Return to Video

Se va ajunge inevitabil la conflict între China și SUA?

  • 0:01 - 0:03
    Bună ziua, numele meu e Kevin.
  • 0:03 - 0:05
    Sunt din Australia. Am venit să ajut.
  • 0:06 - 0:08
    (Râsete)
  • 0:09 - 0:12
    În seara aceasta, vreau să vă împărtășesc
    o poveste despre două orașe.
  • 0:13 - 0:18
    Unul dintre ele se cheamă Washington,
    celălalt Beijing.
  • 0:19 - 0:24
    Fiindcă felul în care cele două capitale
    își modelează viitorul
  • 0:24 - 0:27
    și pe cel al Statelor Unite și al Chinei
  • 0:27 - 0:30
    nu are un impact
    doar asupra celor doua țări,
  • 0:30 - 0:32
    ci a tuturor
  • 0:32 - 0:35
    în moduri până acum neînchipuite:
  • 0:35 - 0:39
    aerul pe care îl respirăm,
    apa pe care o bem,
  • 0:39 - 0:42
    peștii pe care îi consumăm,
    calitatea oceanelor
  • 0:43 - 0:46
    limbile pe care le vom vorbi în viitor,
  • 0:46 - 0:49
    funcțiile ocupate,
    sistemele politice alese,
  • 0:49 - 0:53
    și, desigur, întrebările esențiale
    legate de război și pace.
  • 0:54 - 0:57
    Îl vedeți pe acel bărbat? E francez.
  • 0:57 - 0:59
    Îl cheamă Napoleon.
  • 0:59 - 1:01
    Cu două secole în urmă,
  • 1:01 - 1:03
    acesta a făcut următoarea
    afirmație extraordinară:
  • 1:03 - 1:06
    „China e un leu adormit,
    și când se va trezi,
  • 1:06 - 1:07
    întreaga lume se va cutremura."
  • 1:08 - 1:10
    Napoleon a făcut câteva greșeli;
  • 1:10 - 1:13
    însă nu și de data asta.
  • 1:13 - 1:17
    China nu numai că s-a trezit,
  • 1:18 - 1:21
    e deja în picioare și pregătită de drum,
  • 1:21 - 1:22
    iar ceea ce ne întrebăm cu toții
  • 1:22 - 1:24
    e unde urmează China să se îndrepte
  • 1:24 - 1:28
    și cum ar trebui să reacționăm față
    de acest gigant al secolului XXI?
  • 1:31 - 1:35
    Când vă uitați la cifre,
    impactul e destul de mare.
  • 1:35 - 1:38
    Se speculează că China va deveni,
  • 1:38 - 1:42
    din orice punct de vedere --
    putere de cumpărare, curs valutar --
  • 1:42 - 1:44
    cea mai mare putere economică a lumii
  • 1:44 - 1:46
    în cursul următorului deceniu.
  • 1:47 - 1:48
    Deja e cea mai mare putere comercială,
  • 1:48 - 1:50
    cel mai mare exportator,
  • 1:50 - 1:52
    cel mai mare producător
  • 1:52 - 1:56
    și cel mai mare emițător
    de dioxid de carbon din lume.
  • 1:57 - 1:58
    America e pe locul doi.
  • 2:00 - 2:04
    Așadar, dacă China devine
    cea mai puternică economie a lumii,
  • 2:05 - 2:06
    gândiți-vă doar la asta:
  • 2:06 - 2:08
    Va fi prima dată
  • 2:10 - 2:14
    de când acest bărbat
    a ocupat tronul Angliei --
  • 2:14 - 2:17
    George al III-lea, un adversar
    al lui Napoleon --
  • 2:18 - 2:22
    ca vom avea ca primă economie a lumii
  • 2:23 - 2:25
    o țară nevorbitoare de limbă engleză,
  • 2:25 - 2:27
    neoccidentală,
  • 2:28 - 2:30
    guvernată de un sistem
    politic nedemocratic.
