что лучше всего для меня будет
-
5:41 - 5:43уехать и выучить китайский.
-
5:43 - 5:45Потрясающая вещь в изучении китайского —
-
5:45 - 5:49это то, что учитель даёт тебе новое имя.
-
5:49 - 5:51Мне дали имя Кё, что значит
«преодолевать» или «завоёвывать», -
5:51 - 5:57и Вэн, иероглиф которого
-
5:57 - 6:01обозначает литературу или искусство.
-
6:01 - 6:06Кё Вэн — Покоритель классики.
-
6:06 - 6:08Здесь есть кто-нибудь по имени Кевин?
-
6:08 - 6:12Представьте, какое это повышение —
от Кевина до Покорителя классики! -
6:12 - 6:14(Смех)
-
6:14 - 6:16Меня звали Кевин всю мою жизнь.
-
6:16 - 6:18А вас звали Кевин всю вашу жизнь?
-
6:18 - 6:21Вы бы предпочли имя
«Покоритель классики»? -
6:21 - 6:24После университета я поступил
на дипломатическую службу. -
6:24 - 6:31Но перед прорывом всегда бывает провал.
-
6:31 - 6:34И вот я в посольстве в Пекине,
-
6:34 - 6:36готовый сопровождать
в Дом народных собраний -
6:36 - 6:39нашего посла, попросившего меня
переводить во время первой встречи -
6:39 - 6:41в Доме народных собраний.
-
6:41 - 6:43И вот я на месте.
-
6:43 - 6:45Китайское собрание напоминает
большую конную подкову. -
6:45 - 6:48Во главе подковы — чрезвычайно
высокопоставленные чиновники, -
6:48 - 6:52а ближе к краям подковы —
чиновники попроще, -
6:52 - 6:54зелёные юнцы вроде меня.
-
6:54 - 6:57И вот посол начинает свою речь
не с самой элегантной фразы. -
6:57 - 7:01Он говорит: «Сегодня между
Китаем и Австралией -
7:01 - 7:05установились отношения
небывалой близости». -
7:05 - 7:06Про себя я подумал:
-
7:06 - 7:10«Это звучит не очень хорошо.
-
7:10 - 7:12Попробую-ка я улучшить фразу».
-
7:12 - 7:15Пометьте себе: никогда этого не делайте.
-
7:15 - 7:18Мне хотелось сформулировать
более элегантно, традиционно, -
7:18 - 7:20так что я перевёл это так:
-
7:20 - 7:26[по-китайски]
-
7:26 - 7:29На другом конце зала воцарилась тишина.
-
7:29 - 7:33Можно было заметить,
как кровь отлила от лиц -
7:33 - 7:36высокопоставленных чиновников.
-
7:36 - 7:39В то время как молодое поколение
-
7:39 - 7:41разразилось неконтролируемым смехом.
-
7:41 - 7:43Потому что в моём переводе фраза:
-
7:43 - 7:45«Между Австралией и Китаем
-
7:45 - 7:48установились отношения
небывалой близости», -
7:48 - 7:50прозвучала так, как будто
-
7:50 - 7:53Австралия и Китай испытывают
феерический оргазм! -
7:53 - 7:56(Смех)
-
7:59 - 8:03Это был последний раз,
что меня попросили переводить. -
8:03 - 8:06Однако в этой маленькой истории
есть своя мораль: -
8:06 - 8:09когда вам покажется, что вы уже знаете
что-то об этой удивительной цивилизации -
8:09 - 8:12с многотысячелетней историей,
-
8:12 - 8:14то всегда найдётся
что-то вам неизвестное. -
8:16 - 8:18История — плохой помощник,
-
8:18 - 8:20когда речь идёт о том,
как Китаю и США -
8:20 - 8:22построить общее будущее.
-
8:22 - 8:24Кто этот малый?
-
8:24 - 8:26Он не китаец и не американец.
-
8:26 - 8:28Он грек. Его зовут Фукидид.
-
8:28 - 8:30Он написал историю Пелопонесских войн.
-
8:30 - 8:33И он сделал одно удивительное наблюдение
-
8:33 - 8:35по поводу Афин и Спарты:
-
8:35 - 8:39«Подъём Афин и опасения
по этому поводу в Спарте -
8:39 - 8:40сделали войну неизбежной».
