Return to Video

Мій внесок у боротьбу проти "вбивств честі".

  • 0:01 - 0:03
    Готуючись до своєї доповіді,
  • 0:03 - 0:07
    я замислилася над своїм життям
    і спробувала визначити
  • 0:07 - 0:12
    саме той момент,
    коли почалася моя подорож.
  • 0:12 - 0:15
    Минуло багато часу,
    і я просто не можу згадати
  • 0:15 - 0:18
    початок, середину
    чи кінець моєї історії.
  • 0:18 - 0:20
    Я завжди думала,
    що все почалося
  • 0:20 - 0:24
    одного дня в моєму селищі,
    коли мати сказала мені,
  • 0:24 - 0:27
    що мені ще не виповнилось і двох років,
    як вони вже відмовили трьом женихам.
  • 0:28 - 0:33
    Або одного вечора, коли у всьому селищі
    вимкнули світло на 8 годин,
  • 0:33 - 0:35
    і мій батько сів коло нас усіх
  • 0:35 - 0:39
    і розповів про своє дитинство,
    як він хотів ходити до школи,
  • 0:39 - 0:43
    а його батько-фермер наполягав на тому,
    щоб він допомагав йому на полі.
  • 0:43 - 0:46
    Або тієї темної ночі, коли мені було 16,
  • 0:46 - 0:50
    і троє маленьких дітей прийшли до мене
    і пошепки сказали,
  • 0:50 - 0:54
    що мою подругу вбили.
    І це називається "вбивством честі".
  • 0:56 - 0:58
    Але пізніше я зрозуміла,
  • 0:58 - 1:02
    що, хоча всі ці моменти
    зробили свій внесок у мою подорож,
  • 1:02 - 1:04
    мали значний вплив на неї,
  • 1:04 - 1:06
    все ж, не вони стали її початком.
  • 1:06 - 1:10
    Моя подорож почалася
    перед брудним будинком
  • 1:10 - 1:13
    в пакистанській провінції Сінд,
  • 1:13 - 1:15
    коли мій батько, тримаючи за руку
    мою 14-річну матір,
  • 1:15 - 1:18
    вирішив покинути селище
  • 1:18 - 1:21
    і перебратися до міста,
    де їхні діти зможуть відвідувати школу.
  • 1:21 - 1:23
    Почасти, моє життя
  • 1:23 - 1:29
    є результатом низки розумних рішень,
    які приймали мої батьки.
  • 1:29 - 1:32
    І одним з таких рішень було
  • 1:32 - 1:35
    не втрачати зв'язку з нашим корінням.
  • 1:35 - 1:39
    Я з любов'ю згадую ті часи,
    коли ми жили в селищі під назвою Рібабад,
  • 1:39 - 1:41
    що означає "селище бідняків".
  • 1:41 - 1:45
    Мій батько також піклувався про те,
    щоб у нас був будинок в рідному краю.
  • 1:45 - 1:49
    Я походжу з корінного племені Брагуїв,
    що мешкає
  • 1:49 - 1:51
    в горах провінції Белуждистан.
  • 1:51 - 1:56
    Брагуї, або Брогі, означає "жителі гір",
    а також це назва моєї рідної мови.
  • 1:56 - 2:00
    Завдяки батькам, які наполегливо
    виховували в нас повагу до наших традицій,
  • 2:00 - 2:06
    моє життя було сповнене чудових пісень,
    культури, традицій, історій, гір
  • 2:06 - 2:07
    і численних овець.
  • 2:08 - 2:10
    Проте життя між двома крайнощами:
  • 2:10 - 2:14
    традиційною культурою мого селища
  • 2:14 - 2:18
    і сучасною шкільною освітою,
    не було легким.
  • 2:18 - 2:22
    Я усвідомлювала, що була єдиною дівчиною,
    яка отримала стільки свободи,
  • 2:22 - 2:24
    і почувала себе винною за це.
  • 2:24 - 2:28
    Коли я ще ходила до школи
    в Карачі та Гайдерабаді,
  • 2:28 - 2:32
    багато з моїх двоюрідних сестер та подруг
    були вже одруженими.
  • 2:32 - 2:35
    Деякі видані за значно старших чоловіків,
    деякі в обмін,
  • 2:35 - 2:37
    а деякі були навіть другими дружинами.