  • 2:30 - 2:32
    Iar dacă nu credeți
    că acest lucru va afecta
  • 2:32 - 2:35
    modul în care lumea va progresa în viitor,
  • 2:35 - 2:38
    atunci v-aș spune
    că probabil ați fumat ceva,
  • 2:38 - 2:42
    și nu trebuie să fiți neapărat
    din Colorado. (Râsete)
  • 2:43 - 2:46
    Pe scurt, întrebarea din seara asta e
  • 2:46 - 2:49
    cum putem înțelege
    această schimbare colosală,
  • 2:49 - 2:53
    pe care o consider cea mai semnificativă
    din prima jumătate a secolului XXI?
  • 2:53 - 2:56
    Va afecta foarte multe lucruri.
  • 2:56 - 2:58
    Ne va afecta din temelii.
  • 2:58 - 3:01
    Se întâmplă în liniște.
    Se întâmplă în mod repetat.
  • 3:01 - 3:03
    Și chiar și sub radar,
  • 3:03 - 3:05
    în timp ce cu toții ne preocupăm
  • 3:05 - 3:08
    cu lucrurile petrecute în Ucraina
    și Orientul Mijlociu,
  • 3:08 - 3:10
    cu ISIS și ISIL,
  • 3:10 - 3:13
    și cu viitorul economiilor noastre.
  • 3:13 - 3:17
    E vorba de o revoluție înceată
    și liniștită.
  • 3:18 - 3:23
    Iar cu o asemenea schimbare de proporții
    vine și o provocare pe măsură,
  • 3:23 - 3:25
    și anume următoarea:
  • 3:25 - 3:27
    E posibil ca două mari puteri,
  • 3:27 - 3:29
    China și Statele Unite --
  • 3:31 - 3:32
    China,
  • 3:36 - 3:37
    Regatul Mijlociu,
  • 3:37 - 3:40
    și Statele Unite,
  • 3:42 - 3:43
    Měiguó --
  • 3:45 - 3:49
    cuvânt care în chineză
    înseamnă „țara frumoasă".
  • 3:49 - 3:53
    Gândiți-vă numai că acesta e numele
    dat acestei țări de către China
  • 3:53 - 3:54
    pentru mai bine de o sută de ani.
  • 3:54 - 3:58
    Ar putea aceste două mari civilizații,
    aceste două mari puteri,
  • 3:58 - 4:02
    să creeze de fapt un viitor comun
  • 4:02 - 4:04
    pentru ele însele și întreaga lume?
  • 4:04 - 4:08
    Pe scurt, ar putea crea un viitor
  • 4:08 - 4:11
    care e în același timp pașnic
    și prosper pentru ambele țări,
  • 4:11 - 4:13
    sau suntem expuși unei amenințări
  • 4:13 - 4:15
    în termeni de război sau pace?
  • 4:15 - 4:18
    Am doar 15 minute la dispoziție
    pentru război sau pace,
  • 4:18 - 4:21
    ceva mai puțin timp
  • 4:21 - 4:25
    decât i s-a acordat acestui tip
    pentru a scrie romanul „Război și Pace".
  • 4:25 - 4:26
    (Râsete)
  • 4:26 - 4:31
    Oamenii mă întreabă, de ce un puști
    crescut în mediul rural din Australia
  • 4:31 - 4:32
    a devenit interesat să învețe chineza?
  • 4:32 - 4:34
    Sunt două motive pentru asta.
  • 4:34 - 4:35
    Iată primul.
  • 4:36 - 4:37
    Aceasta e văcuța Betsy.
  • 4:38 - 4:42
    Betsy făcea parte dintr-o cireadă de vaci
  • 4:42 - 4:45
    în preajma căreia crescusem
    la o fermă din Australia.
  • 4:45 - 4:48
    Vedeți acesta mâini?
    Nu sunt făcute pentru agricultură.
  • 4:48 - 4:52
    Destul de devreme am descoperit
    că munca la o fermă
  • 4:52 - 4:56
    nu era pentru mine,
    iar China era a alternativă sigură
  • 4:56 - 4:58
    la o carieră în domeniul agricol
    în Australia.
  • 4:58 - 5:00
    Iată al doilea motiv.
  • 5:00 - 5:01
    E mama mea.
  • 5:01 - 5:03
    Ați ascultat vreodată
    de ceea ce v-au spus mamele?
  • 5:04 - 5:06
    Ați făcut vreodată
    ceea ce v-au rugat mamele?
