Sen na granicy | Maja Zawierzeniec | TEDxWarsawWomen
-
0:17 - 0:21[Maja Zawierzeniec: "Sen na granicy"]
-
0:25 - 0:27“Leonora nie jest poetką,
-
0:28 - 0:30jest spacerującym wierszem,
-
0:30 - 0:33który nagle otwiera parasol,
-
0:33 - 0:36który niespodziewanie zmienia się w ptaka,
-
0:36 - 0:39który nagle zmienia się w rybę
-
0:39 - 0:40i znika".
-
0:41 - 0:44Tak o Leonorze Carrington,
-
0:44 - 0:47artystce meksykańskiej
brytyjskiego pochodzenia, -
0:47 - 0:50wyraził się jeden z jej przyjaciół.
-
0:51 - 0:54Leonora żyła na granicy różnych światów:
-
0:54 - 0:58kulturowych, językowych, mentalnych.
-
0:58 - 1:01Właśnie o tym dzisiaj chciałabym mówić.
-
1:02 - 1:03O granicach,
-
1:03 - 1:05granicach i snach,
-
1:05 - 1:09snach na granicy i granicach snu.
-
1:11 - 1:15Na przestrzeni ostatnich kilkunastu lat
-
1:15 - 1:17miałam okazję ponad dziesięć razy
-
1:17 - 1:19odwiedzić Meksykańskie Stany Zjednoczone.
-
1:19 - 1:25Od roku 2001, kiedy miała miejsce
moja pierwsza wizyta, -
1:25 - 1:29Meksyk stał się moją mentalną ojczyzną.
-
1:29 - 1:33Czuję się tam bardzo dobrze
i odczuwam pewien rodzaj magii, -
1:33 - 1:37której nie czuję
w, pięknej skądinąd, Europie. -
1:38 - 1:41Dodatkowo, ze względu
na specyfikę swojej pracy, -
1:42 - 1:45a także ze względu na swoją osobowość,
-
1:45 - 1:49od lat czuję się też
na granicy różnych światów: -
1:49 - 1:52akademickiego, studenckiego,
-
1:52 - 1:54formalnego, nieformalnego,
-
1:54 - 1:57biznesowego i kulturowego.
-
1:58 - 2:02Granica zwykła kojarzyć się
z czymś negatywnym, -
2:02 - 2:05z przebywaniem na stresującej,
niebezpiecznej krawędzi. -
2:06 - 2:09Ale granica jest także czymś innym:
-
2:09 - 2:12kiedy znajdujemy się
na brzegu jakiejś przestrzeni, -
2:12 - 2:17może pozwolić nam
"przeskoczyć" na inną przestrzeń, -
2:17 - 2:19poznać nowe terytoria.
-
2:20 - 2:23Kiedy stabilnie stoimy
-
2:23 - 2:25na jakiejkolwiek innej przestrzeni,
-
2:25 - 2:29ciężko jest "przeskoczyć"
na nową przestrzeń. -
2:33 - 2:38Uważam też, że próba przekraczania granic
-
2:38 - 2:43jest bardziej użyteczna
w życiu osobistym niż zawodowym, -
2:43 - 2:46ponieważ pozwala nam spojrzeć
-
2:46 - 2:48z niestandardowych,
innych punktów widzenia -
2:48 - 2:49na pewne sytuacje,
-
2:50 - 2:55oraz z mniejszym lękiem
znaleźć się w sytuacjach, -
2:55 - 2:59w których przekraczamy
naszą strefę komfortu. -
3:01 - 3:05Taka przygraniczność
pozwala zmienić perspektywę. -
3:07 - 3:09Granic może być wiele:
-
3:09 - 3:13możemy mieć granice fizyczne, językowe,
-
3:13 - 3:17kulturowe, intelektualne,
-
3:17 - 3:19możemy mieć granice mentalne.
-
3:19 - 3:23O tych granicach w kontekście meksykańskim
-
3:23 - 3:25chciałabym teraz wspomnieć.
