Лейма Гбоу: Отключете интелигентността, страстта, величието на момичетата
-
0:00 - 0:02Много пъти
-
0:02 - 0:05обикалях света, за да говоря
-
0:05 - 0:07и хората ме питаха
-
0:07 - 0:09за предизвикателствата,
-
0:09 - 0:12за преживяванията ми,
-
0:12 - 0:14за това, за което съжалявам.
-
0:14 - 0:171998 г.:
-
0:17 - 0:19Самотна майка на четири деца,
-
0:19 - 0:23три месеца след като родих четвъртото ми дете,
-
0:23 - 0:26започнах да работя
-
0:26 - 0:30като асистент изследовател.
-
0:30 - 0:33Отидох в северна Либерия.
-
0:33 - 0:36Във връзка с работата,
-
0:36 - 0:39от селото ми дадоха квартира.
-
0:39 - 0:42В квартирата живееха самотна майка
-
0:42 - 0:44и дъщеря й.
-
0:44 - 0:47Момичето беше
-
0:47 - 0:49единственото момиче в цялото село,
-
0:49 - 0:51което беше учило
-
0:51 - 0:53до девети клас.
-
0:53 - 0:56Тя беше посмешището на селото.
-
0:56 - 0:59Другите жени често казваха на майка й:
-
0:59 - 1:01"Ти и детето ти
-
1:01 - 1:04ще умрете бедни."
-
1:04 - 1:07След като работих две седмици в това село,
-
1:07 - 1:09дойде време да се връщам у дома.
-
1:09 - 1:13Майката дойде при мен, коленичи
-
1:13 - 1:17и каза: "Лейма, вземи дъщеря ми.
-
1:17 - 1:19Искам тя
-
1:19 - 1:22да стане медицинска сестра."
-
1:22 - 1:26Окаяно бедна, живеейки в дом заедно с родителите ми,
-
1:26 - 1:29не можех да си позволя това.
-
1:29 - 1:31Със сълзи на очи
-
1:31 - 1:34казах: "Не."
-
1:34 - 1:36Два месеца по-късно
-
1:36 - 1:38отидох в друго село
-
1:38 - 1:40на същата служба
-
1:40 - 1:44и бях помолена да живея с началника на селото.
-
1:44 - 1:47Жената на началника на селото имаше това малко момиче,
-
1:47 - 1:49със същия цвят на кожата като мен,
-
1:49 - 1:51изключително мръсна.
-
1:51 - 1:53Тя се разхождаше по цял ден
-
1:53 - 1:55само по бельо.
-
1:55 - 1:58Когато попитах: "Коя е тя?"
-
1:58 - 2:00Тя каза: "Това е Уей.
-
2:00 - 2:03Името й означава прасе.
-
2:03 - 2:06Майка й умря, когато я роди
-
2:06 - 2:09и никой не знае кой е баща й."
-
2:09 - 2:12За две седмици тя ми стана приятелка,
-
2:12 - 2:14спеше заедно с мен.
-
2:14 - 2:16Донесох й дрехи втора употреба
-
2:16 - 2:18и й купих първата кукла.
-
2:18 - 2:21Вечерта преди да напусна селото,
-
2:21 - 2:23тя дойде в стаята
-
2:23 - 2:25и каза: "Лейма, не ме оставяй тук.
-
2:25 - 2:27Искам да дойда с теб.
-
2:27 - 2:29Искам да ходя на училище."
-
2:29 - 2:32Окаяно бедна, без пари,
-
2:32 - 2:34живеейки с родителите ми,
-
2:34 - 2:36отново казах: "Не."
-
2:36 - 2:38Два месеца по-късно
-
2:38 - 2:41тези две села се оказаха в друга война.
-
2:41 - 2:45До сега не зная,
-
2:45 - 2:47къде са тези две момичета.
-
2:47 - 2:51Бързо напред, 2004 г.:
-
2:51 - 2:54В разгара на активизма ни,
-
2:54 - 2:56министърът на равенството между половете в Либерия ме извика
-
2:56 - 2:59и каза: "Лейма, имам девет годишно дете за теб.
-
2:59 - 3:01Искам да го заведеш у дома,
-
3:01 - 3:03защото нямаме безопасни домове."