  • 5:06 - 5:07
    Eu da,
  • 5:08 - 5:10
    însă ceea ce mi-a spus mama a fost,
  • 5:10 - 5:12
    într-o zi, mi-a întins ziarul,
  • 5:13 - 5:18
    al cărui titlu vorbea
    despre o mare schimbare.
  • 5:19 - 5:24
    Acea schimbare era aderarea Chinei
    la Națiunile Unite.
  • 5:24 - 5:27
    1971, abia ce împlinisem 14 ani,
  • 5:27 - 5:29
    când aceasta îmi arătase titlul.
  • 5:30 - 5:32
    Îmi spusese, „Bagă bine la cap,
  • 5:32 - 5:34
    fiindcă îți va afecta viitorul."
  • 5:35 - 5:38
    Fiind un student foarte bun la istorie,
  • 5:38 - 5:41
    am decis că, de fapt,
    lucrul cel mai bun pentru mine,
  • 5:41 - 5:43
    era să încep să învăț chineza.
  • 5:43 - 5:45
    Cel mai bun lucru
    în studiul limbii chineze
  • 5:45 - 5:48
    e că profesorul de chineză
    vă va da un nume nou.
  • 5:49 - 5:50
    Astfel mi s-a dat acest nume:
  • 5:51 - 5:56
    Kè, ce înseamnă a învinge sau a cuceri,
  • 5:57 - 6:01
    și Wén, caracterul
    reprezentând literatura sau artele.
  • 6:01 - 6:05
    Kè Wén, Cuceritorul Artei Clasice.
  • 6:05 - 6:07
    Îi cheamă și pe alții din voi „Kevin"?
  • 6:08 - 6:12
    E un mare progres să treci de la Kevin
    la Cuceritorul Artei Clasice.
  • 6:12 - 6:14
    (Râsete)
  • 6:14 - 6:17
    M-am numit Kevin toată viața.
    V-ați numit și voi Kevin toată viața?
  • 6:17 - 6:20
    Ați prefera să vi se spună
    Cuceritorul Artei Clasice?
  • 6:20 - 6:21
    (Râsete)
  • 6:22 - 6:24
    După aceea am devenit membru
    al Australian Foreign Service,
  • 6:24 - 6:30
    însă aici mândria -- e totdeauna
    precedată de o cădere.
  • 6:31 - 6:34
    Așadar iată-mă la ambasada din Beijing,
  • 6:34 - 6:36
    îndreptându-mă spre Sala Mare a Poporului
  • 6:36 - 6:39
    lângă ambasadorul care mă rugase
    să interpretez la primul sa întrunire
  • 6:39 - 6:40
    din Sala Mare a Poporului.
  • 6:41 - 6:43
    Iată-mă așadar.
  • 6:43 - 6:45
    De ați fost la o întrunire în China,
    e ca o potcoavă uriașă.
  • 6:45 - 6:48
    La capul său sunt așezați
    liderii influenți,
  • 6:48 - 6:51
    iar la margine
    sunt cei mai puțin influenți,
  • 6:51 - 6:53
    participanții juniori ca mine.
  • 6:54 - 6:57
    Deci ambasadorul a început
    cu această frază ne-elegantă.
  • 6:57 - 7:01
    A spus, „China și Australia
    se bucură momentan de o relație
  • 7:02 - 7:04
    de apropiere nemaiîntâlnită."
  • 7:05 - 7:06
    Iar eu mi-am spus,
  • 7:06 - 7:10
    „Nu sună bine. Sună ciudat.
  • 7:10 - 7:12
    O voi îmbunătăți."
  • 7:12 - 7:15
    De reținut: nu faceți asta niciodată.
  • 7:15 - 7:18
    Trebuia să sune puțin mai elegant,
    puțin mai clasic,
  • 7:18 - 7:20
    așa că am schimbat-o astfel:
  • 7:20 - 7:23
    [În limba chineză]
  • 7:26 - 7:28
    Se făcuse o lungă pauză
    în cealaltă parte a încăperii.
  • 7:29 - 7:33
    Se puteau vedea liderilor influenți
    aflați la capul potcoavei,
  • 7:33 - 7:35
    cum au pălit,
  • 7:36 - 7:38
    iar cei mai puțin influenți
    din partea opusă a potcoavei
  • 7:39 - 7:41
    cum au izbucnit într-un râs incontrolabil.
