1 00:00:00,764 --> 00:00:02,923 Добрый день, меня зовут Кевин. 2 00:00:02,923 --> 00:00:05,616 Я из Австралии. Я пришёл помочь. 3 00:00:05,616 --> 00:00:08,147 (Смех) 4 00:00:08,147 --> 00:00:12,814 Сегодня я хочу поговорить об истории двух городов. 5 00:00:12,814 --> 00:00:18,248 Один из этих городов — Вашингтон, а второй — Пекин. 6 00:00:18,248 --> 00:00:24,284 Решения, которые эти две столицы примут относительно своего будущего, 7 00:00:24,284 --> 00:00:27,489 будущего Соединённых Штатов и будущего Китая, 8 00:00:27,489 --> 00:00:29,578 повлияют не только на эти две станы, 9 00:00:29,578 --> 00:00:31,900 но и на всех нас так, 10 00:00:31,900 --> 00:00:34,780 как мы себе даже не представляем: 11 00:00:34,780 --> 00:00:39,145 на воздух, которым мы дышим, на воду, которую мы пьём, 12 00:00:39,145 --> 00:00:42,279 на рыбу, которую мы едим, на чистоту океанов, 13 00:00:42,279 --> 00:00:45,948 на языки, на которых мы будем говорить в будущем, 14 00:00:45,948 --> 00:00:48,873 на то, где мы работаем, на наши политические системы, 15 00:00:48,873 --> 00:00:54,024 и, конечно же, на животрепещущие вопросы войны и мира. 16 00:00:54,024 --> 00:00:57,279 Видите этого малого? Он француз. 17 00:00:57,279 --> 00:00:59,109 Его зовут Наполеон. 18 00:00:59,109 --> 00:01:00,645 Пару сотен лет назад 19 00:01:00,645 --> 00:01:03,083 он сделал удивительный прогноз: 20 00:01:03,083 --> 00:01:05,707 «Китай — спящий лев, и когда он проснётся, 21 00:01:05,707 --> 00:01:07,913 мир пошатнётся». 22 00:01:07,913 --> 00:01:10,096 И хотя Наполеон не раз ошибался, 23 00:01:10,096 --> 00:01:12,789 на этот раз он был абсолютно прав. 24 00:01:12,789 --> 00:01:17,061 Потому что сегодня Китай не только проснулся, 25 00:01:17,061 --> 00:01:20,521 он уже встал на ноги и уверенно идёт вперёд. 26 00:01:20,521 --> 00:01:22,541 И главный вопрос для нас сейчас — 27 00:01:22,541 --> 00:01:24,515 это куда он пойдёт, 28 00:01:24,515 --> 00:01:28,563 и как нам быть с этим гигантом 21-го века? 29 00:01:31,003 --> 00:01:35,381 Если взглянуть на цифры, они выглядят очень впечатляюще. 30 00:01:35,381 --> 00:01:38,492 По прогнозам, какой показатель ни возьми — 31 00:01:38,492 --> 00:01:41,906 ППС, валютный курс — 32 00:01:41,906 --> 00:01:43,833 в течение следующего десятилетия 33 00:01:43,833 --> 00:01:46,039 Китай станет крупнейшей экономикой мира. 34 00:01:46,039 --> 00:01:48,190 Уже сейчас у него самая масштабная торговля, 35 00:01:48,190 --> 00:01:50,341 самый большой экспорт, 36 00:01:50,341 --> 00:01:52,494 больше всего производств, 37 00:01:52,494 --> 00:01:56,859 а также самые большие выбросы углекислого газа в мире. 38 00:01:56,859 --> 00:01:59,343 А на втором месте — Америка. 39 00:01:59,343 --> 00:02:04,869 Если Китай станет самой большой экономикой мира, 40 00:02:04,869 --> 00:02:06,495 подумайте вот о чём: 41 00:02:06,495 --> 00:02:09,513 впервые с того времени, 42 00:02:09,513 --> 00:02:14,180 когда на английском троне восседал вот этот парень — 43 00:02:14,180 --> 00:02:17,663 Георг Третий, не друживший с Наполеоном — 44 00:02:17,663 --> 00:02:23,102 крупнейшей экономикой мира 45 00:02:23,102 --> 00:02:25,488 окажется страна не англоговорящая, 46 00:02:25,488 --> 00:02:27,694 страна не западная 47 00:02:27,694 --> 00:02:30,021 и не либерально-демократическая. 48 00:02:30,021 --> 00:02:32,314 И если вы думаете, что это не повлияет 49 00:02:32,314 --> 00:02:35,077 на то, каким мир будет в будущем, 50 00:02:35,077 --> 00:02:38,305 то по-моему, вы чего-то обкурились, 51 00:02:38,305 --> 00:02:42,925 причём это не значит, что вы из Колорадо. 