-
3:03 - 3:05Историята на това малко момиче:
-
3:05 - 3:07Тя беше изнасилвана
-
3:07 - 3:09от нейния дядо
-
3:09 - 3:11всеки ден в продължение на шест месеца.
-
3:11 - 3:14Тя дойде при мен кървяща,
-
3:14 - 3:16много бледа.
-
3:16 - 3:19Всяка вечер се връщах от работа и лягах на студения под.
-
3:19 - 3:21Тя лягаше до мен
-
3:21 - 3:24и казваше: "Лельо, искам да бъда добре.
-
3:24 - 3:27Искам да ходя на училище."
-
3:27 - 3:292010 г.:
-
3:29 - 3:32Млада жена стои пред президента Сърлийф
-
3:32 - 3:34и се заклева
-
3:34 - 3:37за това, как тя и нейните братя живеят заедно,
-
3:37 - 3:40техните баща и майка бяха умрели по време на войната.
-
3:40 - 3:43Тя е на 19 години; мечтата й е да отиде в колеж,
-
3:43 - 3:45за да може да ги поддържа финансово.
-
3:45 - 3:47Тя е много атлетична.
-
3:47 - 3:49Едно от нещата, които се случват,
-
3:49 - 3:51е че тя подава молба за стипендия.
-
3:51 - 3:53Пълна стипендия. Тя я получава.
-
3:53 - 3:55Мечтата й да ходи на училище,
-
3:55 - 3:57желанието й да бъде образована,
-
3:57 - 3:59най-накрая се сбъдва.
-
3:59 - 4:02На първия учебен ден тя отива на училище.
-
4:02 - 4:04Директорът по спортовете,
-
4:04 - 4:06който е отговорен да я въведе в програмата,
-
4:06 - 4:08я помолва да напусне класната стая.
-
4:08 - 4:10И през следващите три години
-
4:10 - 4:12нейната съдба е
-
4:12 - 4:15да прави секс с него всеки ден,
-
4:15 - 4:18като отплата за това, че ходи на училище.
-
4:18 - 4:22Глобално, имаме политика,
-
4:22 - 4:24международни апарати,
-
4:24 - 4:26лидери.
-
4:26 - 4:28Велики хора са обещали --
-
4:28 - 4:31ще защитаваме децата ни
-
4:31 - 4:33от лишения и страх.
-
4:33 - 4:37Обединените нации са приели Конвенция за правата на детето.
-
4:37 - 4:41Държави като Съединените щати, чували сме неща като Нито едно дете няма да бъде изоставено.
-
4:41 - 4:44Други държави измислиха други неща.
-
4:44 - 4:46Има и Цел за равитие през хилядолетието, наречена трета,
-
4:46 - 4:50която се фокусира върху момичетата.
-
4:50 - 4:52Всички тези велики разработки на велики хора
-
4:52 - 4:54имат за цел да отведат млади хора
-
4:54 - 4:57там, където искаме да ги отведем глобално,
-
4:57 - 4:59мисля, че това се провали.
-
4:59 - 5:02В Либерия, например,
-
5:02 - 5:04нивото на бременост при тийнейджърките
-
5:04 - 5:08е три на всеки 10 момичета.
-
5:08 - 5:11Проституцията при тийнейджърките процъфтява.
-
5:11 - 5:13Казаха ни, че в една общност,
-
5:13 - 5:15когато сутрин се събудите,
-
5:15 - 5:19виждате използвани презервативи като използвана опаковка за дъвки.
-
5:19 - 5:22Млади, 12-годишни момичета проституират
-
5:22 - 5:26за по-малко от долар на вечер.
-
5:26 - 5:29Това е разбиващо сърцето, това е тъжно.
-
5:29 - 5:31И някой ме попита,
-
5:31 - 5:33точно преди презентацията ми на TED, преди няколко дни:
-
5:33 - 5:35"И така, къде е надеждата?"
-
5:35 - 5:38Преди няколко години, няколко мои приятели
-
5:38 - 5:40решиха, че ни е нужно да свържем пропастта
-
5:40 - 5:42между поколението ни
-
5:42 - 5:44и поколението на младите жени.
-
5:44 - 5:46Не е достатъчно да кажа,
-
5:46 - 5:49че има два Нобелови лауреата от Република Либерия,
-
5:49 - 5:52когато децата на момичетата ви са там,
-
5:52 - 5:55без надежда или надежда не се вижда.