  • 7:41 - 7:43
    Fiindcă încercând să schimb fraza:
  • 7:43 - 7:45
    „China și Australia
    se bucură de o relație
  • 7:45 - 7:47
    de apropiere nemaiîntâlnită,"
  • 7:47 - 7:50
    de fapt ceea ce spusesem
    era că Australia și China
  • 7:50 - 7:53
    experimentează un orgasm fantastic.
  • 7:53 - 7:56
    (Râsete)
  • 7:59 - 8:01
    A fost ultima dată când am fost
    rugat să interpretez.
  • 8:01 - 8:03
    (Râsete)
  • 8:03 - 8:06
    Se poate învăța ceva
    din această poveste, și anume:
  • 8:06 - 8:09
    imediat ce credeți că știți ceva
    despre această civilizație extraordinară,
  • 8:09 - 8:12
    cu o istorie mai veche de 5000 de ani,
  • 8:12 - 8:14
    se va găsi mereu ceva nou de învățat.
  • 8:16 - 8:18
    Istoria e împotriva noastră
  • 8:18 - 8:22
    când vine vorba ca SUA și China
    să construiască un viitor comun.
  • 8:22 - 8:24
    Tipul de sus?
  • 8:24 - 8:26
    Nu e chinez și nu e nici american.
  • 8:26 - 8:27
    E grec. Numele său e Tucidide.
  • 8:28 - 8:30
    A scris istoria Războaielor Peloponesiace.
  • 8:30 - 8:33
    Și a făcut această
    observație extraordinară
  • 8:33 - 8:35
    despre Atena și Sparta.
  • 8:35 - 8:39
    „Dezvoltarea Atenei
    și frica produsă de acest lucru în Sparta
  • 8:39 - 8:40
    au făcut războiul inevitabil."
  • 8:40 - 8:45
    Fapt ce a dus la o întreagă literatură
    despre aşa-numita capcană a lui Tucidide.
  • 8:45 - 8:49
    Tipul de aici? Nu e american
    şi nu e nici grec. E chinez.
  • 8:49 - 8:52
    Numele său e Sun Tzu.
    A scris „Arta Războiului",
  • 8:52 - 8:55
    și puteți vedea că afirmația sa
    sună cam așa:
  • 8:55 - 8:59
    „Atacă-l acolo unde nu este pregătit,
    acţionează când el nu se aşteaptă."
  • 9:00 - 9:04
    Nu arată prea promițător
    pentru China și Statele Unite.
  • 9:04 - 9:07
    Acest tip e american.
    Numele său e Graham Allison.
  • 9:07 - 9:11
    Predă la Kennedy School din Boston.
  • 9:11 - 9:14
    Lucrează momentan la un singur proiect
    încercând să descopere
  • 9:14 - 9:17
    dacă capcana lui Tucidide
    despre inevitabilitatea războiului
  • 9:17 - 9:20
    dintre puterile în curs de dezvoltare
    și cele deja stabilite
  • 9:20 - 9:23
    va afecta viitoarele relații
    dintre China și SUA.
  • 9:23 - 9:25
    E o întrebare de bază.
  • 9:25 - 9:29
    Așadar Graham a studiat
    15 cazuri diferite de-a lungul istoriei
  • 9:29 - 9:31
    începând cu secolul XIV
  • 9:31 - 9:34
    pentru a stabili precedentele.
  • 9:34 - 9:36
    Iar în 11 din 15 dintre acestea,
  • 9:36 - 9:38
    lăsați-mă să vă spun,
  • 9:38 - 9:41
    că s-a ajuns la un război dezastruos.
  • 9:41 - 9:44
    Poate că ați spune: „Dar Kevin --
  • 9:44 - 9:47
    sau Cuceritor al Artei Clasice --
  • 9:47 - 9:49
    asta ține de trecut.
  • 9:49 - 9:52
    Trăim într-o lume
    a interdependenței și a globalizării.
  • 9:52 - 9:53
    Nu se mai poate întâmpla."
  • 9:53 - 9:54
    Ia ghiciți!