52 00:02:42,925 --> 00:02:45,711 В общем, главный вопрос сегодня в том, как нам воспринимать 53 00:02:45,711 --> 00:02:48,707 эти широкомасштабные изменения, 54 00:02:48,707 --> 00:02:53,490 которые станут самыми серьёзными сдвигами первой половины 21-го века. 55 00:02:53,490 --> 00:02:56,415 Этот процесс повлияет на многое. 56 00:02:56,415 --> 00:02:58,157 Он затронет саму суть нашей жизни. 57 00:02:58,157 --> 00:03:00,804 Он происходит незаметно, но неуклонно. 58 00:03:00,804 --> 00:03:03,358 Иногда он ускользает из поля зрения, 59 00:03:03,358 --> 00:03:05,103 поскольку мы слишком озабочены тем, 60 00:03:05,103 --> 00:03:07,932 что происходит в Украине, на Ближнем Востоке, 61 00:03:07,932 --> 00:03:10,440 в Исламском Государстве, 62 00:03:10,440 --> 00:03:13,412 и что станет с нашей экономикой. 63 00:03:13,412 --> 00:03:17,684 Это неспешная и тихая революция. 64 00:03:17,684 --> 00:03:23,373 И вместе с этими важнейшими изменениями перед нами встаёт и важнейший вопрос, 65 00:03:23,373 --> 00:03:25,044 и вопрос этот вот в чём. 66 00:03:25,044 --> 00:03:27,297 Смогут ли эти две страны, 67 00:03:27,297 --> 00:03:29,897 Китай и США, 68 00:03:29,897 --> 00:03:34,525 Китай — 69 00:03:35,725 --> 00:03:37,374 Среднее Царство, 70 00:03:37,374 --> 00:03:39,929 и США — 71 00:03:42,343 --> 00:03:45,547 «мейгуо», 72 00:03:45,547 --> 00:03:48,890 что по-китайски, кстати, значит «прекрасная страна» — 73 00:03:48,890 --> 00:03:52,514 вдумайтесь в то, как китайцы называют США 74 00:03:52,514 --> 00:03:54,254 уже более ста лет — 75 00:03:54,254 --> 00:03:57,853 смогут ли эти две великие цивилизации 76 00:03:57,853 --> 00:04:02,056 проложить путь к общему будущему 77 00:04:02,056 --> 00:04:04,633 для себя и всего мира? 78 00:04:04,633 --> 00:04:07,605 Словом, можем ли мы выковать будущее, 79 00:04:07,605 --> 00:04:11,044 основанное на мире и всеобщем процветании, 80 00:04:11,044 --> 00:04:12,948 или нас ждёт неустойчивое состояние 81 00:04:12,948 --> 00:04:15,316 между войной и миром? 82 00:04:15,316 --> 00:04:17,940 У меня на разрешение вопроса войны и мира лишь 15 минут, 83 00:04:17,940 --> 00:04:21,493 это немного меньше времени, 84 00:04:21,493 --> 00:04:26,486 чем было дано этому парню на написание книги «Война и мир». 85 00:04:26,486 --> 00:04:30,664 Меня часто спрашивают, почему вдруг мальчик из австралийской деревни 86 00:04:30,664 --> 00:04:32,452 стал изучать китайский. 87 00:04:32,452 --> 00:04:34,310 Этому было две причины. 88 00:04:34,310 --> 00:04:35,936 Первая из них — 89 00:04:35,936 --> 00:04:37,955 это корова Бетси. 90 00:04:37,955 --> 00:04:41,880 Бетси была одной из коров в стаде, 91 00:04:41,880 --> 00:04:45,050 рядом с которым я вырос на ферме. 92 00:04:45,050 --> 00:04:48,543 Посмотрите на эти руки. Они не были созданы для земледелия. 93 00:04:48,543 --> 00:04:52,281 Так что в очень раннем возрасте я понял, что работа на ферме — 94 00:04:52,281 --> 00:04:55,927 это не для меня, а Китай оказался сферой, достаточно далёкой 95 00:04:55,927 --> 00:04:58,318 от карьеры на австралийской ферме. 96 00:04:58,318 --> 00:05:00,013 А вот вторая причина. 97 00:05:00,013 --> 00:05:00,918 Это моя мама. 98 00:05:00,918 --> 00:05:03,682 Вы когда-нибудь прислушивались к своим матерям? 99 00:05:03,682 --> 00:05:06,352 Вы когда-нибудь делали то, что вам говорили матери? 100 00:05:06,352 --> 00:05:08,256 Я — практически никогда. 101 00:05:08,256 --> 00:05:10,151 Но однажды мама протянула мне газету, 102 00:05:10,151 --> 00:05:13,030 и в той газете была статья с заголовком, 103 00:05:13,030 --> 00:05:18,881 который гласил, что грядут большие перемены. 