-
5:55 - 5:57Създадохме пространство,
-
5:57 - 6:00наречено Проект за трансформиране на млади момичета.
-
6:00 - 6:03Отиваме в селски общности
-
6:03 - 6:06и всичко, което правим, както каквото е направено в тази зала,
-
6:06 - 6:09е да създаваме пространство.
-
6:09 - 6:11Когато тези момичета седнат,
-
6:11 - 6:14отключвате интелигентност,
-
6:14 - 6:17отключвате страст,
-
6:17 - 6:19отключвате обещание,
-
6:19 - 6:21отключвате съсредоточаване,
-
6:21 - 6:23отключвате велики водачи.
-
6:23 - 6:26До сега сме работили с над 300 момичета.
-
6:26 - 6:28И някои от тях,
-
6:28 - 6:30които влязоха в залата много срамежливо,
-
6:30 - 6:33направиха смели стъпки, като млади майки,
-
6:33 - 6:36които отидоха и защитиха
-
6:36 - 6:39правата на други млади жени.
-
6:39 - 6:41Една млада жена, която срещнах,
-
6:41 - 6:43майка тийнейджърка на четири деца,
-
6:43 - 6:45която никога не беше мислила да завърши гимназия,
-
6:45 - 6:48се дипломира успешно;
-
6:48 - 6:50никога не беше мислила да ходи в колеж,
-
6:50 - 6:52записа се в колеж.
-
6:52 - 6:54Един ден тя ми каза:
-
6:54 - 6:56"Желанието ми е да завърша колеж
-
6:56 - 6:58и да мога да подпомагам финансово децата си."
-
6:58 - 7:00Тя е в ситуация, където не може да намери пари,
-
7:00 - 7:02за да отиде на училище.
-
7:02 - 7:05Тя продава вода, продава газирани напитки
-
7:05 - 7:09и продава карти за мобилни телефони.
-
7:09 - 7:11Можете да си помислите, че тя ще вземе тези пари
-
7:11 - 7:14и ще ги вложи в образованието си.
-
7:14 - 7:16Името й е Хуанита.
-
7:16 - 7:18Тя взима тези пари
-
7:18 - 7:21и намира самотни майки в общността, където живее
-
7:21 - 7:23и ги изпраща отново да ходят на училище.
-
7:23 - 7:25Казва: "Лейма, желанието ми
-
7:25 - 7:27е да бъда образована.
-
7:27 - 7:29Ако не мога да бъда образована,
-
7:29 - 7:32когато виждам някои от сестрите ми образована,
-
7:32 - 7:34желанието ми е изпълнено.
-
7:34 - 7:36Искам да живея по-добре.
-
7:36 - 7:38Искам да има храна за децата ми.
-
7:38 - 7:43Искам сексуалното насилие и експлоатацията в училищата да спрат."
-
7:43 - 7:45Това е мечтата на африканското момиче.
-
7:45 - 7:47Преди няколко години,
-
7:47 - 7:49имаше едно африканско момиче.
-
7:49 - 7:51Това момиче имаше син,
-
7:51 - 7:54който искаше да яде парче поничка,
-
7:54 - 7:57защото беше много гладен.
-
7:57 - 8:00Ядосана, уплашена,
-
8:00 - 8:02наистина разстроена
-
8:02 - 8:05от състоянието на обществото
-
8:05 - 8:07и състоянието на децата й,
-
8:07 - 8:09тази млада жена основа движение,
-
8:09 - 8:11движение от обикновени жени,
-
8:11 - 8:13които се събраха,
-
8:13 - 8:15за да построят мир.
-
8:15 - 8:17Ще изпълня желанието.
-
8:17 - 8:19Това е желание на друго африканско момиче.
-
8:19 - 8:21Не можах да изпълня желанието на тези две момичета.
-
8:21 - 8:23Не можах да го направя.
-
8:23 - 8:26Това бяха нещата, които минаваха през главата на тази млада жена --
-
8:26 - 8:29не можах, не можах, не можах.
-
8:29 - 8:33И така, ще направя това.
-
8:33 - 8:35Жени излизаха,
-
8:35 - 8:38протестираха срещу брутален диктатор,
-
8:38 - 8:41говориха без страх.
-
8:41 - 8:45Не само желанието за ядене на парче поничка се сбъдна,
-
8:45 - 8:47желанието за мир се сбъдна.