-
8:40 - 8:45А затем появилось множество трудов,
посвящённых «ловушке Фукидида». -
8:45 - 8:49А этот малый? Он не американец
и не грек. Он китаец. -
8:49 - 8:52Его зовут Сунь Цзы.
Он написал «Искусство войны». -
8:52 - 8:55Если вам видно его утверждение внизу,
оно гласит примерно следующее: -
8:55 - 9:00«Атакуй, когда враг не готов,
появляйся там, где враг не ожидает». -
9:00 - 9:04Пока что не самый радужный прогноз
для Китая и США, правда? -
9:04 - 9:07А вот этот малый — американец.
Его зовут Грэхам Аллисон. -
9:07 - 9:10Он преподаёт
в Гарвардском институте Кеннеди, -
9:10 - 9:11здесь в Бостоне.
-
9:11 - 9:14Сейчас он работает
над одним единственным проектом: -
9:14 - 9:17попадут ли США и Китай
в «ловушку Фукидида», -
9:17 - 9:20подразумевающую неизбежную
войну между установившимся господством -
9:20 - 9:23и восходящей великой державой?
-
9:23 - 9:25Вот главный вопрос.
-
9:25 - 9:29Грэхам проанализировал
15 исторических примеров, -
9:29 - 9:31с начала XVI века,
-
9:31 - 9:34чтобы выявить закономерности.
-
9:34 - 9:36И в 11 из 15 случаев, скажу я вам,
-
9:36 - 9:38события закончились
-
9:38 - 9:41катастрофической войной.
-
9:41 - 9:44Вы можете ответить: «Но Кевин,
-
9:44 - 9:47или Покоритель классики,
-
9:47 - 9:49то было в прошлом.
-
9:49 - 9:52Сейчас мы живём в мире
взаимозависимости и глобализации. -
9:52 - 9:54Такое уже не повторится».
-
9:54 - 9:55Знаете что?
-
9:55 - 9:58Экономические историки говорят нам,
-
9:58 - 10:00что время, когда был достигнут пик
-
10:00 - 10:03экономической интеграции и глобализации,
-
10:03 - 10:05приходится на 1914 год,
-
10:05 - 10:09как раз перед Первой мировой войной.
-
10:09 - 10:13Такой вот отрезвляющий
исторический пример. -
10:13 - 10:15Так что если мы
зададимся вопросом о том, -
10:15 - 10:18как Китай думает, чувствует
-
10:18 - 10:22и позиционирует себя
по отношению к США, -
10:22 - 10:24и наоборот,
-
10:24 - 10:26сможем ли мы выявить принципы,
-
10:26 - 10:29на основе которых стало бы возможным
-
10:29 - 10:32сотрудничество между этими двумя
странами и цивилизациями? -
10:32 - 10:34Давайте сначала рассмотрим,
-
10:34 - 10:37как Китай видит США
и западные страны в целом. -
10:37 - 10:40Первое: Китай считает,
что Запад унижал его -
10:40 - 10:42в течение сотни лет,
-
10:42 - 10:44начиная с Опиумных войн.
-
10:44 - 10:48После того, как Западные державы
покромсали его на мелкие кусочки, -
10:48 - 10:51примерно к 20-м и 30-м годам
-
10:51 - 10:53на улицах Шанхая
появились вот такие знаки: -
10:53 - 10:55[Нет входа собакам и китайцам]
-
10:55 - 10:57Что, будучи китайцем,
почувствовали бы вы, -
10:57 - 11:00если бы увидели такой знак
в своей собственной стране? -
11:00 - 11:03Китай также помнит,
-
11:03 - 11:08что во время событий 1919 года,
на Мирной конференции в Париже, -
11:08 - 11:10когда все германские колонии
-
11:10 - 11:12были возвращены странам по всему миру,
-
11:12 - 11:14что стало с колониями Германии в Китае?
-
11:14 - 11:16Их отдали Японии.