104 00:05:18,881 --> 00:05:24,274 Это было время, когда Китай стал членом ООН. 105 00:05:24,274 --> 00:05:27,193 1971 год, мне только исполнилось 14. 106 00:05:27,193 --> 00:05:29,470 Она протянула мне газету и сказала: 107 00:05:29,470 --> 00:05:31,657 «Вдумайся в это, запомни это, 108 00:05:31,657 --> 00:05:34,563 потому что это изменит твоё будущее». 109 00:05:34,563 --> 00:05:38,361 И будучи учеником, преуспевающим в истории, 110 00:05:38,361 --> 00:05:41,032 я решил, что лучше всего для меня будет 111 00:05:41,032 --> 00:05:43,284 уехать и выучить китайский. 112 00:05:43,284 --> 00:05:45,397 Потрясающая вещь в изучении китайского — 113 00:05:45,397 --> 00:05:48,508 это то, что учитель даёт тебе новое имя. 114 00:05:48,508 --> 00:05:51,434 Мне дали имя Кё, что значит «преодолевать» или «завоёвывать», 115 00:05:51,434 --> 00:05:56,565 и Вэн, иероглиф которого 116 00:05:56,565 --> 00:06:01,163 обозначает литературу или искусство. 117 00:06:01,163 --> 00:06:05,528 Кё Вэн — Покоритель классики. 118 00:06:05,528 --> 00:06:08,175 Здесь есть кто-нибудь по имени Кевин? 119 00:06:08,175 --> 00:06:12,256 Представьте, какое это повышение — от Кевина до Покорителя классики! 120 00:06:12,256 --> 00:06:13,907 (Смех) 121 00:06:13,907 --> 00:06:15,649 Меня звали Кевин всю мою жизнь. 122 00:06:15,649 --> 00:06:17,637 А вас звали Кевин всю вашу жизнь? 123 00:06:17,637 --> 00:06:20,838 Вы бы предпочли имя «Покоритель классики»? 124 00:06:20,838 --> 00:06:24,396 После университета я поступил на дипломатическую службу. 125 00:06:24,396 --> 00:06:31,022 Но перед прорывом всегда бывает провал. 126 00:06:31,022 --> 00:06:33,530 И вот я в посольстве в Пекине, 127 00:06:33,530 --> 00:06:35,736 готовый сопровождать в Дом народных собраний 128 00:06:35,736 --> 00:06:39,130 нашего посла, попросившего меня переводить во время первой встречи 129 00:06:39,130 --> 00:06:41,146 в Доме народных собраний. 130 00:06:41,146 --> 00:06:42,634 И вот я на месте. 131 00:06:42,634 --> 00:06:45,475 Китайское собрание напоминает большую конную подкову. 132 00:06:45,475 --> 00:06:48,353 Во главе подковы — чрезвычайно высокопоставленные чиновники, 133 00:06:48,353 --> 00:06:51,515 а ближе к краям подковы — чиновники попроще, 134 00:06:51,515 --> 00:06:53,940 зелёные юнцы вроде меня. 135 00:06:53,940 --> 00:06:56,726 И вот посол начинает свою речь не с самой элегантной фразы. 136 00:06:56,726 --> 00:07:01,370 Он говорит: «Сегодня между Китаем и Австралией 137 00:07:01,370 --> 00:07:04,922 установились отношения небывалой близости». 138 00:07:04,922 --> 00:07:06,408 Про себя я подумал: 139 00:07:06,408 --> 00:07:10,170 «Это звучит не очень хорошо. 140 00:07:10,170 --> 00:07:12,468 Попробую-ка я улучшить фразу». 141 00:07:12,468 --> 00:07:15,202 Пометьте себе: никогда этого не делайте. 142 00:07:15,202 --> 00:07:18,191 Мне хотелось сформулировать более элегантно, традиционно, 143 00:07:18,191 --> 00:07:20,490 так что я перевёл это так: 144 00:07:20,490 --> 00:07:25,621 [по-китайски] 145 00:07:25,621 --> 00:07:28,848 На другом конце зала воцарилась тишина. 146 00:07:28,848 --> 00:07:32,633 Можно было заметить, как кровь отлила от лиц 147 00:07:32,633 --> 00:07:35,628 высокопоставленных чиновников. 148 00:07:35,628 --> 00:07:38,577 В то время как молодое поколение 149 00:07:38,577 --> 00:07:41,364 разразилось неконтролируемым смехом. 150 00:07:41,364 --> 00:07:43,158 Потому что в моём переводе фраза: 151 00:07:43,158 --> 00:07:45,473 «Между Австралией и Китаем 152 00:07:45,473 --> 00:07:47,558 установились отношения небывалой близости», 153 00:07:47,558 --> 00:07:50,024 прозвучала так, как будто 154 00:07:50,024 --> 00:07:53,252 Австралия и Китай испытывают феерический оргазм! 