-
8:47 - 8:49Тази млада жена
-
8:49 - 8:51искаше също да ходи на училище.
-
8:51 - 8:53Тя се записа в училище.
-
8:53 - 8:55Тази млада жена искаше да й се случат други неща,
-
8:55 - 8:57те й се случиха.
-
8:57 - 9:01Сега, тази млада жена съм аз,
-
9:01 - 9:03Нобелов лауреат.
-
9:03 - 9:05Сега съм на пътешествие,
-
9:05 - 9:07за да изпълня желанието,
-
9:07 - 9:09с моя скромен капацитет,
-
9:09 - 9:11на малки африкански момичета --
-
9:11 - 9:13желанието да бъдат образовани.
-
9:13 - 9:15Основахме фондация.
-
9:15 - 9:17Даваме четири годишни пълни стипендии
-
9:17 - 9:20на момичета от села, които виждаме, че имат потенциал.
-
9:20 - 9:23Няма да ви питам много.
-
9:23 - 9:25Била съм и в места в Съединените щати
-
9:25 - 9:27и знам, че момичетата в тази страна
-
9:27 - 9:29също имат желания,
-
9:29 - 9:32желание за по-добър живот някъде в Бронкс,
-
9:32 - 9:34желание за по-добър живот
-
9:34 - 9:36някъде в центъра на Лос Анжелис,
-
9:36 - 9:39желание за по-добър живот някъде в Тексас,
-
9:39 - 9:42желание за по-добър живот някъде в Ню Йорк,
-
9:42 - 9:44желание за по-добър живот
-
9:44 - 9:46някъде в Ню Джърси.
-
9:46 - 9:48Ще пътувате ли с мен,
-
9:48 - 9:51за да помогнете на това момиче,
-
9:51 - 9:54независимо дали то е африканско или американско момиче,
-
9:54 - 9:56или японско момиче
-
9:56 - 9:58да изпълни своето желание,
-
9:58 - 10:00да изпълни своята мечта,
-
10:00 - 10:02да постигне тази мечта?
-
10:02 - 10:04Защото всички тези
-
10:04 - 10:07велики иноватори и изобретатели,
-
10:07 - 10:09с които говорихме и видяхме
-
10:09 - 10:11през последните няколко дни
-
10:11 - 10:14също седят в малки ъгли
-
10:14 - 10:16в различни части на света
-
10:16 - 10:18и всичко, за което те ни молят,
-
10:18 - 10:20е да създадем това пространство,
-
10:20 - 10:22което да отключи интелигентността,
-
10:22 - 10:24да отключи страстта,
-
10:24 - 10:26да отключи всички велики неща,
-
10:26 - 10:29които те държат в себе си.
-
10:29 - 10:32Нека да пътуваме заедно. Нека да пътуваме заедно.
-
10:32 - 10:34Благодаря ви.
-
10:34 - 10:57(Аплодисменти)
-
10:57 - 10:59Крис Андерсън: Благодаря много.
-
10:59 - 11:01Точно сега в Либерия,
-
11:01 - 11:03какво от това, което виждате
-
11:03 - 11:06е главния проблем, който Ви тревожи?
-
11:06 - 11:08ЛГ: Бях помолена да ръководя
-
11:08 - 11:11Либерийската инициатива за помирение.
-
11:11 - 11:13Като част от работата ми
-
11:13 - 11:16отивам на тези пътешествия
-
11:16 - 11:18в различни села и градове --
-
11:18 - 11:2213, 15 часа по мръсни пътища --
-
11:22 - 11:25и няма община, в която съм отишла
-
11:25 - 11:29и не съм видяла интелигентни момичета.
-
11:29 - 11:31Но за съжаление,
-
11:31 - 11:34перспективата за добро бъдеще,
-
11:34 - 11:36мечтата за добро бъдеще,
-
11:36 - 11:38е само мечта,
-
11:38 - 11:40поради всички тези пороци.
-
11:40 - 11:43Бременността при тийнейджърите, както казах, е епидемична.
-
11:43 - 11:45И така, това, което ме тревожи,
-
11:45 - 11:49е че бях на онова място
-
11:49 - 11:52и по някакъв начин съм на това място,
-
11:52 - 11:54и просто не искам да бъда единствената,
-
11:54 - 11:56която е на това място.