  • 2:37 - 2:43
    Я була закохана в чудові традиції,
    але їхня чарівність зникала,
  • 2:43 - 2:48
    коли я бачила, що народження дівчинки
    завжди святкувалося із сумом в очах,
  • 2:48 - 2:53
    коли казали, що терпіння є
    головною чеснотою жінок.
  • 2:53 - 2:55
    До 16 років
  • 2:55 - 2:57
    я заспокоювала свій сум сльозами.
  • 2:57 - 3:00
    Зазвичай вночі,
    коли всі спали.
  • 3:00 - 3:02
    І так я ридала в подушку,
  • 3:02 - 3:05
    аж до тієї ночі,
    коли дізналася, що мою подругу вбили
  • 3:05 - 3:07
    в ім'я честі.
  • 3:08 - 3:11
    Вбивство честі - це традиція,
  • 3:11 - 3:14
    коли чоловіків і жінок,
    яких підозрюють у статевих відносинах
  • 3:14 - 3:16
    до заміжжя або у шлюбній зраді,
  • 3:16 - 3:18
    вбивають члени їх родини.
  • 3:18 - 3:22
    Найчастіше вбивцею може бути
    брат, батько або дядько.
  • 3:22 - 3:27
    За даними ООН, щорічно в Пакистані
    відбувається близько 1000 "вбивств честі",
  • 3:27 - 3:29
    і це лише зареєстровані випадки.
  • 3:29 - 3:33
    Я не підтримую традиції,
    які призводять до вбивства,
  • 3:33 - 3:36
    і я розуміла,
    що маю щось робити з цим.
  • 3:36 - 3:38
    Я не мала на увазі ридати ночами.
  • 3:38 - 3:41
    Я прагнула зробити все можливе,
    щоб зупинити це.
  • 3:41 - 3:43
    Мені було 16.
    Я почала складати вірші.
  • 3:43 - 3:46
    Щоб люди усвідомили проблему,
    я ходила від дверей до дверей
  • 3:46 - 3:48
    і розповідала про "вбивства честі",
    їхні причини,
  • 3:48 - 3:50
    і необхідність їх припинення,
  • 3:50 - 3:54
    аж доки я не знайшла значно кращий спосіб
    розв'язання цієї проблеми.
  • 3:55 - 4:01
    В ті дні ми жили в маленькому
    однокімнатному будинку в Карачі.
  • 4:01 - 4:06
    Кожного року, в сезон дощів,
    наш будинок затоплювало водою,
  • 4:06 - 4:07
    дощовою і з каналізації,
  • 4:07 - 4:10
    і мої батьки вимушені були
    вичерпувати воду.
  • 4:10 - 4:15
    В ті дні мій батько приніс додому
    великий пристрій. То був комп'ютер.
  • 4:15 - 4:20
    Він був настільки великим,
    що здавалося заповнить півкімнати,
  • 4:20 - 4:24
    і було так багато різних частин і дротів,
    які треба було підключити.
  • 4:24 - 4:26
    Проте він був
    найбільш захоплюючою річчю
  • 4:26 - 4:29
    для мене і моїх сестер.
  • 4:29 - 4:33
    Мій старший брат Алі
    був відповідальним за комп'ютер,
  • 4:33 - 4:37
    і кожному з нас дозволялося
    користуватися ним 10-15 хвилин на день.
  • 4:37 - 4:40
    Як найстарша з 8 дітей,
  • 4:40 - 4:42
    я була остання у черзі.
  • 4:42 - 4:45
    Спершу мені треба було вимити посуд,
  • 4:45 - 4:48
    прибрати будинок,
    приготувати разом з матір'ю вечерю,
  • 4:48 - 4:51
    і постелити ковдри на підлогу,
    щоб всі могли лягти спати,
  • 4:51 - 4:53
    і тоді я могла
    користуватися комп'ютером,
  • 4:53 - 4:54
    підключати його до інтернету
  • 4:54 - 5:00
    і розважатися і дивуватися
    аж цілих 10 - 15 хвилин.
  • 5:00 - 5:05
    В ті дні я відкрила для себе
    сайт Joogle.
  • 5:05 - 5:08
    [Google] (Сміх)
  • 5:08 - 5:11
    Охоплена шаленим бажанням
    боротися з цим звичаєм,
  • 5:11 - 5:15
    користуючись Google,
    я знайшла Facebook.