155 00:07:53,252 --> 00:07:56,316 (Смех) 156 00:07:59,428 --> 00:08:03,050 Это был последний раз, что меня попросили переводить. 157 00:08:03,050 --> 00:08:05,558 Однако в этой маленькой истории есть своя мораль: 158 00:08:05,558 --> 00:08:09,412 когда вам покажется, что вы уже знаете что-то об этой удивительной цивилизации 159 00:08:09,412 --> 00:08:11,618 с многотысячелетней историей, 160 00:08:11,618 --> 00:08:14,090 то всегда найдётся что-то вам неизвестное. 161 00:08:15,580 --> 00:08:17,678 История — плохой помощник, 162 00:08:17,678 --> 00:08:19,907 когда речь идёт о том, как Китаю и США 163 00:08:19,907 --> 00:08:22,206 построить общее будущее. 164 00:08:22,206 --> 00:08:23,644 Кто этот малый? 165 00:08:23,644 --> 00:08:25,573 Он не китаец и не американец. 166 00:08:25,573 --> 00:08:27,802 Он грек. Его зовут Фукидид. 167 00:08:27,802 --> 00:08:30,286 Он написал историю Пелопонесских войн. 168 00:08:30,286 --> 00:08:33,064 И он сделал одно удивительное наблюдение 169 00:08:33,064 --> 00:08:35,412 по поводу Афин и Спарты: 170 00:08:35,412 --> 00:08:38,622 «Подъём Афин и опасения по этому поводу в Спарте 171 00:08:38,622 --> 00:08:40,154 сделали войну неизбежной». 172 00:08:40,154 --> 00:08:45,471 А затем появилось множество трудов, посвящённых «ловушке Фукидида». 173 00:08:45,471 --> 00:08:49,303 А этот малый? Он не американец и не грек. Он китаец. 174 00:08:49,303 --> 00:08:51,674 Его зовут Сунь Цзы. Он написал «Искусство войны». 175 00:08:51,674 --> 00:08:55,197 Если вам видно его утверждение внизу, оно гласит примерно следующее: 176 00:08:55,197 --> 00:09:00,424 «Атакуй, когда враг не готов, появляйся там, где враг не ожидает». 177 00:09:00,424 --> 00:09:04,430 Пока что не самый радужный прогноз для Китая и США, правда? 178 00:09:04,430 --> 00:09:07,309 А вот этот малый — американец. Его зовут Грэхам Аллисон. 179 00:09:07,309 --> 00:09:09,909 Он преподаёт в Гарвардском институте Кеннеди, 180 00:09:09,909 --> 00:09:11,187 здесь в Бостоне. 181 00:09:11,187 --> 00:09:14,159 Сейчас он работает над одним единственным проектом: 182 00:09:14,159 --> 00:09:17,340 попадут ли США и Китай в «ловушку Фукидида», 183 00:09:17,340 --> 00:09:20,428 подразумевающую неизбежную войну между установившимся господством 184 00:09:20,428 --> 00:09:23,400 и восходящей великой державой? 185 00:09:23,400 --> 00:09:24,819 Вот главный вопрос. 186 00:09:24,819 --> 00:09:28,860 Грэхам проанализировал 15 исторических примеров, 187 00:09:28,860 --> 00:09:31,321 с начала XVI века, 188 00:09:31,321 --> 00:09:33,852 чтобы выявить закономерности. 189 00:09:33,852 --> 00:09:35,848 И в 11 из 15 случаев, скажу я вам, 190 00:09:35,848 --> 00:09:37,915 события закончились 191 00:09:37,915 --> 00:09:41,050 катастрофической войной. 192 00:09:41,050 --> 00:09:44,486 Вы можете ответить: «Но Кевин, 193 00:09:44,486 --> 00:09:46,785 или Покоритель классики, 194 00:09:46,785 --> 00:09:48,967 то было в прошлом. 195 00:09:48,967 --> 00:09:52,102 Сейчас мы живём в мире взаимозависимости и глобализации. 196 00:09:52,102 --> 00:09:53,565 Такое уже не повторится». 197 00:09:53,565 --> 00:09:54,911 Знаете что? 198 00:09:54,911 --> 00:09:57,581 Экономические историки говорят нам, 199 00:09:57,581 --> 00:09:59,900 что время, когда был достигнут пик 200 00:09:59,900 --> 00:10:02,719 экономической интеграции и глобализации, 201 00:10:02,719 --> 00:10:05,290 приходится на 1914 год, 202 00:10:05,290 --> 00:10:09,423 как раз перед Первой мировой войной. 203 00:10:09,423 --> 00:10:12,511 Такой вот отрезвляющий исторический пример. 