-
3:28 - 3:31Kiedy myślimy o Meksyku i o granicy,
-
3:31 - 3:34przed oczyma staje nam pogranicze
-
3:34 - 3:38między Meksykiem, a Stanami Zjednoczonymi,
-
3:38 - 3:41obszar, który w mediach przedstawiany jest
-
3:41 - 3:46jako strefa niebezpieczna,
niszcząca, pełna przemocy. -
3:48 - 3:52Ale ta granica ma swoje drugie oblicze:
-
3:53 - 3:56jest to miejsce
bogatej wymiany kulturowej, -
3:56 - 3:58wymiany społecznej.
-
3:58 - 4:01Jest to miejsce symbiozy społecznej:
-
4:01 - 4:04jest bardzo wiele osób i rodzin,
-
4:04 - 4:08które codziennie tę granicę
przekraczają i wzbogacają. -
4:09 - 4:12Dodatkowo wielu Meksykanów
mieszkających w Polsce, -
4:12 - 4:14albo Polaków odwiedzających Meksyk
-
4:14 - 4:18mówiło mi, że mimo dużej odległości
-
4:18 - 4:21geograficznej, fizycznej
między naszymi państwami, -
4:21 - 4:24mamy wiele cech wspólnych - mentalnie.
-
4:26 - 4:29To wszystko uczy nas, że granice fizyczne
-
4:29 - 4:31mogą być złudne.
-
4:34 - 4:37Jeżeli chodzi o granice
językowe, kulturowe, -
4:37 - 4:41intuicyjnie czujemy, że każdy nowy język
-
4:41 - 4:44to klucz do poznania nowej kultury.
-
4:45 - 4:48Ale ja uważam, że język
jest czymś o wiele więcej: -
4:49 - 4:51pozwala nam kreować rzeczywistość,
-
4:51 - 4:54kształtować świat, który nas otacza.
-
4:55 - 4:59O tym chciałabym opowiedzieć
na przykładzie postaci Malinche. -
5:00 - 5:04Malinche, doña Marina albo Malintzin
-
5:04 - 5:08była towarzyszką życia
i tłumaczką Hernána Cortésa, -
5:08 - 5:11który w XVI wieku podbił Meksyk.
-
5:11 - 5:15Jako bardzo młoda dziewczyna
została sprzedana -
5:15 - 5:19przez swoją matkę, po śmierci ojca, Majom.
-
5:19 - 5:22Sama pochodziła z grupy Nahua.
-
5:22 - 5:26Nauczyła się zatem drugiego,
ważnego języka meksykańskiego. -
5:27 - 5:29Znalazła się wśród kilkunastu branek,
-
5:29 - 5:32które, przybywający do wybrzeży Meksyku,
-
5:32 - 5:35Cortés otrzymał w prezencie.
-
5:35 - 5:38Od oficjalnego,
pierwszego tłumacza Hernána Cortésa, -
5:38 - 5:41nauczyła się hiszpańskiego.
-
5:42 - 5:46Malinche bywa uznawana
za postać kontrowersyjną w Meksyku, -
5:46 - 5:50ponieważ czasami
uważa się ją za zdrajczynię narodu. -
5:50 - 5:54Ja uważam, że w kontekście
społecznym, historycznym, -
5:54 - 5:56w którym przyszło jej żyć,
-
5:56 - 5:59nie jest to do końca
stwierdzenie prawidłowe. -
5:59 - 6:01Co więcej, moglibyśmy też przypuszczać,
-
6:01 - 6:04że dzięki jej pośrednictwu podbój Meksyku
-
6:04 - 6:08przebiegł w sposób mniej krwawy.
-
6:09 - 6:11Właśnie ta postać Malinche,
-
6:12 - 6:14kobiety, która żyła w wieku XVI,
-
6:14 - 6:19uczy nas, że język
to nie tylko "drzwi do kultury", -
6:19 - 6:22ale również możliwość
kształtowania rzeczywistości, -
6:22 - 6:25a co za tym idzie,
bardziej świadomego uczestniczenia -
6:25 - 6:27w życiu społecznym.