  • 5:15 - 5:19
    Це сайт, на якому можна спілкуватися
    з людьми з усього світу.
  • 5:19 - 5:24
    Таким чином, з моєї тісної домівки
    в Карачі,
  • 5:24 - 5:27
    я спілкувалася з людьми з Британії,
    Америки, Австралії та Канади.
  • 5:27 - 5:29
    Я започаткувала кампанію
    під назвою
  • 5:29 - 5:32
    "Пробудження! - Кампанія
    проти вбивств честі".
  • 5:32 - 5:35
    Всього за кілька місяців
    багато людей приєдналося до неї.
  • 5:35 - 5:38
    Люди з усього світу
    підтримували мене.
  • 5:38 - 5:39
    ЗМІ також приєдналися до нас.
  • 5:39 - 5:43
    Багато людей намагалися
    донести цю проблему до інших.
  • 5:43 - 5:47
    Згодом ця кампанія вийшла за межі он-лайн
    і вилилася на вулиці мого рідного міста,
  • 5:47 - 5:50
    де ми влаштовували мітинги і страйки,
  • 5:50 - 5:53
    намагаючись спрямувати політику
    Пакистану на підтримку жінок.
  • 5:53 - 5:57
    В той час я була переконана,
    що все йде ідеально,
  • 5:57 - 6:01
    моя команда, яка складалася в основному
    з друзів і сусідів,
  • 6:01 - 6:03
    також вірила в це.
  • 6:03 - 6:07
    Але неочікувано ми зіткнулися з опозицією.
  • 6:08 - 6:10
    Люди з моєї громади виступили проти нас,
  • 6:10 - 6:14
    звинувачуючи нас в поведінці,
    яка суперечить канонам ісламу.
  • 6:14 - 6:19
    Ми виступали проти звичаю,
    який формувався століттями.
  • 6:19 - 6:22
    Я пам'ятаю, як мій батько
    отримував анонімні листи,
  • 6:22 - 6:25
    з текстом: "Ваша дочка
    поширює західну культуру
  • 6:25 - 6:26
    в поважному суспільстві".
  • 6:26 - 6:29
    Якось нашу машину закидали камінням.
  • 6:29 - 6:33
    Іншого разу, прийшовши до офісу,
    я побачила, що наша металева вивіска
  • 6:33 - 6:38
    була збита і зламана так,
    ніби по ній довго гатили чимось важким.
  • 6:38 - 6:41
    Все стало настільки погано,
    що я вимушена була переховуватися.
  • 6:41 - 6:44
    Я піднімала вікна машини,
  • 6:44 - 6:48
    закривала обличчя,
    не розмовляла на людях.
  • 6:48 - 6:52
    Але врешті-решт все настільки погіршилося,
    що я почала отримувати погрози життю.
  • 6:52 - 6:57
    Я вимушена була повернутися до Карачі,
    і наші акції припинилися.
  • 6:58 - 7:01
    В Карачі я повернулася у 18 років,
  • 7:01 - 7:06
    тоді я думала, що зазнала
    найбільшої поразки у своєму житті.
  • 7:06 - 7:08
    Я була спустошена.
  • 7:08 - 7:12
    У підлітковому віці я звинувачувала себе
    у всьому, що траплялося.
  • 7:12 - 7:14
    Проаналізувавши все,
    що сталося,
  • 7:14 - 7:20
    ми зрозуміли, що самі
    у всьому винні.
  • 7:20 - 7:25
    Ми виявили дві основні причини
    провалу нашої кампанії.
  • 7:25 - 7:27
    Перша причина полягає в тому,
  • 7:27 - 7:30
    що ми виступили проти основних
    людських цінностей.
  • 7:31 - 7:34
    Ми заперечували те,
    що було для них дуже важливо,
  • 7:34 - 7:37
    ставили під сумнів їхній код честі,
  • 7:37 - 7:39
    чим глибоко ображали їх почуття.
  • 7:39 - 7:41
    Друга причина,
    дуже важлива,
  • 7:42 - 7:44
    і в той же час неочікувана,
  • 7:44 - 7:47
    полягає в тому, що ми не задіяли в процесі
    справжніх героїв,
  • 7:47 - 7:49
    тих, хто сам має боротися за свої права.
  • 7:49 - 7:53
    Жінки з селищ навіть і не уявляли,
    що ми відстоюємо їхні права на вулицях.
