Info prozor za titlove: dužina titlova i brzina čitanja
-
0:01 - 0:06Pozabavimo se novim info prozorom
u Amarinom interfejsu -
0:06 - 0:10i time koliko može biti koristan
transkriptorima i prevodiocima. -
0:12 - 0:15Kad god kliknete na titl
na kom radite, -
0:15 - 0:17videćete ovaj prozor.
-
0:18 - 0:21Primetićete da počinje
vremenskim odrednicama, -
0:21 - 0:23ali ovde ću se fokusirati na ono
što možete uraditi -
0:23 - 0:26sa drugim informacijama koje sadrži,
-
0:26 - 0:29a to je broj karaktera u titlu
-
0:29 - 0:32i broj karaktera po sekundi.
-
0:33 - 0:35Prvo, razgovarajmo o...
-
0:36 - 0:3842.
-
0:39 - 0:43U jezicima koji koriste latinicu,
-
0:43 - 0:47ako je titl duži od 42 karaktera,
-
0:47 - 0:50on mora biti podeljen u dva reda.
-
0:50 - 0:53To ga čini lakšim za praćenje
-
0:54 - 0:59i sprečava da video programi
prelome tekst na čudne načine. -
1:00 - 1:04U novom info prozoru vidite
i ukupnu dužinu titla -
1:04 - 1:08i broj karaktera u svakoj
od dve linije. -
1:09 - 1:14Kada je ukupna dužina preko 42 karaktera,
-
1:14 - 1:17znači da titl morate podeliti
na dva reda, -
1:18 - 1:21ali i da morate misliti o tome
kako da ga podelite. -
1:22 - 1:26Ipak ne želite da imate
jednu liniju sa 42 karaktera -
1:26 - 1:29i jednu liniju sa samo jednim.
-
1:30 - 1:36Podelite tako da se linije
podudaraju u dužini, ako je moguće. -
1:37 - 1:39Daću vam primer.
-
1:40 - 1:44Ovaj titl je dužine 51 karaktera.
-
1:45 - 1:47Možete ga podeliti ovako,
-
1:47 - 1:51gde jedna linija ima 14,
a druga 36 karaktera, -
1:52 - 1:57ali biće lakše za čitanje
ako je bolje izbalansiran, -
1:57 - 2:05kao ovde, gde jedna linija ima 27,
a ona ispod 23 karaktera. -
2:06 - 2:08Kada delite titl u linije,
-
2:08 - 2:12pokušajte da zadržite sintaksičke celine.
-
2:12 - 2:16To znači da ne želite
da razbijate frazu -
2:16 - 2:19koja lingvistički funkcioniše
kao celina. -
2:20 - 2:22Na primer, u engleskom
-
2:22 - 2:25želite da zadržite članove uz imenicu,
-
2:26 - 2:29prideve uz imenicu koju modifikuju,
-
2:29 - 2:33a predloge uz reč na koju se odnose.
-
2:35 - 2:40Više o podeli titlova možete saznati
u vodiču na OTPediji, -
2:40 - 2:42zvanom "How to break lines".
-
2:43 - 2:48A sada, o drugoj stvari
koju nam govori info prozor. -
2:49 - 2:52Broj karaktera po sekundi,
-
2:52 - 2:54što je poznato i kao...
-
2:54 - 2:55brzina čitanja.
-
2:56 - 3:00Naposletku, ne radi se samo
o dužini titlova, -
3:01 - 3:03nego i o tome koliko dugo
ostaju na ekranu -
3:04 - 3:06i koliko vremena dajemo ljudima
da ih pročitaju. -
3:08 - 3:12Idealna brzina čitanja,
za jezike koji koriste latinicu, -
3:13 - 3:17je oko 15 do 21 karakter po sekundi.
-
3:17 - 3:21Ali odakle dolazi ovaj broj
i zašto je važan? -
3:22 - 3:29Pa, brzina čitanja vam govori
koliko titl može da bude dugačak. -
3:30 - 3:33Na primer, ako imate titl
od 40 karaktera -
3:33 - 3:36koji ostaje na ekranu dve sekunde,
-
3:36 - 3:41od gledaoca zahtevate da čita
brzinom od 20 karaktera u sekundi. -
3:42 - 3:44Ovo je jednostavno,
-
3:44 - 3:48pa je u ovom slučaju
40 karaktera u redu. -
3:48 - 3:53Ali ako bi isti titl na ekranu ostao
samo jednu sekundu, -
3:54 - 3:58gledalac bi morao da pročita
brzinom od 40 karaktera u sekundi, -
3:59 - 4:02što je za većinu ljudi nemoguće
-
4:02 - 4:06i značilo bi da titl mora da se skrati.
-
4:07 - 4:11Srećom, ne morate da računate
sve ovo u glavi, -
4:11 - 4:14jer novi info prozor
u Amarinom interfejsu -
4:14 - 4:16radi taj posao za vas.
-
4:17 - 4:22Hajde da vidimo zašto je održavanje
odgovarajuće brzine čitanja važno. -
4:23 - 4:29U ovom kratkom insertu iz govora
Dragane Marjanović, sa TEDxNoviSad, -
4:29 - 4:35brzina čitanja svih titlova
je veća od 21 karaktera po sekundi. -
4:39 - 4:42Nakon prve godine, sledi prvi
veliki posao koji smo dobili: -
4:42 - 4:44olepiti blatom četvorospratno stepenište
-
4:44 - 4:45zgrade u Grenoblu,
-
4:48 - 4:49nakon čega radim četvoromesečnu praksu
-
4:50 - 4:51delom u Francuskoj,
delom u Bugarskoj, -
4:53 - 4:54a potom u istraživanju
zemljane arhitekture -
4:54 - 4:56Španije i Portugala.