-
6:29 - 6:31Jeżeli chodzi o granice intelektualne,
-
6:31 - 6:34chciałabym opowiedzieć
o nich na przykładzie -
6:34 - 6:36Sor Juany Inés de la Cruz.
-
6:36 - 6:41Siostra Juana Inés była
meksykańską poetką okresu baroku. -
6:43 - 6:46Wstąpiła do zakonu,
ponieważ życie zakonne, -
6:46 - 6:49trochę bardziej
niż inne konteksty społeczne -
6:49 - 6:51XVII-wiecznego Meksyku,
-
6:51 - 6:54pozwalało na nabywanie wiedzy.
-
6:54 - 6:56A Sor Juana była "cudownym dzieckiem",
-
6:56 - 7:00które już od najmłodszych lat
interesowało się poznaniem, -
7:00 - 7:03zdobywaniem nowych wiadomości
i samorozwojem. -
7:05 - 7:07Sor Juana Inés de la Cruz
słynęła z tego, że mówiła, -
7:07 - 7:11że uczyć możemy się w każdej sytuacji.
-
7:11 - 7:15Z jej ust wyszło również
inne ciekawe zdanie: -
7:15 - 7:19"Arystoteles napisałby więcej,
gdyby tylko nauczył się gotować". -
7:20 - 7:22Właśnie ta postać uczy nas,
-
7:22 - 7:26że granice intelektualne
również możemy przekraczać. -
7:28 - 7:31Ostatnia granica, chyba najtrudniejsza:
-
7:31 - 7:33granica mentalna, psychiczna.
-
7:33 - 7:37Tutaj naszą przewodniczką
będzie Rosario Castellanos, -
7:37 - 7:39pisarka meksykańska,
-
7:39 - 7:44która zajmowała się między innymi
tematyką ludności rdzennej. -
7:44 - 7:48Dodatkowo była członkiem
korpusu dyplomatycznego Meksyku, -
7:48 - 7:51między innymi
była ambasadorem w Izraelu. -
7:52 - 7:57W jej sztuce teatralnej
"El eterno femenino" -
7:57 - 8:01do meksykańskiego salonu piękności
przybywa komiwojażer, -
8:01 - 8:05który regularnie właścicielce
oferuje nowinki techniczne. -
8:06 - 8:10Tym razem chodzi o specjalną "wpinkę"
do suszarki do włosów, -
8:11 - 8:13takiej dużej, dawnego typu.
-
8:15 - 8:16Co ma na celu ten wynalazek?
-
8:16 - 8:19Ma na celu zajęcie głowy,
-
8:19 - 8:20dosłownie i w przenośni,
-
8:20 - 8:23odwiedzającym salon klientkom.
-
8:23 - 8:28Niektóre z nich zjawiają się tam
kilka razy w tygodniu. -
8:28 - 8:32Siedząc pod suszarką nudzą się,
-
8:32 - 8:33a nuda, jak wiemy, może prowadzić
-
8:33 - 8:36do niebezpiecznego społecznie zajęcia -
-
8:36 - 8:38myślenia.
-
8:40 - 8:43Ten nowy, wspaniały wynalazek
zostaje wypróbowany -
8:43 - 8:45na idealnej klientce:
-
8:45 - 8:47młodej, nieświadomej niczego dziewczynie,
-
8:47 - 8:51pełnej nadziei,
która wkrótce ma wyjść za mąż. -
8:51 - 8:53W tym meksykańskim salonie piękności
-
8:53 - 8:56śni ona społecznie poprawny sen,
-
8:57 - 9:00w którym z młodej, pełnej werwy osoby,
-
9:00 - 9:04zmienia się w osobę sfrustrowaną,
-
9:04 - 9:06smutną gospodynię domową.
-
9:08 - 9:11Przykład sztuki
Rosario Castellanos uczy nas, -
9:11 - 9:14że granice mentalne możemy przekraczać,
-
9:14 - 9:17a ironia pozwala rozbrajać
-
9:17 - 9:20negatywne schematy społeczne,
-
9:20 - 9:23z którymi często rośniemy.