204 00:10:12,511 --> 00:10:15,065 Так что если мы зададимся вопросом о том, 205 00:10:15,065 --> 00:10:18,270 как Китай думает, чувствует 206 00:10:18,270 --> 00:10:22,147 и позиционирует себя по отношению к США, 207 00:10:22,147 --> 00:10:23,633 и наоборот, 208 00:10:23,633 --> 00:10:25,514 сможем ли мы выявить принципы, 209 00:10:25,514 --> 00:10:28,904 на основе которых стало бы возможным 210 00:10:28,904 --> 00:10:31,830 сотрудничество между этими двумя странами и цивилизациями? 211 00:10:31,830 --> 00:10:34,128 Давайте сначала рассмотрим, 212 00:10:34,128 --> 00:10:36,729 как Китай видит США и западные страны в целом. 213 00:10:36,729 --> 00:10:39,604 Первое: Китай считает, что Запад унижал его 214 00:10:39,604 --> 00:10:42,487 в течение сотни лет, 215 00:10:42,487 --> 00:10:44,275 начиная с Опиумных войн. 216 00:10:44,275 --> 00:10:48,083 После того, как Западные державы покромсали его на мелкие кусочки, 217 00:10:48,083 --> 00:10:50,614 примерно к 20-м и 30-м годам 218 00:10:50,614 --> 00:10:53,291 на улицах Шанхая появились вот такие знаки: 219 00:10:53,291 --> 00:10:54,786 [Нет входа собакам и китайцам] 220 00:10:54,786 --> 00:10:56,756 Что, будучи китайцем, почувствовали бы вы, 221 00:10:56,756 --> 00:10:59,539 если бы увидели такой знак в своей собственной стране? 222 00:10:59,539 --> 00:11:03,407 Китай также помнит, 223 00:11:03,407 --> 00:11:08,028 что во время событий 1919 года, на Мирной конференции в Париже, 224 00:11:08,028 --> 00:11:09,924 когда все германские колонии 225 00:11:09,924 --> 00:11:12,068 были возвращены странам по всему миру, 226 00:11:12,068 --> 00:11:13,926 что стало с колониями Германии в Китае? 227 00:11:13,926 --> 00:11:16,480 Их отдали Японии. 228 00:11:16,480 --> 00:11:20,589 И когда Япония напала на Китай в 1930-х, 229 00:11:20,589 --> 00:11:24,257 миру было безразлично, что будет с Китаем. 230 00:11:24,257 --> 00:11:27,114 И самое главное: Китай и сейчас считает, 231 00:11:27,114 --> 00:11:28,801 что США и Запад до сих пор 232 00:11:28,801 --> 00:11:31,333 не принимают легитимность его политической системы, 233 00:11:31,333 --> 00:11:34,223 потому что она слишком сильно отличается от привычных нам 234 00:11:34,223 --> 00:11:35,513 либеральных демократий. 235 00:11:35,513 --> 00:11:38,329 Он также считает, что США по сей день 236 00:11:38,329 --> 00:11:40,767 пытаются подорвать его политическую систему. 237 00:11:40,767 --> 00:11:43,785 Кроме того, в представлении Китая, 238 00:11:43,785 --> 00:11:48,638 союзники и стратегические партнёры США окружают его со всех сторон 239 00:11:48,638 --> 00:11:51,262 вдоль его границ. 240 00:11:51,262 --> 00:11:53,746 И наконец, китайцы до глубины души 241 00:11:53,746 --> 00:11:56,974 уверены в том, 242 00:11:56,974 --> 00:12:01,176 что все мы в западных странах 243 00:12:01,176 --> 00:12:04,868 просто-напросто ужасно зазнались. 244 00:12:04,868 --> 00:12:08,815 А именно, мы не признаём прорех в нашей собственной системе, 245 00:12:08,815 --> 00:12:10,673 в нашей политике и экономике, 246 00:12:10,673 --> 00:12:13,064 и только показываем пальцем на других. 247 00:12:13,064 --> 00:12:16,826 Они считают, что мы на Западе 248 00:12:16,826 --> 00:12:20,634 зачастую ведём себя очень лицемерно. 249 00:12:20,634 --> 00:12:24,047 Разумеется, в международных отношениях 250 00:12:24,047 --> 00:12:28,006 одна страна погоды не делает. 251 00:12:28,006 --> 00:12:30,688 Тут присутствует и другая страна, и называется она «США». 252 00:12:30,688 --> 00:12:33,242 Как же США отвечают на всё вышесказанное? 253 00:12:33,242 --> 00:12:35,378 У них на всё есть свой ответ. 