-
11:16 - 11:21И когда Япония напала на Китай в 1930-х,
-
11:21 - 11:24миру было безразлично,
что будет с Китаем. -
11:24 - 11:27И самое главное:
Китай и сейчас считает, -
11:27 - 11:29что США и Запад до сих пор
-
11:29 - 11:31не принимают легитимность
его политической системы, -
11:31 - 11:34потому что она слишком сильно
отличается от привычных нам -
11:34 - 11:36либеральных демократий.
-
11:36 - 11:38Он также считает, что США по сей день
-
11:38 - 11:41пытаются подорвать
его политическую систему. -
11:41 - 11:44Кроме того, в представлении Китая,
-
11:44 - 11:49союзники и стратегические партнёры США
окружают его со всех сторон -
11:49 - 11:51вдоль его границ.
-
11:51 - 11:54И наконец, китайцы до глубины души
-
11:54 - 11:57уверены в том,
-
11:57 - 12:01что все мы в западных странах
-
12:01 - 12:05просто-напросто ужасно зазнались.
-
12:05 - 12:09А именно, мы не признаём прорех
в нашей собственной системе, -
12:09 - 12:11в нашей политике и экономике,
-
12:11 - 12:13и только показываем пальцем на других.
-
12:13 - 12:17Они считают, что мы на Западе
-
12:17 - 12:21зачастую ведём себя очень лицемерно.
-
12:21 - 12:24Разумеется, в международных отношениях
-
12:24 - 12:28одна страна погоды не делает.
-
12:28 - 12:31Тут присутствует и другая страна,
и называется она «США». -
12:31 - 12:33Как же США отвечают
на всё вышесказанное? -
12:33 - 12:35У них на всё есть свой ответ.
-
12:35 - 12:38На то, что США якобы окружают Китай,
-
12:38 - 12:42они отвечают: «Взгляните на историю СССР.
Вот что значит окружение». -
12:42 - 12:44Тогда как мы, США и Запад,
-
12:44 - 12:46с радостью приняли Китай не только
-
12:46 - 12:49в мировую экономическую систему,
но и во Всемирную Торговую Организацию. -
12:49 - 12:51США и Запад утверждают, что Китай
-
12:51 - 12:54нарушает право
на интеллектуальную собственность -
12:54 - 12:58и совершает кибератаки
на США и крупные компании. -
12:58 - 13:01Далее США считают,
что китайская политическая система -
13:01 - 13:04в корне несправедлива,
-
13:04 - 13:08так как идёт вразрез
с правами человека, -
13:08 - 13:11демократией и верховенством закона,
-
13:11 - 13:14в соответствии с которыми живут
США и западные страны. -
13:14 - 13:17Что ещё, кроме этого, говорят США?
-
13:17 - 13:22Они опасаются, что Китай,
когда наберётся достаточно сил, -
13:22 - 13:26установит в Юго-восточной
и Восточной Азии свою зону влияния -
13:26 - 13:28и выгонит оттуда США,
-
13:28 - 13:30а со временем, когда станет ещё сильнее,
-
13:30 - 13:34то попытается в одиночку
изменить мировой порядок. -
13:34 - 13:36Во всём остальном США и Китай
-
13:36 - 13:38живут душа в душу.
-
13:38 - 13:40Никаких серьёзных проблем у них нет.
-
13:40 - 13:45Однако проблема в том, как, несмотря
на эти глубоко укоренившиеся представления, -
13:45 - 13:48на эти глубоко сидящие чувства и эмоции,
-
13:48 - 13:51то, что китайцы называют «Sīwéi» —
способ мышления, -
13:51 - 13:55как нам создать основу
совместного будущего для этих двух сил? -
13:55 - 13:57Я берусь утверждать следующее:
-
13:57 - 13:59этого можно достичь на основе и в рамках
-
13:59 - 14:03конструктивного реализма
на пути к достижению общей цели. -
14:03 - 14:05Что я имею в виду?
-
14:05 - 14:08Прагматичный подход к нашим разногласиям
-
14:08 - 14:10и ведение дел, не позволяющее
этим разногласиям -
14:10 - 14:13перерасти в военный конфликт до того,
-
14:13 - 14:16как у нас накопится достаточно
дипломатического опыта для их разрешения. -
14:16 - 14:20Конструктивный подход к двустороннему,
региональному и глобальному -
14:20 - 14:21взаимодействию двух стран,
-
14:21 - 14:24которое определит будущее
для всего человечества. -
14:24 - 14:28Создание регионального органа,
обеспечивающего сотрудничество в Азии, -
14:28 - 14:30Азиатско-Тихоокеанское сообщество.