  • 9:55 - 9:57
    Istoricii economiei ne spun că, de fapt,
  • 9:58 - 10:02
    momentul în care am atins apogeul
    integrării economice și a globalizării
  • 10:03 - 10:05
    a fost în 1914,
  • 10:05 - 10:09
    fiind precedat de Primul Război Mondial,
  • 10:09 - 10:12
    o observație istorică destul de sobră.
  • 10:13 - 10:15
    Dacă e să ne implicăm
    în această întrebare esențială
  • 10:15 - 10:18
    legată de modul
    în care China se comportă
  • 10:18 - 10:22
    în relațiile cu Statele Unite,
  • 10:22 - 10:24
    și vice-versa,
  • 10:24 - 10:26
    cum putem descoperi felul
  • 10:26 - 10:29
    în care aceste două țări și civilizații
  • 10:29 - 10:31
    ar putea lucra împreună?
  • 10:32 - 10:34
    Lăsați-mă să vă prezint în primul rând,
  • 10:34 - 10:37
    percepția Chinei asupra SUA
    și a Occidentului.
  • 10:37 - 10:40
    Numărul unu: China se simte umilită
  • 10:40 - 10:42
    de către Occident timp de 100 de ani
    de-a lungul istoriei,
  • 10:42 - 10:44
    începând cu Războaiele Opiului.
  • 10:44 - 10:48
    După ce China a fost divizată
    de către puterile occidentale,
  • 10:48 - 10:51
    în timpul anilor '20 și '30
  • 10:51 - 10:53
    semne precum acestea apăruseră
    pe străzile din Shanghai.
  • 10:53 - 10:55
    [„Fără câini și chinezi"]
  • 10:55 - 10:57
    Cum v-ați simți voi, chinezi fiind,
  • 10:57 - 11:00
    și văzând asemenea semne
    apărând în țara voastră?
  • 11:00 - 11:03
    China se simte la fel
  • 11:03 - 11:08
    și față de evenimentele anului 1919,
    din cadrul Conferinței de Pace din Paris,
  • 11:08 - 11:12
    când coloniile germane au fost împărțite
    între țările din întreaga lume,
  • 11:12 - 11:14
    dar cum rămâne cu coloniile din China?
  • 11:14 - 11:16
    Au fost, de fapt, date Japoniei.
  • 11:16 - 11:20
    Când Japonia a invadat
    apoi China în anii 1930
  • 11:21 - 11:24
    lumea a privit în direcția opusă,
    fiind indiferentă față de soarta Chinei.
  • 11:24 - 11:27
    Ba mai mult, poporul chinez
    crede până în ziua de azi
  • 11:27 - 11:29
    că Statele Unite și Occidentul
  • 11:29 - 11:31
    nu acceptă legitimitatea
    sistemului lor politic
  • 11:31 - 11:36
    deoarece acesta e atât de diferit
    față de cel al democrațiilor liberale,
  • 11:36 - 11:38
    și cred că Statele Unite încă încearcă
  • 11:38 - 11:40
    să le submineze sistemul politic.
  • 11:41 - 11:44
    China crede de-asemenea
    că e înconjurată
  • 11:44 - 11:49
    de aliații SUA și de către statele
    având parteneriate strategice cu SUA
  • 11:49 - 11:51
    în zona granițelor.
  • 11:51 - 11:54
    Pe lângă asta, poporul chinez crede
  • 11:54 - 11:57
    în adâncul sufletului
  • 11:58 - 12:01
    că noi toți cei din Occident
  • 12:02 - 12:05
    suntem mult prea aroganți.
  • 12:05 - 12:09
    Cu alte cuvinte, nu recunoaștem
    problemele propriului nostru sistem,
  • 12:09 - 12:11
    în politică și în economie,
  • 12:11 - 12:13
    însă ne grăbim să arătăm
    cu degetul în altă parte,
  • 12:13 - 12:17
    și cred că, de fapt,
    noi, cei din Occident,
  • 12:17 - 12:20
    suntem în realitate destul de ipocriți.
  • 12:21 - 12:24
    Desigur, în relațiile internaționale,
  • 12:25 - 12:28
    nu se rezumă totul la perspectiva
    unui singur stat.
  • 12:28 - 12:31
    Mai există un stat implicat și anume SUA.