-
11:56 - 11:58Търся начини
-
11:58 - 12:00други момичета да бъдат с мен.
-
12:00 - 12:03Искам да погледна 20 години напред
-
12:03 - 12:05и да видя, че има друго либерийско момиче,
-
12:05 - 12:08момиче от Гана, нигерийско момиче, етиопско момиче,
-
12:08 - 12:11което стои на тази сцена на TED.
-
12:11 - 12:13Може би, просто може би, да казва:
-
12:13 - 12:15"Заради този Нобелов лауреат
-
12:15 - 12:17съм тук днес."
-
12:17 - 12:19И така, тревожа се,
-
12:19 - 12:22когато ги виждам като че ли няма надежда.
-
12:22 - 12:25Но не съм песимистично настроена,
-
12:25 - 12:27защото знам, че не отнема много,
-
12:27 - 12:29за да ги заредя.
-
12:29 - 12:31КА: Кажете ни едно обнадеждаващо нещо,
-
12:31 - 12:33което сте видели, че се случва
-
12:33 - 12:35през последната година.
-
12:35 - 12:38ЛГ: Мога да ви кажа много обнадеждаващи неща, които съм видяла да се случват.
-
12:38 - 12:40Но през последната година,
-
12:40 - 12:42там, откъдето е президента Сърлийф, в нейното село,
-
12:42 - 12:44отидохме там, за да работим с тези момичета.
-
12:44 - 12:46Не можахме да намерим 25 момичета,
-
12:46 - 12:48които посещават гимназия.
-
12:48 - 12:51Всички тези момичета ходеха в златната мина
-
12:51 - 12:53и бяха преобладаващо проститутки,
-
12:53 - 12:55правеха други неща.
-
12:55 - 12:57Взехме 50 от тези момичета
-
12:57 - 12:59и работихме с тях.
-
12:59 - 13:02Това беше в началото на изборите.
-
13:02 - 13:04Това е място, където жените никога --
-
13:04 - 13:06дори и по-възрастните
-
13:06 - 13:09не седят в кръга на мъжете.
-
13:09 - 13:12Тези момичета се събраха и основаха група
-
13:12 - 13:14и започнаха кампания
-
13:14 - 13:16за регистрация при гласуване.
-
13:16 - 13:18Това е истинско селце.
-
13:18 - 13:20Темата, която те използваха беше:
-
13:20 - 13:22"Дори хубавите момичета гласуват."
-
13:22 - 13:24Те можаха да мобилизират младите жени.
-
13:24 - 13:27Но не направиха само това,
-
13:27 - 13:29те отидоха при тези, които се състезаваха за места,
-
13:29 - 13:31за да ги попитат: "Какво
-
13:31 - 13:33ще дадете на момичетата от тази община,
-
13:33 - 13:35когато спечелите?"
-
13:35 - 13:37Един от мъжете,
-
13:37 - 13:40който вече беше избран, беше много --
-
13:40 - 13:42защото Либерия има едни от най-строгите закони за изнасилване
-
13:42 - 13:45и той беше един от тези, които действително се бореха в Парламента
-
13:45 - 13:47да премахнат този закон,
-
13:47 - 13:49защото той го наричаше варварски.
-
13:49 - 13:53Изнасилването не е варварско, но законът, каза той, е варварски.
-
13:53 - 13:55И когато момичетата започнаха да му задават въпроси,
-
13:55 - 13:57той беше много враждебен към тях.
-
13:57 - 13:59Тези малки момичета се обърнаха към него и казаха:
-
13:59 - 14:01"Ние ще гласуваме против вас."
-
14:01 - 14:03Сега той не е в Парламента.
-
14:03 - 14:09(Аплодисменти)
-
14:09 - 14:12КА: Лейма, благодаря Ви. Много Ви благодаря, че дойдохте на TED.
-
14:12 - 14:14ЛГ: За нищо. (КА: Благодаря Ви.)
-
14:14 - 14:18(Аплодисменти)
- Title:
- Лейма Гбоу: Отключете интелигентността, страстта, величието на момичетата
- Speaker:
- Leymah Gbowee
- Description:
-
Носителката на Нобелова награда Лейма Гбоу ни разказва две страхотни истории -- за трансформацията на нейния живот и за неоткрития потенциал на момичетата по света. Можем ли да променим света, като отключим величието на момичетата?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:19