  • 7:53 - 7:55
    Щоразу, як я поверталась назад,
  • 7:55 - 7:58
    і бачила сестер або подруг,
    які ховали обличчя,
  • 7:58 - 8:00
    я питала: "Що сталося?"
  • 8:00 - 8:02
    А вони відповідали:
    "Наші чоловіки б'ють нас".
  • 8:02 - 8:05
    Але ж ми боремося за вас на вулицях!
  • 8:05 - 8:06
    Ми змінюємо політику.
  • 8:06 - 8:09
    Як це може не впливати на їхні життя?
  • 8:09 - 8:14
    І тоді ми зрозуміли
    одну дуже вражаючу річ.
  • 8:14 - 8:17
    Політика держави
  • 8:17 - 8:21
    не завжди впливає
    на племена та сільські громади.
  • 8:21 - 8:26
    Це було жахливо. Виходить,
    що ми не можемо фактично нічого зробити.
  • 8:26 - 8:29
    Ми зрозуміли, що існує велика прірва
  • 8:29 - 8:33
    між офіційною політикою
    і реальним життям в державі.
  • 8:33 - 8:36
    Тож цього разу,
    ми маємо намір вчинити все по-іншому.
  • 8:36 - 8:38
    Ми збираємося застосувати стратегію,
  • 8:38 - 8:41
    і ми збираємося повернутися назад
    і вибачитися.
  • 8:41 - 8:42
    Так, вибачитися.
  • 8:42 - 8:44
    Ми повернулися до громад
  • 8:44 - 8:47
    і сказали, що нам дуже соромно
    за те, що ми робили.
  • 8:47 - 8:52
    Ми приїхали, щоб вибачитися
    і виправити помилки.
  • 8:52 - 8:53
    Як ми це зробимо?
  • 8:53 - 8:56
    Ми хочемо пропагувати
    три головні складові вашої культури:
  • 8:56 - 9:00
    музику, мову та мистецтво вишивання.
  • 9:00 - 9:01
    Ніхто нам не повірив.
  • 9:01 - 9:04
    Ніхто не хотів співпрацювати з нами.
  • 9:04 - 9:08
    Нам довелося довго переконувати
    і обговорювати це з громадами,
  • 9:08 - 9:11
    доки вони нарешті зрозуміли,
    що ми будемо пропагувати їхню мову
  • 9:11 - 9:16
    шляхом видання книжечок з оповіданнями,
    байками та історіями з життя племен;
  • 9:16 - 9:19
    що ми будемо популяризувати їхню музику,
  • 9:19 - 9:24
    записуючи на диски пісні
    та барабанний бій племен.
  • 9:24 - 9:26
    І третє, моє улюблене,
  • 9:26 - 9:30
    ми пропагуватимемо їхнє мистецтво вишивання,
    відкривши центр у селищі,
  • 9:30 - 9:33
    куди жінки зможуть приходити кожен день
    і вишивати.
  • 9:34 - 9:36
    І так все почалося.
  • 9:36 - 9:40
    Ми працювали в одному селищі
    і відкрили там наш перший центр.
  • 9:41 - 9:42
    Це був чудовий день.
  • 9:42 - 9:43
    Ми започаткували центр.
  • 9:43 - 9:45
    Жінки приходили і вишивали,
  • 9:45 - 9:49
    а також отримували знання,
    які мали змінити їхнє життя.
  • 9:49 - 9:52
    Вони дізнавалися
    про права жінок в ісламі,
  • 9:52 - 9:55
    про те, як відкрити власну справу,
    як заробляти гроші,
  • 9:55 - 9:57
    і як збільшувати свої заощадження,
  • 9:57 - 10:01
    а також про те, як вони можуть боротися
    зі звичаєм,
  • 10:01 - 10:03
    який століттями руйнує їх життя,
  • 10:03 - 10:05
    тому що в ісламі, насправді,
  • 10:05 - 10:08
    жінка завжди повинна бути
    пліч-о-пліч з чоловіками.
  • 10:08 - 10:12
    Жінки мають так багато прав,
    що ми навіть не усвідомлювали цього,
  • 10:12 - 10:14
    навіть вони не усвідомлювали цього,
  • 10:14 - 10:17
    і наша місія полягала в тому,
    щоб розповісти їм
  • 10:17 - 10:20
    про їхні права,
    і як вони можуть відстоювати їх,
  • 10:20 - 10:22
    тому що лише вони можуть це зробити,
    а не ми.