  • 12:31 - 12:33
    Care e reacția SUA asupra acestor lucruri?
  • 12:33 - 12:35
    SUA au un răspuns
    la fiecare dintre acestea.
  • 12:35 - 12:38
    Când vine vorba de înconjurarea Chinei,
  • 12:38 - 12:41
    aceștia spun: „Nu, uitați-vă
    doar la istoria Uniunii Sovietice. "
  • 12:42 - 12:44
    SUA și Occidentul nu au făcut decât
  • 12:44 - 12:46
    să primească China în economia globală,
  • 12:46 - 12:49
    și, mai mult decât atât,
    în Organizația Mondială a Comerțului.
  • 12:49 - 12:51
    SUA și Occidentul spun că statul chinez
  • 12:51 - 12:54
    abuzează drepturile
    de proprietate intelectuală
  • 12:54 - 12:58
    și prin atacurile cibernetice
    ale firmelor americane și globale.
  • 12:58 - 13:02
    Mai mult, Statele Unite susțin
    că sistemul politic chinez
  • 13:02 - 13:04
    e fundamental greșit
  • 13:04 - 13:08
    fiind într-un dezacord fundamental
  • 13:08 - 13:11
    cu drepturile umane, democrația
    și legislația de care ne bucurăm
  • 13:11 - 13:13
    în SUA și în Occident.
  • 13:14 - 13:16
    Ce altceva mai au SUA de spus?
  • 13:17 - 13:22
    Că se tem că având suficientă putere
  • 13:22 - 13:25
    China va stabili o sferă de influență
    în Asia de Sud-Est și Asia de Est
  • 13:26 - 13:28
    eliminând Statele Unite,
  • 13:28 - 13:30
    iar în timp, cu suficientă putere,
  • 13:30 - 13:33
    va încerca să schimbe regulile
    ordinii mondiale.
  • 13:34 - 13:36
    Așadar în afară de asta,
    totul merge strună,
  • 13:36 - 13:38
    în relația SUA-China.
  • 13:38 - 13:39
    Nu există probleme.
  • 13:40 - 13:45
    Provocarea constă în, având în vedere
    aceste sentimente adânc înrădăcinate,
  • 13:45 - 13:48
    aceste emoții și moduri de gândire
    adânc înrădăcinate,
  • 13:48 - 13:50
    numite de chinezi „Sīwéi,"
    moduri de gândire
  • 13:51 - 13:55
    cum putem crea un viitor comun
    pentru a le include pe ambele?
  • 13:55 - 13:57
    Aș spune doar:
  • 13:57 - 13:59
    Acest lucru ar fi posibil dacă e bazat
  • 13:59 - 14:03
    pe un realism constructiv
    pentru un țel comun.
  • 14:04 - 14:05
    Ce vreau să spun prin asta?
  • 14:05 - 14:08
    Fiți realiști asupra neînțelegerilor
  • 14:08 - 14:10
    și a unei abordări ce nu permite
  • 14:10 - 14:13
    acestor diferențe să ducă
    la războaie sau conflicte
  • 14:13 - 14:16
    până când nu avem abilitățile diplomatice
    de a le rezolva.
  • 14:16 - 14:20
    Fiți constructivi în angajamentul
    bilateral, regional și global
  • 14:20 - 14:21
    între cele două,
  • 14:21 - 14:24
    ce ar face o diferență
    pentru întreaga umanitate.
  • 14:24 - 14:28
    Construiți o instituție regională dedicată
    cooperării în Asia,
  • 14:28 - 14:30
    o comunitate Asia-Pacific.
  • 14:30 - 14:32
    La nivel global,
    implicați-vă în continuare,
  • 14:32 - 14:35
    cum ați făcut-o deja la sfârșitul
    anului precedent
  • 14:35 - 14:37
    luptând împotriva schimbării climatice
  • 14:37 - 14:41
    uniți și nu separați de diferențe.
  • 14:41 - 14:44
    Acest lucru se poate întâmpla
    dacă aveți un mecanism comun
  • 14:44 - 14:46
    și voința politică de a-l realiza.
  • 14:46 - 14:48
    Aceste lucruri sunt realizabile.