254 00:12:35,378 --> 00:12:37,881 На то, что США якобы окружают Китай, 255 00:12:37,881 --> 00:12:41,559 они отвечают: «Взгляните на историю СССР. Вот что значит окружение». 256 00:12:41,559 --> 00:12:43,969 Тогда как мы, США и Запад, 257 00:12:43,969 --> 00:12:45,943 с радостью приняли Китай не только 258 00:12:45,943 --> 00:12:49,379 в мировую экономическую систему, но и во Всемирную Торговую Организацию. 259 00:12:49,379 --> 00:12:51,252 США и Запад утверждают, что Китай 260 00:12:51,252 --> 00:12:53,558 нарушает право на интеллектуальную собственность 261 00:12:53,558 --> 00:12:57,877 и совершает кибератаки на США и крупные компании. 262 00:12:57,877 --> 00:13:01,453 Далее США считают, что китайская политическая система 263 00:13:01,453 --> 00:13:04,332 в корне несправедлива, 264 00:13:04,332 --> 00:13:07,629 так как идёт вразрез с правами человека, 265 00:13:07,629 --> 00:13:10,880 демократией и верховенством закона, 266 00:13:10,880 --> 00:13:13,504 в соответствии с которыми живут США и западные страны. 267 00:13:13,504 --> 00:13:16,661 Что ещё, кроме этого, говорят США? 268 00:13:16,661 --> 00:13:21,769 Они опасаются, что Китай, когда наберётся достаточно сил, 269 00:13:21,769 --> 00:13:25,786 установит в Юго-восточной и Восточной Азии свою зону влияния 270 00:13:25,786 --> 00:13:27,690 и выгонит оттуда США, 271 00:13:27,690 --> 00:13:29,710 а со временем, когда станет ещё сильнее, 272 00:13:29,710 --> 00:13:33,719 то попытается в одиночку изменить мировой порядок. 273 00:13:33,719 --> 00:13:36,421 Во всём остальном США и Китай 274 00:13:36,421 --> 00:13:37,815 живут душа в душу. 275 00:13:37,815 --> 00:13:40,020 Никаких серьёзных проблем у них нет. 276 00:13:40,020 --> 00:13:44,942 Однако проблема в том, как, несмотря на эти глубоко укоренившиеся представления, 277 00:13:44,942 --> 00:13:47,937 на эти глубоко сидящие чувства и эмоции, 278 00:13:47,937 --> 00:13:50,747 то, что китайцы называют «Sīwéi» — способ мышления, 279 00:13:50,747 --> 00:13:55,205 как нам создать основу совместного будущего для этих двух сил? 280 00:13:55,205 --> 00:13:56,836 Я берусь утверждать следующее: 281 00:13:56,836 --> 00:13:58,781 этого можно достичь на основе и в рамках 282 00:13:58,781 --> 00:14:03,356 конструктивного реализма на пути к достижению общей цели. 283 00:14:03,356 --> 00:14:05,329 Что я имею в виду? 284 00:14:05,329 --> 00:14:07,674 Прагматичный подход к нашим разногласиям 285 00:14:07,674 --> 00:14:09,949 и ведение дел, не позволяющее этим разногласиям 286 00:14:09,949 --> 00:14:12,805 перерасти в военный конфликт до того, 287 00:14:12,805 --> 00:14:16,358 как у нас накопится достаточно дипломатического опыта для их разрешения. 288 00:14:16,358 --> 00:14:20,014 Конструктивный подход к двустороннему, региональному и глобальному 289 00:14:20,014 --> 00:14:21,386 взаимодействию двух стран, 290 00:14:21,386 --> 00:14:24,113 которое определит будущее для всего человечества. 291 00:14:24,113 --> 00:14:28,106 Создание регионального органа, обеспечивающего сотрудничество в Азии, 292 00:14:28,106 --> 00:14:30,034 Азиатско-Тихоокеанское сообщество. 293 00:14:30,034 --> 00:14:32,448 И действовать в мировом масштабе так, 294 00:14:32,448 --> 00:14:35,072 как это уже начало происходить в конце прошлого года 295 00:14:35,072 --> 00:14:37,301 в акциях против изменения климата, 296 00:14:37,301 --> 00:14:41,295 когда все взялись вместе за руки, а не подняли друг на друга кулаки. 297 00:14:41,295 --> 00:14:44,197 Безусловно, для достижения вышеупомянутых целей необходимо 298 00:14:44,197 --> 00:14:46,310 наличие общих методов и политической воли. 299 00:14:46,310 --> 00:14:49,004 Это можно обеспечить. 