-
14:30 - 14:32И действовать в мировом масштабе так,
-
14:32 - 14:35как это уже начало происходить
в конце прошлого года -
14:35 - 14:37в акциях против изменения климата,
-
14:37 - 14:41когда все взялись вместе за руки,
а не подняли друг на друга кулаки. -
14:41 - 14:44Безусловно, для достижения
вышеупомянутых целей необходимо -
14:44 - 14:46наличие общих методов
и политической воли. -
14:46 - 14:49Это можно обеспечить.
-
14:49 - 14:53Вопрос в том, возможно ли
обеспечить это в одиночку? -
14:53 - 14:56Так диктует нам разум,
-
14:56 - 14:58а что подсказывает нам сердце?
-
14:58 - 15:01У меня есть немного опыта
в вопросах того, -
15:01 - 15:04как добиться взаимопонимания
между двумя народами, -
15:04 - 15:08у которых в прошлом, честно говоря,
не было ничего общего. -
15:08 - 15:11Это было время, когда я принёс извинения
австралийским аборигенам. -
15:11 - 15:15Это был судный день
для австралийского правительства, -
15:15 - 15:18австралийского парламента
и австралийского народа. -
15:18 - 15:23После 200 лет оголтелых бесчинств
по отношению к коренным австралийцам -
15:23 - 15:28настало время, нам, белому населению,
наконец попросить прощения. -
15:28 - 15:29Самое главное —
-
15:29 - 15:34(Аплодисменты)
-
15:34 - 15:37Главное, что я запомнил —
это то, как смотрел в глаза -
15:37 - 15:40всем этим австралийским аборигенам,
-
15:40 - 15:42которые пришли на слушание извинения.
-
15:42 - 15:46На меня произвела огромное впечатление
-
15:46 - 15:50одна пожилая женщина, поведавшая мне,
как их, пятилетних детей, -
15:50 - 15:53буквально отрывали от родителей,
-
15:53 - 15:55таких, как вот эта женщина.
-
15:55 - 15:59У меня осталось огромное впечатление
после того, как я смог обнять -
15:59 - 16:03и расцеловать старейшин аборигенов,
входящих в здание парламента. -
16:03 - 16:04Одна женщина сказала мне,
-
16:04 - 16:07что её в первый раз в жизни
поцеловал белый парень, -
16:07 - 16:09а было ей за 70.
-
16:09 - 16:12Это ужасная история.
-
16:12 - 16:14А ещё мне запомнилась
одна семья, сказавшая мне: -
16:14 - 16:18«Знаете, мы проехали весь путь
с самого Севера до Канберры, -
16:18 - 16:20чтобы сюда попасть,
-
16:20 - 16:22через всю эту консервативную страну.
-
16:22 - 16:28А на обратном пути, уже после извинения,
зашли за молочным коктейлем в кафе». -
16:28 - 16:34Они вошли в то кафе
неуверенно, осторожно, -
16:34 - 16:36немного с опаской.
-
16:36 - 16:38Вы понимаете, о чём я говорю.
-
16:38 - 16:42Но что же произошло
на следующий после извинения день? -
16:42 - 16:46Все сидящие в кафе, каждый
из находящихся там белых людей, -
16:46 - 16:49встали и начали аплодировать.
-
16:49 - 16:54Что-то случилось в сердцах
тех австралийских людей. -
16:54 - 16:57И белое население, и наши
братья и сёстры аборигены — -
16:57 - 17:00мы ещё не решили всех проблем вместе,
-
17:00 - 17:03но скажу вам вот что:
тогда было заложено новое начало, -
17:03 - 17:06потому что мы
не просто подумали головой, -
17:06 - 17:09а прислушались к своему сердцу.