-
9:26 - 9:28Na granicach kulturowych,
-
9:28 - 9:31językowych, mentalnych
-
9:31 - 9:35żyły też trzy meksykańskie nie-Meksykanki,
-
9:36 - 9:41trzy malarki surrealistyczne
pochodzenia europejskiego, -
9:41 - 9:44które w Meksyku tworzyły:
-
9:44 - 9:49Alice Rahon, Remedios Varo
i Leonora Carrington. -
9:51 - 9:53Alice Rafon na swoich obrazach
-
9:53 - 9:57łączy surrealizm francuski
-
9:57 - 9:59z kolorytem ziemi meksykańskiej.
-
9:59 - 10:03Siebie samą przedstawia
jako Alicję w krainie czarów, -
10:04 - 10:09czyli literacką postać,
która dryfowała pomiędzy światami. -
10:10 - 10:14W swoim malarstwie
oddaje też hołd Fridzie Kahlo, -
10:14 - 10:16to jest ten drugi obraz,
na którym przedstawia -
10:16 - 10:20swoją wizję meksykańskiego świata.
-
10:26 - 10:31Ku poznaniu, ku nieznanemu,
dryfuje też Remedios Varo, -
10:31 - 10:33Hiszpanka z pochodzenia.
-
10:34 - 10:38Na swoim obrazie
" W poszukiwaniu źródeł Orinoko" -
10:38 - 10:42przedstawia młodą kobietę
w niewielkiej łódce, -
10:42 - 10:44która płynie ku nieznanemu.
-
10:45 - 10:48Możemy powiedzieć, że sama Remedios Varo
-
10:48 - 10:51również była świadoma
życia, znajdowania się -
10:51 - 10:53na granicy różnych światów,
-
10:53 - 10:57o czym świadczy
widoczny na planszy portret: -
10:57 - 10:59z jednej strony widzimy jej twarz,
-
10:59 - 11:03łączność ze światem realnym, rzeczywistym,
-
11:04 - 11:06z drugiej strony maskę,
-
11:07 - 11:11która oznacza przynależność
do świata surrealistycznego, -
11:11 - 11:13do innego świata.
-
11:18 - 11:21I ostatnia, bardzo interesująca postać:
-
11:21 - 11:23Leonora Carrington,
z pochodzenia Brytyjka, -
11:23 - 11:27do której odnosił się pierwszy cytat.
-
11:29 - 11:33Leonora Carrington
zmarła zaledwie dwa lata temu, -
11:33 - 11:37w wieku 94 lat w mieście Meksyk.
-
11:37 - 11:39Na swoich obrazach pokazuje nam
-
11:39 - 11:42łączność ze światem magii,
-
11:42 - 11:46ze światem zwierząt, światem intuicji.
-
11:54 - 11:55Na co dzień działam
-
11:55 - 11:58w Polsko-Meksykańskim
Stowarzyszeniu Kulturalnym -
11:58 - 12:00Bocian&Nopal,
-
12:01 - 12:06dzięki którego projektom
staramy się przybliżyć Meksyk Polakom, -
12:06 - 12:08jak również przekazać pewne rzeczy,
-
12:08 - 12:12których uczą nas Meksykanie i Meksykanki,
-
12:12 - 12:14które wymieniłam.
-
12:14 - 12:18Tego, że język jest dla nas kluczem
do poznania innych kultur, -
12:18 - 12:20kształtowania rzeczywistości.
-
12:20 - 12:24Tego, że granice intelektualne
możemy przekraczać -
12:24 - 12:27i że, de facto, ograniczamy się sami,
-
12:27 - 12:30oraz że granice mentalne
i "wtyczki" społeczne, -
12:30 - 12:34które nieświadomie
wkłada nam społeczeństwo -
12:34 - 12:37do naszych własnych,
osobistych "suszarek", -
12:37 - 12:40można rozbroić ironią.