300 00:14:49,004 --> 00:14:53,020 Вопрос в том, возможно ли обеспечить это в одиночку? 301 00:14:53,020 --> 00:14:55,969 Так диктует нам разум, 302 00:14:55,969 --> 00:14:57,873 а что подсказывает нам сердце? 303 00:14:57,873 --> 00:15:00,915 У меня есть немного опыта в вопросах того, 304 00:15:00,915 --> 00:15:04,235 как добиться взаимопонимания между двумя народами, 305 00:15:04,235 --> 00:15:07,857 у которых в прошлом, честно говоря, не было ничего общего. 306 00:15:07,857 --> 00:15:11,434 Это было время, когда я принёс извинения австралийским аборигенам. 307 00:15:11,434 --> 00:15:15,219 Это был судный день для австралийского правительства, 308 00:15:15,219 --> 00:15:17,911 австралийского парламента и австралийского народа. 309 00:15:17,911 --> 00:15:22,694 После 200 лет оголтелых бесчинств по отношению к коренным австралийцам 310 00:15:22,694 --> 00:15:27,872 настало время, нам, белому населению, наконец попросить прощения. 311 00:15:27,872 --> 00:15:29,242 Самое главное — 312 00:15:29,242 --> 00:15:34,288 (Аплодисменты) 313 00:15:34,288 --> 00:15:37,210 Главное, что я запомнил — это то, как смотрел в глаза 314 00:15:37,210 --> 00:15:39,691 всем этим австралийским аборигенам, 315 00:15:39,691 --> 00:15:42,500 которые пришли на слушание извинения. 316 00:15:42,500 --> 00:15:46,308 На меня произвела огромное впечатление 317 00:15:46,308 --> 00:15:50,232 одна пожилая женщина, поведавшая мне, как их, пятилетних детей, 318 00:15:50,232 --> 00:15:53,228 буквально отрывали от родителей, 319 00:15:53,228 --> 00:15:54,829 таких, как вот эта женщина. 320 00:15:54,829 --> 00:15:58,962 У меня осталось огромное впечатление после того, как я смог обнять 321 00:15:58,962 --> 00:16:02,910 и расцеловать старейшин аборигенов, входящих в здание парламента. 322 00:16:02,910 --> 00:16:04,166 Одна женщина сказала мне, 323 00:16:04,166 --> 00:16:07,321 что её в первый раз в жизни поцеловал белый парень, 324 00:16:07,321 --> 00:16:09,272 а было ей за 70. 325 00:16:09,272 --> 00:16:11,779 Это ужасная история. 326 00:16:11,779 --> 00:16:14,241 А ещё мне запомнилась одна семья, сказавшая мне: 327 00:16:14,241 --> 00:16:18,304 «Знаете, мы проехали весь путь с самого Севера до Канберры, 328 00:16:18,304 --> 00:16:19,674 чтобы сюда попасть, 329 00:16:19,674 --> 00:16:21,857 через всю эту консервативную страну. 330 00:16:21,857 --> 00:16:28,474 А на обратном пути, уже после извинения, зашли за молочным коктейлем в кафе». 331 00:16:28,474 --> 00:16:34,046 Они вошли в то кафе неуверенно, осторожно, 332 00:16:34,046 --> 00:16:35,509 немного с опаской. 333 00:16:35,509 --> 00:16:38,063 Вы понимаете, о чём я говорю. 334 00:16:38,063 --> 00:16:41,871 Но что же произошло на следующий после извинения день? 335 00:16:41,871 --> 00:16:45,981 Все сидящие в кафе, каждый из находящихся там белых людей, 336 00:16:45,981 --> 00:16:48,767 встали и начали аплодировать. 337 00:16:48,767 --> 00:16:53,903 Что-то случилось в сердцах тех австралийских людей. 338 00:16:53,903 --> 00:16:56,592 И белое население, и наши братья и сёстры аборигены — 339 00:16:56,592 --> 00:16:59,820 мы ещё не решили всех проблем вместе, 340 00:16:59,820 --> 00:17:03,488 но скажу вам вот что: тогда было заложено новое начало, 341 00:17:03,488 --> 00:17:05,904 потому что мы не просто подумали головой, 342 00:17:05,904 --> 00:17:08,562 а прислушались к своему сердцу. 343 00:17:08,562 --> 00:17:11,433 Какое же отношение имеет этот опыт к главному вопросу, 344 00:17:11,433 --> 00:17:13,620 на который нас попросили ответить сегодня: 345 00:17:13,620 --> 00:17:16,584 как будут развиваться отношения между США и Китаем? 346 00:17:16,584 --> 00:17:18,883 Голова нам подсказывает, что путь вперёд возможен. 347 00:17:18,883 --> 00:17:22,574 Разум говорит нам, что есть политическая база, общая тема, 348 00:17:22,574 --> 00:17:24,501 есть механизм встреч на саммитах 349 00:17:24,501 --> 00:17:26,405 для установления и улучшения отношений. 350 00:17:26,405 --> 00:17:31,978 Но именно сердцем надо найти способ пересмотреть возможности 351 00:17:31,978 --> 00:17:33,882 американо-китайских отношений 352 00:17:33,882 --> 00:17:37,542 и возможности вовлечения Китая в мировое будущее. 353 00:17:37,542 --> 00:17:43,625 Иногда, ребята, нам надо просто поверить, 354 00:17:43,625 --> 00:17:47,549 не зная наверняка, где мы окажемся. 355 00:17:47,549 --> 00:17:51,822 В Китае теперь принято говорить о «китайской мечте». 356 00:17:51,822 --> 00:17:57,348 В Америке существует знакомое всем нам понятие «американской мечты». 357 00:17:57,348 --> 00:18:00,482 Я думаю, настало время для всего мира, 358 00:18:00,482 --> 00:18:05,614 представить себе нечто такое, что можно было бы назвать 359 00:18:05,614 --> 00:18:10,756 «мечтой всего человечества». 360 00:18:11,368 --> 00:18:13,327 Потому что, представив себе такое, 361 00:18:13,327 --> 00:18:15,977 мы, возможно, изменим то, 362 00:18:15,977 --> 00:18:20,529 как мы думаем друг о друге. 363 00:18:23,923 --> 00:18:27,034 [По-китайски] 364 00:18:27,034 --> 00:18:30,401 Это мой вызов Америке. Это мой вызов Китаю. 365 00:18:30,401 --> 00:18:32,885 Это мой вызов всем нам. 366 00:18:32,885 --> 00:18:36,182 И я думаю, что если есть желание и есть воображение, 367 00:18:36,182 --> 00:18:38,226 мы сможем превратить это в будущее, 368 00:18:38,226 --> 00:18:40,571 движимое миром и процветанием, 369 00:18:40,571 --> 00:18:42,591 в котором ни разу больше не повторится 370 00:18:42,591 --> 00:18:44,704 трагедий войны. 371 00:18:44,704 --> 00:18:46,562 Благодарю вас. 372 00:18:46,562 --> 00:18:51,997 (Аплодисменты) 373 00:18:51,997 --> 00:18:55,176 Крис Андерсон: Спасибо большое, огромное вам спасибо. 374 00:18:55,176 --> 00:18:59,773 Похоже, что вам отведена активная роль в этом наведении мостов. 375 00:18:59,773 --> 00:19:04,124 Вы в некотором смысле уникальный кандидат для разговора с обеими сторонами. 376 00:19:04,124 --> 00:19:07,377 Кевин Рудд: Мы, австралийцы, преуспели в организации приёмов, 377 00:19:07,377 --> 00:19:10,904 так что вы их соберите вместе в одной комнате, а мы предложим то да сё, 378 00:19:10,904 --> 00:19:12,337 а потом пойдём за напитками. 379 00:19:12,337 --> 00:19:14,341 Нет, серьёзно, каждый из нас, 380 00:19:14,341 --> 00:19:16,603 друзей этих двух великих стран — Америки и Китая 381 00:19:16,603 --> 00:19:17,942 может кое-что сделать. 382 00:19:17,942 --> 00:19:20,241 Каждый может внести свой вклад. 383 00:19:20,241 --> 00:19:22,122 Так что все вы, здесь присутствующие, 384 00:19:22,122 --> 00:19:23,747 при следующей встрече с китайцем, 385 00:19:23,747 --> 00:19:25,359 сядьте и поговорите с ним. 386 00:19:25,359 --> 00:19:28,814 Узнайте, чем они живут и о чём они думают. 387 00:19:28,814 --> 00:19:30,852 А всех жителей Китая, 388 00:19:30,852 --> 00:19:33,181 которые когда-нибудь увидят это выступление, 389 00:19:33,181 --> 00:19:35,542 я призываю сделать то же самое. 390 00:19:35,542 --> 00:19:39,443 Двоим из нас достаточно захотеть изменить мир, и многое изменится. 391 00:19:39,443 --> 00:19:42,345 И те, кто оказался посередине, могут внести небольшой вклад. 392 00:19:42,345 --> 00:19:44,701 КА: Кевин, удачи вам во всём, мой друг. Спасибо. 393 00:19:44,701 --> 00:19:46,827 КР: Спасибо. Спасибо вам, друзья. 394 00:19:46,827 --> 00:19:48,870 (Аплодисменты)