-
4:57 - 4:59Vraćam se kući i počinjem
-
5:00 - 5:02diplomski projekat
o zemljanoj arhitekturi Vojvodine. -
5:04 - 5:08Da li se neko seća
šta se desilo u Bugarskoj? -
5:08 - 5:11I gde je bila ona lepa zgrada?
-
5:12 - 5:15Za prethodni insert sam
izmenio engleske titlove, -
5:15 - 5:20koje je napravila Tatjana Jevđić,
a pregledala Ivana Korom, -
5:20 - 5:25i produžio sam ih, tako da se veoma brzo
smenjuju na ekranu i teže čitaju. -
5:26 - 5:30Evo ponovo istog inserta,
sa originalnim titlovima, -
5:30 - 5:34dakle, savršene brzine
i sa manje od 21 karaktera po sekundi. -
5:37 - 5:40Nakon prve godine, sledi prvi
veliki posao koji smo dobili: -
5:41 - 5:45olepiti blatom četvorospratno stepenište
zgrade u Grenoblu, -
5:46 - 5:49nakon čega radim
četvoromesečnu praksu, -
5:49 - 5:51delom u Francuskoj, delom u Bugarskoj,
-
5:51 - 5:55a potom u istraživanju
zemljane arhitekture Španije i Portugala. -
5:56 - 6:00Vraćam se kući i počinjem
diplomski projekat -
6:00 - 6:03o zemljanoj arhitekturi Vojvodine.
-
6:03 - 6:05Mnogo lakše za praćenje, zar ne?
-
6:05 - 6:09Stvar u vezi sa brzinom čitanja je ta,
-
6:09 - 6:11da pored čitanja titlova,
-
6:11 - 6:15gledalac mora da prati ostale informacije,
-
6:15 - 6:18kao što je govor tela govornika
i intonacija, -
6:18 - 6:21ali i neki sadržaj na ekranu,
kao što su slajdovi i slike. -
6:23 - 6:25I može biti teško pratiti titlove
-
6:25 - 6:28ako prebrzo nestaju.
-
6:29 - 6:31Naročito ako gledalac ne razume
originalni jezik dovoljno -
6:32 - 6:35da mu pomogne da shvati
šta se dešava. -
6:35 - 6:38I na sreću, ovaj novi prozor u Amari
-
6:38 - 6:43pomaže da vidite kada brzina čitanja
prelazi granicu od 21 karaktera -
6:44 - 6:48i time vam pokazuje kako možete
pomoći gledaocu da prati govor. -
6:49 - 6:50Da biste popravili brzinu čitanja,
-
6:50 - 6:55ako ste napredni korisnik,
možete podesiti vreme titlova, -
6:56 - 7:01ali skoro u svakom slučaju
vaš glavni alat biće... -
7:01 - 7:04sažimanje.
-
7:05 - 7:10A to znači: pokušajte da izrazite
isti smisao u kraćem titlu. -
7:11 - 7:15Na primer, skoro bukvalan prevod rečenice
-
7:15 - 7:20"A sada, ljudi, želeo bih
da vam dam ovde još jedan primer", -
7:20 - 7:22od skoro 60 karaktera,
-
7:22 - 7:24može da se sažme u...
-
7:25 - 7:27"Daću vam još jedan primer",
-
7:27 - 7:30što ima 28 karaktera
-
7:30 - 7:34i može značiti da će gledalac
moći da ga pročita -
7:34 - 7:36pre nego što nestane sa ekrana.
-
7:36 - 7:40Nalaženje načina da se titlovi sažmu
je zabavno, -
7:40 - 7:43a novi interfejs pomaže
-
7:43 - 7:47tako što pokazuje kada je to neophodno,
-
7:47 - 7:49ali i kada nije.
-
7:51 - 7:53O sažimanju možete saznati više,
-
7:54 - 7:55i pronaći druge strategije i primere,
-
7:55 - 7:58u još jednom vodiču na OTPediji,
-
7:58 - 8:01jednostavno nazvanom,
"How to compress subtitles". -
8:01 - 8:04Pozivam vas da istražite novi interfejs
-
8:04 - 8:07i nove, korisne alate koje nudi.
-
8:08 - 8:11A sada, srećno transkribovanje
i prevođenje!
- Title:
- Info prozor za titlove: dužina titlova i brzina čitanja
- Description:
-
Ovaj tutorijal objašnjava kako koristiti informativni prozor u titlovima na Amari, za rad na dužini titlova i brzini čitanja. Linkovi korišćeni u ovom videu su:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_SubtitlesOvaj video je snimljen za volontere TED otvorenog projekta prevođenja. Ovim projektom, TED govori se prenose van engleskog govornog područja, putem titlova, interaktivnih transkripta i mogućnosti da volonteri širom sveta prevedu svaki govor.
Saznajte više na http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 08:13
TED Translators admin edited Serbian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Ivana Korom approved Serbian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Miloš Milosavljević accepted Serbian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Miloš Milosavljević edited Serbian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Miloš Milosavljević edited Serbian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Miloš Milosavljević edited Serbian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Miloš Milosavljević edited Serbian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Miloš Milosavljević edited Serbian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed |