Se va ajunge inevitabil la conflict între China și SUA?
-
0:01 - 0:03Bună ziua, numele meu e Kevin.
-
0:03 - 0:05Sunt din Australia. Am venit să ajut.
-
0:06 - 0:08(Râsete)
-
0:09 - 0:12În seara aceasta, vreau să vă împărtășesc
o poveste despre două orașe. -
0:13 - 0:18Unul dintre ele se cheamă Washington,
celălalt Beijing. -
0:19 - 0:24Fiindcă felul în care cele două capitale
își modelează viitorul -
0:24 - 0:27și pe cel al Statelor Unite și al Chinei
-
0:27 - 0:30nu are un impact
doar asupra celor doua țări, -
0:30 - 0:32ci a tuturor
-
0:32 - 0:35în moduri până acum neînchipuite:
-
0:35 - 0:39aerul pe care îl respirăm,
apa pe care o bem, -
0:39 - 0:42peștii pe care îi consumăm,
calitatea oceanelor -
0:43 - 0:46limbile pe care le vom vorbi în viitor,
-
0:46 - 0:49funcțiile ocupate,
sistemele politice alese, -
0:49 - 0:53și, desigur, întrebările esențiale
legate de război și pace. -
0:54 - 0:57Îl vedeți pe acel bărbat? E francez.
-
0:57 - 0:59Îl cheamă Napoleon.
-
0:59 - 1:01Cu două secole în urmă,
-
1:01 - 1:03acesta a făcut următoarea
afirmație extraordinară: -
1:03 - 1:06„China e un leu adormit,
și când se va trezi, -
1:06 - 1:07întreaga lume se va cutremura."
-
1:08 - 1:10Napoleon a făcut câteva greșeli;
-
1:10 - 1:13însă nu și de data asta.
-
1:13 - 1:17China nu numai că s-a trezit,
-
1:18 - 1:21e deja în picioare și pregătită de drum,
-
1:21 - 1:22iar ceea ce ne întrebăm cu toții
-
1:22 - 1:24e unde urmează China să se îndrepte
-
1:24 - 1:28și cum ar trebui să reacționăm față
de acest gigant al secolului XXI? -
1:31 - 1:35Când vă uitați la cifre,
impactul e destul de mare. -
1:35 - 1:38Se speculează că China va deveni,
-
1:38 - 1:42din orice punct de vedere --
putere de cumpărare, curs valutar -- -
1:42 - 1:44cea mai mare putere economică a lumii
-
1:44 - 1:46în cursul următorului deceniu.
-
1:47 - 1:48Deja e cea mai mare putere comercială,
-
1:48 - 1:50cel mai mare exportator,
-
1:50 - 1:52cel mai mare producător
-
1:52 - 1:56și cel mai mare emițător
de dioxid de carbon din lume. -
1:57 - 1:58America e pe locul doi.
-
2:00 - 2:04Așadar, dacă China devine
cea mai puternică economie a lumii, -
2:05 - 2:06gândiți-vă doar la asta:
-
2:06 - 2:08Va fi prima dată
-
2:10 - 2:14de când acest bărbat
a ocupat tronul Angliei -- -
2:14 - 2:17George al III-lea, un adversar
al lui Napoleon -- -
2:18 - 2:22ca vom avea ca primă economie a lumii
-
2:23 - 2:25o țară nevorbitoare de limbă engleză,
-
2:25 - 2:27neoccidentală,
-
2:28 - 2:30guvernată de un sistem
politic nedemocratic. -
2:30 - 2:32Iar dacă nu credeți
că acest lucru va afecta -
2:32 - 2:35modul în care lumea va progresa în viitor,
-
2:35 - 2:38atunci v-aș spune
că probabil ați fumat ceva, -
2:38 - 2:42și nu trebuie să fiți neapărat
din Colorado. (Râsete) -
2:43 - 2:46Pe scurt, întrebarea din seara asta e
-
2:46 - 2:49cum putem înțelege
această schimbare colosală, -
2:49 - 2:53pe care o consider cea mai semnificativă
din prima jumătate a secolului XXI? -
2:53 - 2:56Va afecta foarte multe lucruri.
-
2:56 - 2:58Ne va afecta din temelii.
-
2:58 - 3:01Se întâmplă în liniște.
Se întâmplă în mod repetat. -
3:01 - 3:03Și chiar și sub radar,
-
3:03 - 3:05în timp ce cu toții ne preocupăm
-
3:05 - 3:08cu lucrurile petrecute în Ucraina
și Orientul Mijlociu, -
3:08 - 3:10cu ISIS și ISIL,
-
3:10 - 3:13și cu viitorul economiilor noastre.
-
3:13 - 3:17E vorba de o revoluție înceată
și liniștită. -
3:18 - 3:23Iar cu o asemenea schimbare de proporții
vine și o provocare pe măsură, -
3:23 - 3:25și anume următoarea:
-
3:25 - 3:27E posibil ca două mari puteri,
-
3:27 - 3:29China și Statele Unite --
-
3:31 - 3:32China,
-
3:36 - 3:37Regatul Mijlociu,
-
3:37 - 3:40și Statele Unite,
-
3:42 - 3:43Měiguó --
-
3:45 - 3:49cuvânt care în chineză
înseamnă „țara frumoasă". -
3:49 - 3:53Gândiți-vă numai că acesta e numele
dat acestei țări de către China -
3:53 - 3:54pentru mai bine de o sută de ani.
-
3:54 - 3:58Ar putea aceste două mari civilizații,
aceste două mari puteri, -
3:58 - 4:02să creeze de fapt un viitor comun
-
4:02 - 4:04pentru ele însele și întreaga lume?
-
4:04 - 4:08Pe scurt, ar putea crea un viitor
-
4:08 - 4:11care e în același timp pașnic
și prosper pentru ambele țări, -
4:11 - 4:13sau suntem expuși unei amenințări
-
4:13 - 4:15în termeni de război sau pace?
-
4:15 - 4:18Am doar 15 minute la dispoziție
pentru război sau pace, -
4:18 - 4:21ceva mai puțin timp
-
4:21 - 4:25decât i s-a acordat acestui tip
pentru a scrie romanul „Război și Pace". -
4:25 - 4:26(Râsete)
-
4:26 - 4:31Oamenii mă întreabă, de ce un puști
crescut în mediul rural din Australia -
4:31 - 4:32a devenit interesat să învețe chineza?
-
4:32 - 4:34Sunt două motive pentru asta.
-
4:34 - 4:35Iată primul.
-
4:36 - 4:37Aceasta e văcuța Betsy.
-
4:38 - 4:42Betsy făcea parte dintr-o cireadă de vaci
-
4:42 - 4:45în preajma căreia crescusem
la o fermă din Australia. -
4:45 - 4:48Vedeți acesta mâini?
Nu sunt făcute pentru agricultură. -
4:48 - 4:52Destul de devreme am descoperit
că munca la o fermă -
4:52 - 4:56nu era pentru mine,
iar China era a alternativă sigură -
4:56 - 4:58la o carieră în domeniul agricol
în Australia. -
4:58 - 5:00Iată al doilea motiv.
-
5:00 - 5:01E mama mea.
-
5:01 - 5:03Ați ascultat vreodată
de ceea ce v-au spus mamele? -
5:04 - 5:06Ați făcut vreodată
ceea ce v-au rugat mamele? -
5:06 - 5:07Eu da,
-
5:08 - 5:10însă ceea ce mi-a spus mama a fost,
-
5:10 - 5:12într-o zi, mi-a întins ziarul,
-
5:13 - 5:18al cărui titlu vorbea
despre o mare schimbare. -
5:19 - 5:24Acea schimbare era aderarea Chinei
la Națiunile Unite. -
5:24 - 5:271971, abia ce împlinisem 14 ani,
-
5:27 - 5:29când aceasta îmi arătase titlul.
-
5:30 - 5:32Îmi spusese, „Bagă bine la cap,
-
5:32 - 5:34fiindcă îți va afecta viitorul."
-
5:35 - 5:38Fiind un student foarte bun la istorie,
-
5:38 - 5:41am decis că, de fapt,
lucrul cel mai bun pentru mine, -
5:41 - 5:43era să încep să învăț chineza.
-
5:43 - 5:45Cel mai bun lucru
în studiul limbii chineze -
5:45 - 5:48e că profesorul de chineză
vă va da un nume nou. -
5:49 - 5:50Astfel mi s-a dat acest nume:
-
5:51 - 5:56Kè, ce înseamnă a învinge sau a cuceri,
-
5:57 - 6:01și Wén, caracterul
reprezentând literatura sau artele. -
6:01 - 6:05Kè Wén, Cuceritorul Artei Clasice.
-
6:05 - 6:07Îi cheamă și pe alții din voi „Kevin"?
-
6:08 - 6:12E un mare progres să treci de la Kevin
la Cuceritorul Artei Clasice. -
6:12 - 6:14(Râsete)
-
6:14 - 6:17M-am numit Kevin toată viața.
V-ați numit și voi Kevin toată viața? -
6:17 - 6:20Ați prefera să vi se spună
Cuceritorul Artei Clasice? -
6:20 - 6:21(Râsete)
-
6:22 - 6:24După aceea am devenit membru
al Australian Foreign Service, -
6:24 - 6:30însă aici mândria -- e totdeauna
precedată de o cădere. -
6:31 - 6:34Așadar iată-mă la ambasada din Beijing,
-
6:34 - 6:36îndreptându-mă spre Sala Mare a Poporului
-
6:36 - 6:39lângă ambasadorul care mă rugase
să interpretez la primul sa întrunire -
6:39 - 6:40din Sala Mare a Poporului.
-
6:41 - 6:43Iată-mă așadar.
-
6:43 - 6:45De ați fost la o întrunire în China,
e ca o potcoavă uriașă. -
6:45 - 6:48La capul său sunt așezați
liderii influenți, -
6:48 - 6:51iar la margine
sunt cei mai puțin influenți, -
6:51 - 6:53participanții juniori ca mine.
-
6:54 - 6:57Deci ambasadorul a început
cu această frază ne-elegantă. -
6:57 - 7:01A spus, „China și Australia
se bucură momentan de o relație -
7:02 - 7:04de apropiere nemaiîntâlnită."
-
7:05 - 7:06Iar eu mi-am spus,
-
7:06 - 7:10„Nu sună bine. Sună ciudat.
-
7:10 - 7:12O voi îmbunătăți."
-
7:12 - 7:15De reținut: nu faceți asta niciodată.
-
7:15 - 7:18Trebuia să sune puțin mai elegant,
puțin mai clasic, -
7:18 - 7:20așa că am schimbat-o astfel:
-
7:20 - 7:23[În limba chineză]
-
7:26 - 7:28Se făcuse o lungă pauză
în cealaltă parte a încăperii. -
7:29 - 7:33Se puteau vedea liderilor influenți
aflați la capul potcoavei, -
7:33 - 7:35cum au pălit,
-
7:36 - 7:38iar cei mai puțin influenți
din partea opusă a potcoavei -
7:39 - 7:41cum au izbucnit într-un râs incontrolabil.
-
7:41 - 7:43Fiindcă încercând să schimb fraza:
-
7:43 - 7:45„China și Australia
se bucură de o relație -
7:45 - 7:47de apropiere nemaiîntâlnită,"
-
7:47 - 7:50de fapt ceea ce spusesem
era că Australia și China -
7:50 - 7:53experimentează un orgasm fantastic.
-
7:53 - 7:56(Râsete)
-
7:59 - 8:01A fost ultima dată când am fost
rugat să interpretez. -
8:01 - 8:03(Râsete)
-
8:03 - 8:06Se poate învăța ceva
din această poveste, și anume: -
8:06 - 8:09imediat ce credeți că știți ceva
despre această civilizație extraordinară, -
8:09 - 8:12cu o istorie mai veche de 5000 de ani,
-
8:12 - 8:14se va găsi mereu ceva nou de învățat.
-
8:16 - 8:18Istoria e împotriva noastră
-
8:18 - 8:22când vine vorba ca SUA și China
să construiască un viitor comun. -
8:22 - 8:24Tipul de sus?
-
8:24 - 8:26Nu e chinez și nu e nici american.
-
8:26 - 8:27E grec. Numele său e Tucidide.
-
8:28 - 8:30A scris istoria Războaielor Peloponesiace.
-
8:30 - 8:33Și a făcut această
observație extraordinară -
8:33 - 8:35despre Atena și Sparta.
-
8:35 - 8:39„Dezvoltarea Atenei
și frica produsă de acest lucru în Sparta -
8:39 - 8:40au făcut războiul inevitabil."
-
8:40 - 8:45Fapt ce a dus la o întreagă literatură
despre aşa-numita capcană a lui Tucidide. -
8:45 - 8:49Tipul de aici? Nu e american
şi nu e nici grec. E chinez. -
8:49 - 8:52Numele său e Sun Tzu.
A scris „Arta Războiului", -
8:52 - 8:55și puteți vedea că afirmația sa
sună cam așa: -
8:55 - 8:59„Atacă-l acolo unde nu este pregătit,
acţionează când el nu se aşteaptă." -
9:00 - 9:04Nu arată prea promițător
pentru China și Statele Unite. -
9:04 - 9:07Acest tip e american.
Numele său e Graham Allison. -
9:07 - 9:11Predă la Kennedy School din Boston.
-
9:11 - 9:14Lucrează momentan la un singur proiect
încercând să descopere -
9:14 - 9:17dacă capcana lui Tucidide
despre inevitabilitatea războiului -
9:17 - 9:20dintre puterile în curs de dezvoltare
și cele deja stabilite -
9:20 - 9:23va afecta viitoarele relații
dintre China și SUA. -
9:23 - 9:25E o întrebare de bază.
-
9:25 - 9:29Așadar Graham a studiat
15 cazuri diferite de-a lungul istoriei -
9:29 - 9:31începând cu secolul XIV
-
9:31 - 9:34pentru a stabili precedentele.
-
9:34 - 9:36Iar în 11 din 15 dintre acestea,
-
9:36 - 9:38lăsați-mă să vă spun,
-
9:38 - 9:41că s-a ajuns la un război dezastruos.
-
9:41 - 9:44Poate că ați spune: „Dar Kevin --
-
9:44 - 9:47sau Cuceritor al Artei Clasice --
-
9:47 - 9:49asta ține de trecut.
-
9:49 - 9:52Trăim într-o lume
a interdependenței și a globalizării. -
9:52 - 9:53Nu se mai poate întâmpla."
-
9:53 - 9:54Ia ghiciți!
-
9:55 - 9:57Istoricii economiei ne spun că, de fapt,
-
9:58 - 10:02momentul în care am atins apogeul
integrării economice și a globalizării -
10:03 - 10:05a fost în 1914,
-
10:05 - 10:09fiind precedat de Primul Război Mondial,
-
10:09 - 10:12o observație istorică destul de sobră.
-
10:13 - 10:15Dacă e să ne implicăm
în această întrebare esențială -
10:15 - 10:18legată de modul
în care China se comportă -
10:18 - 10:22în relațiile cu Statele Unite,
-
10:22 - 10:24și vice-versa,
-
10:24 - 10:26cum putem descoperi felul
-
10:26 - 10:29în care aceste două țări și civilizații
-
10:29 - 10:31ar putea lucra împreună?
-
10:32 - 10:34Lăsați-mă să vă prezint în primul rând,
-
10:34 - 10:37percepția Chinei asupra SUA
și a Occidentului. -
10:37 - 10:40Numărul unu: China se simte umilită
-
10:40 - 10:42de către Occident timp de 100 de ani
de-a lungul istoriei, -
10:42 - 10:44începând cu Războaiele Opiului.
-
10:44 - 10:48După ce China a fost divizată
de către puterile occidentale, -
10:48 - 10:51în timpul anilor '20 și '30
-
10:51 - 10:53semne precum acestea apăruseră
pe străzile din Shanghai. -
10:53 - 10:55[„Fără câini și chinezi"]
-
10:55 - 10:57Cum v-ați simți voi, chinezi fiind,
-
10:57 - 11:00și văzând asemenea semne
apărând în țara voastră? -
11:00 - 11:03China se simte la fel
-
11:03 - 11:08și față de evenimentele anului 1919,
din cadrul Conferinței de Pace din Paris, -
11:08 - 11:12când coloniile germane au fost împărțite
între țările din întreaga lume, -
11:12 - 11:14dar cum rămâne cu coloniile din China?
-
11:14 - 11:16Au fost, de fapt, date Japoniei.
-
11:16 - 11:20Când Japonia a invadat
apoi China în anii 1930 -
11:21 - 11:24lumea a privit în direcția opusă,
fiind indiferentă față de soarta Chinei. -
11:24 - 11:27Ba mai mult, poporul chinez
crede până în ziua de azi -
11:27 - 11:29că Statele Unite și Occidentul
-
11:29 - 11:31nu acceptă legitimitatea
sistemului lor politic -
11:31 - 11:36deoarece acesta e atât de diferit
față de cel al democrațiilor liberale, -
11:36 - 11:38și cred că Statele Unite încă încearcă
-
11:38 - 11:40să le submineze sistemul politic.
-
11:41 - 11:44China crede de-asemenea
că e înconjurată -
11:44 - 11:49de aliații SUA și de către statele
având parteneriate strategice cu SUA -
11:49 - 11:51în zona granițelor.
-
11:51 - 11:54Pe lângă asta, poporul chinez crede
-
11:54 - 11:57în adâncul sufletului
-
11:58 - 12:01că noi toți cei din Occident
-
12:02 - 12:05suntem mult prea aroganți.
-
12:05 - 12:09Cu alte cuvinte, nu recunoaștem
problemele propriului nostru sistem, -
12:09 - 12:11în politică și în economie,
-
12:11 - 12:13însă ne grăbim să arătăm
cu degetul în altă parte, -
12:13 - 12:17și cred că, de fapt,
noi, cei din Occident, -
12:17 - 12:20suntem în realitate destul de ipocriți.
-
12:21 - 12:24Desigur, în relațiile internaționale,
-
12:25 - 12:28nu se rezumă totul la perspectiva
unui singur stat. -
12:28 - 12:31Mai există un stat implicat și anume SUA.
-
12:31 - 12:33Care e reacția SUA asupra acestor lucruri?
-
12:33 - 12:35SUA au un răspuns
la fiecare dintre acestea. -
12:35 - 12:38Când vine vorba de înconjurarea Chinei,
-
12:38 - 12:41aceștia spun: „Nu, uitați-vă
doar la istoria Uniunii Sovietice. " -
12:42 - 12:44SUA și Occidentul nu au făcut decât
-
12:44 - 12:46să primească China în economia globală,
-
12:46 - 12:49și, mai mult decât atât,
în Organizația Mondială a Comerțului. -
12:49 - 12:51SUA și Occidentul spun că statul chinez
-
12:51 - 12:54abuzează drepturile
de proprietate intelectuală -
12:54 - 12:58și prin atacurile cibernetice
ale firmelor americane și globale. -
12:58 - 13:02Mai mult, Statele Unite susțin
că sistemul politic chinez -
13:02 - 13:04e fundamental greșit
-
13:04 - 13:08fiind într-un dezacord fundamental
-
13:08 - 13:11cu drepturile umane, democrația
și legislația de care ne bucurăm -
13:11 - 13:13în SUA și în Occident.
-
13:14 - 13:16Ce altceva mai au SUA de spus?
-
13:17 - 13:22Că se tem că având suficientă putere
-
13:22 - 13:25China va stabili o sferă de influență
în Asia de Sud-Est și Asia de Est -
13:26 - 13:28eliminând Statele Unite,
-
13:28 - 13:30iar în timp, cu suficientă putere,
-
13:30 - 13:33va încerca să schimbe regulile
ordinii mondiale. -
13:34 - 13:36Așadar în afară de asta,
totul merge strună, -
13:36 - 13:38în relația SUA-China.
-
13:38 - 13:39Nu există probleme.
-
13:40 - 13:45Provocarea constă în, având în vedere
aceste sentimente adânc înrădăcinate, -
13:45 - 13:48aceste emoții și moduri de gândire
adânc înrădăcinate, -
13:48 - 13:50numite de chinezi „Sīwéi,"
moduri de gândire -
13:51 - 13:55cum putem crea un viitor comun
pentru a le include pe ambele? -
13:55 - 13:57Aș spune doar:
-
13:57 - 13:59Acest lucru ar fi posibil dacă e bazat
-
13:59 - 14:03pe un realism constructiv
pentru un țel comun. -
14:04 - 14:05Ce vreau să spun prin asta?
-
14:05 - 14:08Fiți realiști asupra neînțelegerilor
-
14:08 - 14:10și a unei abordări ce nu permite
-
14:10 - 14:13acestor diferențe să ducă
la războaie sau conflicte -
14:13 - 14:16până când nu avem abilitățile diplomatice
de a le rezolva. -
14:16 - 14:20Fiți constructivi în angajamentul
bilateral, regional și global -
14:20 - 14:21între cele două,
-
14:21 - 14:24ce ar face o diferență
pentru întreaga umanitate. -
14:24 - 14:28Construiți o instituție regională dedicată
cooperării în Asia, -
14:28 - 14:30o comunitate Asia-Pacific.
-
14:30 - 14:32La nivel global,
implicați-vă în continuare, -
14:32 - 14:35cum ați făcut-o deja la sfârșitul
anului precedent -
14:35 - 14:37luptând împotriva schimbării climatice
-
14:37 - 14:41uniți și nu separați de diferențe.
-
14:41 - 14:44Acest lucru se poate întâmpla
dacă aveți un mecanism comun -
14:44 - 14:46și voința politică de a-l realiza.
-
14:46 - 14:48Aceste lucruri sunt realizabile.
-
14:49 - 14:53Întrebarea e: pot fi livrate separat?
-
14:53 - 14:55Asta e ceea ce ne spune mintea,
-
14:55 - 14:57dar cum rămâne cu inima?
-
14:58 - 15:01Nu am prea multa experiență
-
15:01 - 15:04despre cum puteți apropria două popoare
-
15:04 - 15:07care, în realitate, nu au avut multe
în comun în trecut. -
15:08 - 15:11Atunci le-am cerut scuze
popoarelor indigene din Australia. -
15:11 - 15:16Aceasta a fost o zi de seamă
în guvernul australian, -
15:16 - 15:18parlamentul și pentru poporul australian.
-
15:18 - 15:23După 200 de ani de abuz nestingherit
al australienilor indigeni, -
15:23 - 15:27era timpul ca noi, oamenii albi,
să ne cerem scuze. -
15:28 - 15:29Lucrul important --
-
15:29 - 15:34(Aplauze)
-
15:35 - 15:37Lucrul important e că îmi amintesc
uitându-mă la fețele -
15:37 - 15:40acestor australieni aborigeni
-
15:40 - 15:42veniți să ne asculte scuza.
-
15:42 - 15:46A fost extraordinar să văd, de exemplu,
-
15:46 - 15:50femei în vârstă spunându-mi povești
de când aveau cinci ani -
15:50 - 15:53și au fost smulse pur și simplu
de lângă părinții lor, -
15:53 - 15:55ca această femeie de aici.
-
15:55 - 15:59A fost extraordinar să pot îmbrățișa
-
15:59 - 16:03și săruta indigenii mai în vârstă în timp
ce intrau în clădirea Parlamentului, -
16:03 - 16:04iar o femei mi-a spus,
-
16:04 - 16:07că a fost prima dată
când un bărbat alb a sărutat-o, -
16:07 - 16:09avea peste 70 de ani.
-
16:09 - 16:11E o poveste teribilă.
-
16:12 - 16:14Apoi îmi amintesc
de familia care mi-a spus: -
16:14 - 16:19„Știi, am condus din nordul îndepărtat
până la Canberra pentru a veni, -
16:20 - 16:22am condus prin zona rurală.
-
16:22 - 16:27La întoarcere, ne-am oprit
la o cafenea pentru un milkshake.” -
16:29 - 16:34Au intrat în cafenea încet și tacticos,
-
16:34 - 16:36puțin îngrijorați.
-
16:36 - 16:37Cred că știți la ce mă refer.
-
16:39 - 16:41Ce s-a întâmplat în ziua de după scuze?
-
16:43 - 16:46Toată lumea din cafenea,
toți oamenii albi, -
16:46 - 16:48s-au ridicat și au aplaudat.
-
16:49 - 16:53Ceva s-a schimbat în inimile
acestor oameni din Australia. -
16:54 - 16:57Oamenii albi și
surorile și frații noștri aborigeni. -
16:57 - 16:59Și încă nu am rezolvat
toate aceste probleme împreună, -
16:59 - 17:03dar lăsați-mă să vă spun,
acesta era un nou început -
17:03 - 17:06fiindcă gestul nostru nu a rămas
doar în mințile -
17:06 - 17:08ci și în inimile oamenilor.
-
17:09 - 17:11Ce concluzie se poate trage
referitor la marea întrebare -
17:11 - 17:13pe care am adresat-o în această seară,
-
17:13 - 17:16referitor la viitorul
relațiilor SUA-China? -
17:17 - 17:19Mintea ne spune că există un viitor.
-
17:19 - 17:23Mintea ne spune că există
un cadru politic, o poveste comună, -
17:23 - 17:25un mecanism de negocieri diplomatice
-
17:25 - 17:26pentru a îmbunătăți aceste lucruri.
-
17:26 - 17:31Dar și inima trebuie să găsească
o cale de a reimagina -
17:31 - 17:34posibilitățile unei relații
între America și China, -
17:34 - 17:37și posibilitățile legate
de participarea Chinei la nivel global. -
17:38 - 17:43Uneori, oameni buni, trebuie
să avem doar încredere -
17:44 - 17:46fără a ne gândi unde am putea ajunge.
-
17:48 - 17:51În China se vorbește
despre Visul Chinezesc. -
17:52 - 17:57În America, cu toții cunoaștem
conceptul „Visului American." -
17:58 - 18:00Cred că e timpul, la nivel global,
-
18:00 - 18:05să ne gândim la ceva ce am putea numi
-
18:06 - 18:10un vis pentru întreaga omenire.
-
18:11 - 18:13Fiindcă dacă facem asta,
-
18:13 - 18:16am putea schima felul
-
18:16 - 18:21în care îi percepem pe ceilalți.
-
18:24 - 18:26[În chineză]
-
18:27 - 18:30E provocarea mea pentru America.
E provocarea mea pentru China. -
18:30 - 18:32Asta e provocarea mea pentru noi toți
-
18:33 - 18:36dar cred că unde există
voință și imaginație -
18:36 - 18:38putem schimba asta într-un viitor
-
18:38 - 18:41guvernat de pace și prosperitate
-
18:41 - 18:43fără să repetăm din nou
-
18:43 - 18:44tragediile provocate de războaie.
-
18:45 - 18:46Vă mulțumesc.
-
18:46 - 18:52(Aplauze)
-
18:52 - 18:55Chris Anderson: Mulțumesc
foarte mult pentru asta. -
18:56 - 19:00E ca și cum ai participa personal
la această colaborare. -
19:00 - 19:04În mod unic, poți comunica
cu ambele părți. -
19:04 - 19:07Kevin Rudd: Noi australienii ne pricepem
la organizarea de băute. -
19:07 - 19:08(Râsete)
-
19:08 - 19:11îi aducem pe toți într-o cameră,
sugerăm diverse idei, -
19:11 - 19:12apoi aducem băutura.
-
19:12 - 19:14Dar nu, pentru noi toți, prieteni
-
19:14 - 19:17ale acestor țări influente,
America și China, -
19:17 - 19:18puteți face ceva.
-
19:18 - 19:20Puteți face o contribuție practică,
-
19:20 - 19:22iar pentru toți oamenii buni de față,
-
19:22 - 19:24când întâlniți pe cineva din China
-
19:24 - 19:25stați jos și discutați.
-
19:25 - 19:28Aflați de unde vin și cum gândesc,
-
19:29 - 19:31iar provocarea mea pentru toți chinezii
-
19:31 - 19:33ce se vor uita la acest TED Talk
la un moment dat -
19:34 - 19:36e să facă la fel.
-
19:36 - 19:39Noi doi, încercând să schimbăm
lumea putem face o mare diferență. -
19:39 - 19:42Noi cei de la mijloc putem face
o mică contribuție. -
19:42 - 19:44CA: Kevin, mult succes. Mulțumesc.
-
19:44 - 19:46KR: Mulțumesc. Mulțumesc, oameni buni.
-
19:46 - 19:49(Aplauze)
- Title:
- Se va ajunge inevitabil la conflict între China și SUA?
- Speaker:
- Kevin Rudd
- Description:
-
Fostul prim-ministru al Australiei, Kevin Rudd, studiază de mult timp cultura chineză, putând observa creșterea puterii acesteia în ultimele decenii. Acesta se întreabă dacă ambiția crescândă a Chinei va duce inevitabil la conflicte cu alte mari puteri — și sugerează o altă alternativă.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 20:01
Emil-Lorant Cocian approved Romanian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | ||
Emil-Lorant Cocian edited Romanian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | ||
Emil-Lorant Cocian accepted Romanian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | ||
Emil-Lorant Cocian edited Romanian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | ||
Emil-Lorant Cocian edited Romanian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | ||
Emil-Lorant Cocian edited Romanian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | ||
Emil-Lorant Cocian edited Romanian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | ||
Emil-Lorant Cocian edited Romanian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? |