  • 14:49 - 14:53
    Întrebarea e: pot fi livrate separat?
  • 14:53 - 14:55
    Asta e ceea ce ne spune mintea,
  • 14:55 - 14:57
    dar cum rămâne cu inima?
  • 14:58 - 15:01
    Nu am prea multa experiență
  • 15:01 - 15:04
    despre cum puteți apropria două popoare
  • 15:04 - 15:07
    care, în realitate, nu au avut multe
    în comun în trecut.
  • 15:08 - 15:11
    Atunci le-am cerut scuze
    popoarelor indigene din Australia.
  • 15:11 - 15:16
    Aceasta a fost o zi de seamă
    în guvernul australian,
  • 15:16 - 15:18
    parlamentul și pentru poporul australian.
  • 15:18 - 15:23
    După 200 de ani de abuz nestingherit
    al australienilor indigeni,
  • 15:23 - 15:27
    era timpul ca noi, oamenii albi,
    să ne cerem scuze.
  • 15:28 - 15:29
    Lucrul important --
  • 15:29 - 15:34
    (Aplauze)
  • 15:35 - 15:37
    Lucrul important e că îmi amintesc
    uitându-mă la fețele
  • 15:37 - 15:40
    acestor australieni aborigeni
  • 15:40 - 15:42
    veniți să ne asculte scuza.
  • 15:42 - 15:46
    A fost extraordinar să văd, de exemplu,
  • 15:46 - 15:50
    femei în vârstă spunându-mi povești
    de când aveau cinci ani
  • 15:50 - 15:53
    și au fost smulse pur și simplu
    de lângă părinții lor,
  • 15:53 - 15:55
    ca această femeie de aici.
  • 15:55 - 15:59
    A fost extraordinar să pot îmbrățișa
  • 15:59 - 16:03
    și săruta indigenii mai în vârstă în timp
    ce intrau în clădirea Parlamentului,
  • 16:03 - 16:04
    iar o femei mi-a spus,
  • 16:04 - 16:07
    că a fost prima dată
    când un bărbat alb a sărutat-o,
  • 16:07 - 16:09
    avea peste 70 de ani.
  • 16:09 - 16:11
    E o poveste teribilă.
  • 16:12 - 16:14
    Apoi îmi amintesc
    de familia care mi-a spus:
  • 16:14 - 16:19
    „Știi, am condus din nordul îndepărtat
    până la Canberra pentru a veni,
  • 16:20 - 16:22
    am condus prin zona rurală.
  • 16:22 - 16:27
    La întoarcere, ne-am oprit
    la o cafenea pentru un milkshake.”
  • 16:29 - 16:34
    Au intrat în cafenea încet și tacticos,
  • 16:34 - 16:36
    puțin îngrijorați.
  • 16:36 - 16:37
    Cred că știți la ce mă refer.
  • 16:39 - 16:41
    Ce s-a întâmplat în ziua de după scuze?
  • 16:43 - 16:46
    Toată lumea din cafenea,
    toți oamenii albi,
  • 16:46 - 16:48
    s-au ridicat și au aplaudat.
  • 16:49 - 16:53
    Ceva s-a schimbat în inimile
    acestor oameni din Australia.
  • 16:54 - 16:57
    Oamenii albi și
    surorile și frații noștri aborigeni.
  • 16:57 - 16:59
    Și încă nu am rezolvat
    toate aceste probleme împreună,
  • 16:59 - 17:03
    dar lăsați-mă să vă spun,
    acesta era un nou început
  • 17:03 - 17:06
    fiindcă gestul nostru nu a rămas
    doar în mințile
  • 17:06 - 17:08
    ci și în inimile oamenilor.
  • 17:09 - 17:11
    Ce concluzie se poate trage
    referitor la marea întrebare
  • 17:11 - 17:13
    pe care am adresat-o în această seară,
  • 17:13 - 17:16
    referitor la viitorul
    relațiilor SUA-China?
  • 17:17 - 17:19
    Mintea ne spune că există un viitor.
  • 17:19 - 17:23
    Mintea ne spune că există
    un cadru politic, o poveste comună,
  • 17:23 - 17:25
    un mecanism de negocieri diplomatice
  • 17:25 - 17:26
    pentru a îmbunătăți aceste lucruri.