-
17:09 - 17:11Какое же отношение имеет
этот опыт к главному вопросу, -
17:11 - 17:14на который нас попросили
ответить сегодня: -
17:14 - 17:17как будут развиваться отношения
между США и Китаем? -
17:17 - 17:19Голова нам подсказывает,
что путь вперёд возможен. -
17:19 - 17:23Разум говорит нам, что есть
политическая база, общая тема, -
17:23 - 17:25есть механизм встреч на саммитах
-
17:25 - 17:26для установления и улучшения отношений.
-
17:26 - 17:32Но именно сердцем надо найти
способ пересмотреть возможности -
17:32 - 17:34американо-китайских отношений
-
17:34 - 17:38и возможности вовлечения Китая
в мировое будущее. -
17:38 - 17:44Иногда, ребята,
нам надо просто поверить, -
17:44 - 17:48не зная наверняка, где мы окажемся.
-
17:48 - 17:52В Китае теперь принято говорить
о «китайской мечте». -
17:52 - 17:57В Америке существует знакомое всем нам
понятие «американской мечты». -
17:57 - 18:00Я думаю, настало время для всего мира,
-
18:00 - 18:06представить себе нечто такое,
что можно было бы назвать -
18:06 - 18:11«мечтой всего человечества».
-
18:11 - 18:13Потому что, представив себе такое,
-
18:13 - 18:16мы, возможно, изменим то,
-
18:16 - 18:21как мы думаем друг о друге.
-
18:24 - 18:27[По-китайски]
-
18:27 - 18:30Это мой вызов Америке.
Это мой вызов Китаю. -
18:30 - 18:33Это мой вызов всем нам.
-
18:33 - 18:36И я думаю, что если есть желание
и есть воображение, -
18:36 - 18:38мы сможем превратить это в будущее,
-
18:38 - 18:41движимое миром и процветанием,
-
18:41 - 18:43в котором ни разу больше не повторится
-
18:43 - 18:45трагедий войны.
-
18:45 - 18:47Благодарю вас.
-
18:47 - 18:52(Аплодисменты)
-
18:52 - 18:55Крис Андерсон: Спасибо большое,
огромное вам спасибо. -
18:55 - 19:00Похоже, что вам отведена
активная роль в этом наведении мостов. -
19:00 - 19:04Вы в некотором смысле уникальный
кандидат для разговора с обеими сторонами. -
19:04 - 19:07Кевин Рудд: Мы, австралийцы,
преуспели в организации приёмов, -
19:07 - 19:11так что вы их соберите вместе
в одной комнате, а мы предложим то да сё, -
19:11 - 19:12а потом пойдём за напитками.
-
19:12 - 19:14Нет, серьёзно, каждый из нас,
-
19:14 - 19:17друзей этих двух великих стран —
Америки и Китая -
19:17 - 19:18может кое-что сделать.
-
19:18 - 19:20Каждый может внести свой вклад.
-
19:20 - 19:22Так что все вы, здесь присутствующие,
-
19:22 - 19:24при следующей встрече с китайцем,
-
19:24 - 19:25сядьте и поговорите с ним.
-
19:25 - 19:29Узнайте, чем они живут
и о чём они думают. -
19:29 - 19:31А всех жителей Китая,
-
19:31 - 19:33которые когда-нибудь
увидят это выступление, -
19:33 - 19:36я призываю сделать то же самое.
-
19:36 - 19:39Двоим из нас достаточно захотеть
изменить мир, и многое изменится. -
19:39 - 19:42И те, кто оказался посередине,
могут внести небольшой вклад. -
19:42 - 19:45КА: Кевин, удачи вам во всём, мой друг.
Спасибо. -
19:45 - 19:47КР: Спасибо. Спасибо вам, друзья.
-
19:47 - 19:49(Аплодисменты)
- Title:
- Обречены ли Китай и США на конфликт?
- Speaker:
- Кевин Рудд
- Description:
-
Бывший премьер министр Австралии, Кевин Рудд, изучающий Китай довольно давно, имеет уникальную возможность непосредственно наблюдать за подъёмом Китая в последние несколько десятилетий. Он задаётся вопросом о том, ведёт ли возрастающая мощь Китая к его неизбежному конфликту с другими крупными державами, и предлагает на рассмотрение иное развитие событий.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 20:01
Aliaksandr Autayeu approved Russian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | ||
Aliaksandr Autayeu accepted Russian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | ||
Retired user edited Russian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? |