  • 10:22 - 10:25
    Тож, саме цей підхід запрацював.
    І це було дивовижно.
  • 10:25 - 10:28
    Через вишивання
    ми підтримували їхні традиції.
  • 10:28 - 10:30
    Ми прийшли до селища.
    Ми залучили громаду.
  • 10:30 - 10:33
    Ми відкрили центр,
    який відвідуватиме 30 жінок,
  • 10:33 - 10:37
    і за 6 місяців вони дізнаються
    про цінності традиційної вишивки,
  • 10:37 - 10:41
    про відкриття власної справи,
    отримають певні навички та базову освіту,
  • 10:41 - 10:44
    дізнаються про свої права
    і те, як протистояти цим традиціям,
  • 10:44 - 10:48
    як стати господинями
    власного життя і суспільства.
  • 10:48 - 10:53
    Через шість місяців ми надамо
    цим жінкам позики і вихід на ринок,
  • 10:53 - 10:57
    де вони зможуть започаткувати
    власну справу у своїй громаді.
  • 10:57 - 11:00
    Згодом ми назвали цей проект "Sughar".
  • 11:00 - 11:04
    Це слово існує в багатьох мовах
    Пакистану.
  • 11:04 - 11:07
    Воно означає
    "вправні і впевнені у собі жінки".
  • 11:07 - 11:12
    Я щиро вірю, щоб жінки стали лідерами,
    необхідна лише одна річ:
  • 11:12 - 11:17
    переконайте їх в тому,
    що вони мають все, щоб бути лідерами.
  • 11:17 - 11:18
    Жінки, яких ви бачите тут,
  • 11:18 - 11:23
    мають талант
    і потенціал до лідерства.
  • 11:23 - 11:26
    Нам необхідно лише
    усунути перешкоди, які оточують їх.
  • 11:26 - 11:28
    І саме це ми маємо намір зробити.
  • 11:28 - 11:31
    І знову, вважаючи,
    що все йде добре,
  • 11:31 - 11:34
    навіть фантастично,
  • 11:34 - 11:36
    ми зіткнулися з одною проблемою.
  • 11:36 - 11:39
    Чоловіки почали помічати
    зміни в своїх дружинах.
  • 11:39 - 11:41
    Вона говорить більше,
    вона приймає рішення,
  • 11:41 - 11:44
    о боже, вона керує
    всіма справами в домі.
  • 11:44 - 11:49
    Вони перешкоджали їм
    відвідувати центри.
  • 11:49 - 11:53
    В цей час ми вдалися
    до такої стратегії.
  • 11:53 - 11:55
    Ми звернулися
    до індустрії моди в Пакистані
  • 11:55 - 11:58
    з наміром дослідити стан речей в ній.
  • 11:58 - 12:03
    Виявилося, що ця сфера
    дуже потужна і швидко розвивається,
  • 12:03 - 12:07
    проте місцеві племена
    ніяк не впливають на моду,
  • 12:07 - 12:10
    і мода ніяк не впливає на племена.
  • 12:10 - 12:15
    Тож ми вирішили запровадити
    перший модний бренд жіночого одягу
  • 12:15 - 12:17
    місцевих громад під назвою "Nomads".
  • 12:18 - 12:20
    Таким чином, жінки
    почали заробляти більше,
  • 12:20 - 12:23
    їхній фінансовий внесок у домашнє
    господарство також збільшився,
  • 12:23 - 12:26
    і чоловіки вже мали подумати двічі,
    перш ніж забороняти жінкам
  • 12:26 - 12:28
    відвідувати центри.
  • 12:31 - 12:34
    (Оплески)
  • 12:34 - 12:36
    Дякую.
  • 12:36 - 12:41
    В 2013 замість центру ми відкрили
    наше перше представництво "Sughar Hub".
  • 12:41 - 12:44
    Співпрацюючи з компанією
    "TripAdvisor",
  • 12:44 - 12:48
    ми побудували приміщення
    в центрі селища
  • 12:48 - 12:52
    і запросили до співпраці
    велику кількість організацій.
  • 12:52 - 12:54
    Наша платформа - неприбуткова,
  • 12:54 - 12:56
    але вони можуть працювати
    над іншими проблемами,
  • 12:56 - 12:58
    якими "Sughar" не займається.