  • 17:26 - 17:31
    Dar și inima trebuie să găsească
    o cale de a reimagina
  • 17:31 - 17:34
    posibilitățile unei relații
    între America și China,
  • 17:34 - 17:37
    și posibilitățile legate
    de participarea Chinei la nivel global.
  • 17:38 - 17:43
    Uneori, oameni buni, trebuie
    să avem doar încredere
  • 17:44 - 17:46
    fără a ne gândi unde am putea ajunge.
  • 17:48 - 17:51
    În China se vorbește
    despre Visul Chinezesc.
  • 17:52 - 17:57
    În America, cu toții cunoaștem
    conceptul „Visului American."
  • 17:58 - 18:00
    Cred că e timpul, la nivel global,
  • 18:00 - 18:05
    să ne gândim la ceva ce am putea numi
  • 18:06 - 18:10
    un vis pentru întreaga omenire.
  • 18:11 - 18:13
    Fiindcă dacă facem asta,
  • 18:13 - 18:16
    am putea schima felul
  • 18:16 - 18:21
    în care îi percepem pe ceilalți.
  • 18:24 - 18:26
    [În chineză]
  • 18:27 - 18:30
    E provocarea mea pentru America.
    E provocarea mea pentru China.
  • 18:30 - 18:32
    Asta e provocarea mea pentru noi toți
  • 18:33 - 18:36
    dar cred că unde există
    voință și imaginație
  • 18:36 - 18:38
    putem schimba asta într-un viitor
  • 18:38 - 18:41
    guvernat de pace și prosperitate
  • 18:41 - 18:43
    fără să repetăm din nou
  • 18:43 - 18:44
    tragediile provocate de războaie.
  • 18:45 - 18:46
    Vă mulțumesc.
  • 18:46 - 18:52
    (Aplauze)
  • 18:52 - 18:55
    Chris Anderson: Mulțumesc
    foarte mult pentru asta.
  • 18:56 - 19:00
    E ca și cum ai participa personal
    la această colaborare.
  • 19:00 - 19:04
    În mod unic, poți comunica
    cu ambele părți.
  • 19:04 - 19:07
    Kevin Rudd: Noi australienii ne pricepem
    la organizarea de băute.
  • 19:07 - 19:08
    (Râsete)
  • 19:08 - 19:11
    îi aducem pe toți într-o cameră,
    sugerăm diverse idei,
  • 19:11 - 19:12
    apoi aducem băutura.
  • 19:12 - 19:14
    Dar nu, pentru noi toți, prieteni
  • 19:14 - 19:17
    ale acestor țări influente,
    America și China,
  • 19:17 - 19:18
    puteți face ceva.
  • 19:18 - 19:20
    Puteți face o contribuție practică,
  • 19:20 - 19:22
    iar pentru toți oamenii buni de față,
  • 19:22 - 19:24
    când întâlniți pe cineva din China
  • 19:24 - 19:25
    stați jos și discutați.
  • 19:25 - 19:28
    Aflați de unde vin și cum gândesc,
  • 19:29 - 19:31
    iar provocarea mea pentru toți chinezii
  • 19:31 - 19:33
    ce se vor uita la acest TED Talk
    la un moment dat
  • 19:34 - 19:36
    e să facă la fel.
  • 19:36 - 19:39
    Noi doi, încercând să schimbăm
    lumea putem face o mare diferență.
  • 19:39 - 19:42
    Noi cei de la mijloc putem face
    o mică contribuție.
  • 19:42 - 19:44
    CA: Kevin, mult succes. Mulțumesc.
  • 19:44 - 19:46
    KR: Mulțumesc. Mulțumesc, oameni buni.
  • 19:46 - 19:49
    (Aplauze)
Title:
Se va ajunge inevitabil la conflict între China și SUA?
Speaker:
Kevin Rudd
Description:

Fostul prim-ministru al Australiei, Kevin Rudd, studiază de mult timp cultura chineză, putând observa creșterea puterii acesteia în ultimele decenii. Acesta se întreabă dacă ambiția crescândă a Chinei va duce inevitabil la conflicte cu alte mari puteri — și sugerează o altă alternativă.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
20:01

Romanian subtitles

Revisions