-
12:42 - 12:46W życiu codziennym,
kiedy mówimy, że coś jest surrealistyczne, -
12:46 - 12:51myślimy, że jest nierealne,
trudne do zrealizowania. -
12:53 - 12:57Ale być może wolność
i przekraczanie granic -
12:57 - 12:59ma miejsce wówczas,
-
12:59 - 13:01kiedy czujemy się bardziej swobodnie,
-
13:01 - 13:04kiedy nic nas nie ogranicza.
-
13:05 - 13:08Ma to miejsce kiedy śnimy.
-
13:10 - 13:12Lawrence z Arabii powiedział kiedyś,
-
13:12 - 13:15że ludzie śnią różnie.
-
13:17 - 13:21Znaczna część osób śni pod osłoną nocy.
-
13:21 - 13:25Budzą się i widzą, że sen przeminął.
-
13:27 - 13:30Ale powiedział też, że są
takie niebezpieczne osoby, -
13:30 - 13:33które śnią z otwartymi oczami
-
13:33 - 13:35w świetle dnia
-
13:35 - 13:38i walczą o realizację swoich marzeń.
-
13:40 - 13:42Życie jest snem - śnijmy świadomie.
-
13:42 - 13:44Dziękuję.
-
13:44 - 13:47(Brawa)
- Title:
- Sen na granicy | Maja Zawierzeniec | TEDxWarsawWomen
- Description:
-
Wykładowca akademicki, przede wszystkim meksykanistka. Aktualnie zajmuje się kapitałem kreatywnym Meksyku oraz współzależnością między przemocą a współczesną, najnowszą sztuką meksykańską. Od 2009 r. organizuje spotkania młodych artystów meksykańskich México Joven na całym świecie. Zawodowo interesuje się także relacjami kulturowo-biznesowymi Chiny-Ameryka Łacińska, nowymi technologiami w edukacji, metodyką nauczania języków obcych, zarządzaniem jakością w edukacji wyższej. Autorka amatorskich etiud filmowych w ramach grupy Dokumentarium.
Na TEDxWarsawWomen 2013 mówiła o życiu na granicy kultur i języków oraz przekraczaniu granic społecznych i mentalnych na przykładzie ważnych kobiecych postaci meksykańskich.
- Video Language:
- Polish
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:09
Maciej Mackiewicz edited Polish subtitles for Sen na granicy | Maja Zawierzeniec | TEDxWarsawWomen | ||
Maciej Mackiewicz approved Polish subtitles for Sen na granicy | Maja Zawierzeniec | TEDxWarsawWomen | ||
Maciej Mackiewicz edited Polish subtitles for Sen na granicy | Maja Zawierzeniec | TEDxWarsawWomen | ||
Maciej Mackiewicz edited Polish subtitles for Sen na granicy | Maja Zawierzeniec | TEDxWarsawWomen | ||
Maciej Mackiewicz edited Polish subtitles for Sen na granicy | Maja Zawierzeniec | TEDxWarsawWomen | ||
Maciej Mackiewicz accepted Polish subtitles for Sen na granicy | Maja Zawierzeniec | TEDxWarsawWomen | ||
Maciej Mackiewicz commented on Polish subtitles for Sen na granicy | Maja Zawierzeniec | TEDxWarsawWomen | ||
Maciej Mackiewicz edited Polish subtitles for Sen na granicy | Maja Zawierzeniec | TEDxWarsawWomen |
Maciej Mackiewicz
Odsyłam z powrotem, głównie żeby poprawić dzielenie linii (napisy dłuższe niż 42 znaki trzeba podzielić na dwie linijki).
http://archifabrika.hu/tools/ - tutaj możesz znaleźć narzędzie, które będzie podświetlało linijki, w których jest więcej niż 42 znaki.
Najlepiej by było jakbyś jeszcze popracowała nad synchronizacją tekstu, zrobiłem korektę dwóch pierwszych minut, możesz się na tym wzorować.
Maciej Mackiewicz
Prosiłbym, żebyś nie umieszczała w transkrypcji innych słów, niż te, które są wypowiedziane, nawet jeżeli jakieś inne brzmiałyby lepiej. Poprawiłem kilka momentów, żeby były adekwatne do przemowy.