  • 12:58 - 13:02
    Тут вони можуть з легкістю
    проводити тренінги,
  • 13:02 - 13:05
    організувати школу для фермерів,
    або навіть ринок,
  • 13:05 - 13:07
    або використовувати в інших цілях.
  • 13:07 - 13:09
    І їхня робота є дійсно вражаючою.
  • 13:09 - 13:13
    Наразі ми надаємо підтримку
    900 жінкам
  • 13:13 - 13:16
    з 24 селищ по всьому Пакистану.
  • 13:16 - 13:21
    (Оплески)
  • 13:22 - 13:25
    Але, насправді, це не все,
    чого я прагну.
  • 13:27 - 13:31
    Я мрію охопити
    мільйон жінок за наступні 10 років.
  • 13:31 - 13:33
    Щоб досягти цього,
  • 13:33 - 13:36
    ми запровадили цього року
    "Sughar Foundation" в Америці.
  • 13:36 - 13:41
    Ми не обмежуємося лише цим, ми хочемо,
    щоб інші організації в Пакистані
  • 13:41 - 13:43
    переймали наші ідеї
  • 13:43 - 13:46
    і шукали кращі шляхи,
  • 13:46 - 13:50
    щоб виявити потенціал
    сільських жінок в Пакистані.
  • 13:50 - 13:52
    Дуже дякую.
  • 13:52 - 13:55
    (Оплески)
  • 13:55 - 13:57
    Дякую.
  • 13:59 - 14:02
    Кріс Андерсон: Халіда, ви майже як
    природна стихія.
  • 14:02 - 14:07
    Я маю на увазі,
    що ваша історія неймовірна.
  • 14:07 - 14:11
    Нечувано, що в такому юному віці
    ви досягли так багато
  • 14:11 - 14:14
    завдяки вашій наполегливості
    і винахідливості.
  • 14:14 - 14:15
    Тож маю одне питання.
  • 14:15 - 14:20
    Ви маєте блискучу мрію
    охопити мільйон жінок,
  • 14:20 - 14:24
    наскільки успіх вашої кампанії
    залежить саме від вас,
  • 14:24 - 14:28
    від сили вашої особистості?
  • 14:28 - 14:31
    І яких вона масштабів?
  • 14:31 - 14:35
    Халіда Брогі: Моя робота полягає в тому,
    щоб надихати інших
  • 14:35 - 14:37
    і ділитися своїми мріями.
  • 14:37 - 14:40
    Я не можу навчати тому, як досягти цього,
    бо існує безліч різних шляхів.
  • 14:40 - 14:43
    Ми спробували лише три з них.
  • 14:43 - 14:46
    Існують сотні способів
    розкриття потенціалу у жінок.
  • 14:46 - 14:49
    Я лише надихаю,
    і це моя робота.
  • 14:49 - 14:52
    Я продовжуватиму це робити.
    "Sughar" процвітає.
  • 14:52 - 14:55
    Ми плануємо розпочати роботу
    ще в двох селищах.
  • 14:55 - 14:58
    А скоро, я вірю,
    ми вийдемо за межі Пакистану,
  • 14:58 - 15:00
    в Південну Азію і далі.
  • 15:00 - 15:04
    КА: Мені сподобалося, як ви говорили
    про свою команду.
  • 15:04 - 15:06
    Вам всім було по 18 років.
  • 15:06 - 15:08
    Якою була ваша команда?
  • 15:08 - 15:10
    Там були лише шкільні друзі?
  • 15:10 - 15:14
    ХБ: Чи повірите ви в те,
    що жінки з мого селища
  • 15:14 - 15:18
    в моєму віці
    вже стають бабусями.
  • 15:18 - 15:23
    Моя мати одружилася в 9 років.
    А я - найстарша неодружена жінка,
  • 15:23 - 15:27
    яка за все своє життя
    нічого не робила в селищі.
  • 15:27 - 15:30
    КА: Зачекайте.
    Ви нічого не робите?
  • 15:30 - 15:33
    ХБ: Ні.
    КА: Ви маєте рацію.
  • 15:33 - 15:36
    ХБ: Люди часто співчували мені.
  • 15:36 - 15:39
    КА: Скільки часу ви зараз проводите
    в Белуджистані?
  • 15:39 - 15:41
    ХБ: Я там живу.
  • 15:41 - 15:44
    Ми все ще живемо
    між Карачі і Белуджистаном.
  • 15:44 - 15:47
    Усі мої брати і сестри
    ходять до школи.
  • 15:47 - 15:49
    І я все ще найстарша з восьми дітей.
  • 15:49 - 15:54
    КА: Але те, що ви робите,
    безсумнівно небезпечно.
  • 15:54 - 15:58
    Як ви уберігаєте себе?
    Чи ви відчуваєте себе у безпеці?
  • 15:58 - 16:00
    Чи є це проблемою?
  • 16:00 - 16:04
    ХБ: Я багато думала над цим.
  • 16:04 - 16:10
    І слово "страх" то з'являється,
    то зникає.
  • 16:10 - 16:14
    Проте, насправді,
    я боюся дечого іншого.
  • 16:14 - 16:18
    Якщо мене вб'ють,
    що буде з людьми,
  • 16:18 - 16:20
    які мене так сильно люблять?
  • 16:20 - 16:24
    Моя мати чекає до пізньої ночі,
    коли я повернуся додому.
  • 16:24 - 16:27
    Мої сестри хочуть дізнаватися
    про безліч речей від мене.
  • 16:27 - 16:30
    І багато дівчат з моєї громади
    хочуть поговорити зі мною,
  • 16:30 - 16:32
    запитати про різні речі,
  • 16:32 - 16:35
    а ще я недавно заручилася.
  • 16:35 - 16:37
    (Оплески)
  • 16:37 - 16:41
    КА: Чи ваш наречений тут?
    Підведіться, будь ласка.
  • 16:41 - 16:44
    (Оплески)
  • 16:48 - 16:52
    ХБ: Замість шлюбу з розрахунку,
    я сама обрала собі чоловіка
  • 16:52 - 16:56
    з Лос-Анджелесу,
    з абсолютно іншого світу.
  • 16:56 - 16:59
    Я змушена була боротися увесь рік.
    Проте, це зовсім інша історія.
  • 16:59 - 17:04
    Я боюся лише одного,
  • 17:04 - 17:10
    що моя мати не дочекається
    мене вночі.
  • 17:10 - 17:12
    КА: Тож, люди,
    які хочуть допомогти,
  • 17:12 - 17:15
    можуть, наприклад, купити
    щось із речей,
  • 17:15 - 17:18
    привезених вами з Белуджистану,
  • 17:18 - 17:21
    де вони були зроблені
    і вишиті.
  • 17:21 - 17:22
    ХБ: Так.
  • 17:22 - 17:25
    КА: Або вони можуть приєднатися
    до організації.
  • 17:25 - 17:27
    ХБ: Звичайно. Нам потрібно
    якомога більше людей.
  • 17:27 - 17:31
    Адже зараз, коли організація
    тільки розпочинає свою діяльність,
  • 17:31 - 17:34
    я намагаюся навчитися
    керувати нею,
  • 17:34 - 17:38
    збирати пожертви
    та співпрацювати з іншими організаціями.
  • 17:38 - 17:41
    Особливо важко з інтернет-комерцією,
    адже це зовсім нове для мене.
  • 17:41 - 17:44
    Я маю на увазі, що я не
    людина моди, повірте мені.
  • 17:44 - 17:47
    КА: Дякую за вашу неймовірну розповідь.
  • 17:47 - 17:52
    Будь ласка, залишайтесь відважною,
    наполегливою і бережіть себе.
  • 17:52 - 18:00
    ХБ: Дякую.
    КА: Дякую, Халіда. (Оплески)
Title:
Мій внесок у боротьбу проти "вбивств честі".
Speaker:
Халіда Брогі
Description:

Близько 1000 "вбивств честі" щороку реєструють у Пакистані. До них відносяться вбивства, скоєні членами сім'ї, як-от покарання за "ганебну" поведінку, наприклад, подружню зраду. Коли близька подруга Халіди Брогі була покарана своєю сім'єю у такий спосіб, Халіда вирішила боротися з цією традицією. Проте, неочікувано, сама громада, якій героїня прагнула допомоги, виступила проте неї. У своїй сильній і відвертій доповіді, Халіда критично оцінює свою роботу і пропонує всім небайдужим побачити реалії цієї нелегкої боротьби.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:13

Ukrainian subtitles

Revisions