OTP 배우기 시리즈 05: 자막 길이와 읽기 속도
-
0:01 - 0:06아마라 인터페이스의
새로운 자막 인포 박스와 -
0:06 - 0:11그게 필기자와 번역가에게 얼마나
유용한지에 대해 얘기해 보죠. -
0:12 - 0:15교정하기 위해
자막을 클릭할 때마다, -
0:15 - 0:17이 팝업을 보실거예요.
-
0:18 - 0:21그게 시간 데이터로 시작하는 걸
보실지도 모르지만, -
0:21 - 0:26여기선, 이 박스에서 다른 정보로
이용할 수 있는것에 중심을 두겠는데, -
0:26 - 0:29그건, 자막의 글자 수와
-
0:29 - 0:32초당 글자수 죠.
-
0:33 - 0:35먼저, 이야기 해보죠...
-
0:36 - 0:3842 에 관해서요.
-
0:39 - 0:43라틴 알파벳을 쓰는 언어에서는,
-
0:43 - 0:46만일 자막이
42자 이상의 길이이면, -
0:47 - 0:50그걸 2개의 라인으로 끊어야 해요.
-
0:50 - 0:53이건 자막을 따라가기 쉽게하고
-
0:54 - 1:00오프라인 플레이어에서 글자가
이상하게 깨지는 걸 방지해요. -
1:00 - 1:04새로운 인포 박스에서는,
총 자막 길이와 -
1:04 - 1:092 라인에서 각 라인의
글자수를 모두 볼 수 있어요. -
1:09 - 1:14그 박스에 총 자막 길이가
42자를 넘어가면, -
1:14 - 1:18그 자막을 끊어야 함을
의미하기도 하지만, -
1:18 - 1:22또 그걸 끊는 방법에 대해서도
생각하셔야 해요. -
1:22 - 1:26결국, 라인 하나에 42자를 넣고
-
1:26 - 1:30다른 라인 하나에 글자 하나만
넣기를 바라진 않으니까요. -
1:30 - 1:37그러니, 두 라인 길이가
가능한 한 비슷하게 끊으세요. -
1:37 - 1:39제가 예시 하나를 드리죠.
-
1:40 - 1:44이 자막은 51자 예요.
-
1:44 - 1:47자, 이걸 이렇게 끊을 수 있죠,
-
1:47 - 1:51라인 하나에
14자와 다른 라인에 36자, -
1:52 - 1:57하지만, 그 라인들이 더 균형
잡히게 한다면 읽기가 더 쉽죠, -
1:57 - 2:05여기서 처럼, 라인 하나에 27자와
아래의 다른 라인에 23자이죠. -
2:06 - 2:08자막을 라인들로 끊을때는,
-
2:08 - 2:12또한 "문장 전체"를 함께
유지되도록 노력 하세요. -
2:12 - 2:16이건 언어적으로
"한 문장"으로 통하는 -
2:16 - 2:20절을 끊지 않는게
좋다는 걸 의미하죠. -
2:20 - 2:22예를 들면, 영어에서는,
-
2:22 - 2:26명사와 관사,
-
2:26 - 2:29그 명사와 그걸 기술하는 형용사,
-
2:29 - 2:34그리고 그게 언급하는 사물과
전치사를 함께 묶는게 좋아요. -
2:35 - 2:40저희 OTPedia의 가이드에서
라인 끊기, -
2:40 - 2:43"라인을 끊는 방법"이라는
제목에서 더 배우실 수 있어요. -
2:43 - 2:48자, 그 자막 인포 박스에서
배울 수 있는 다른 점으로 옮기면, -
2:49 - 2:52초당 글자 수,
-
2:52 - 2:54그건 다른 말로는...
-
2:54 - 2:56읽기 속도라고 하죠.
-
2:56 - 3:00왜냐면, 결국 그건 자막이
얼마나 긴지 뿐만 아니라, -
3:01 - 3:03자막이 화면에
얼마나 길게 남아있는지와 -
3:04 - 3:07우리가 얼마의 시간을 시청자가
읽게 하는지에 관한 것이니까요 -
3:08 - 3:12라틴어를 이용하는 언어의
이상적인 읽기 속도는 -
3:13 - 3:17초당 약 15자에서 21자이죠.
-
3:17 - 3:22그런데 그 수자는 어디에서 비롯되죠?
그게 왜 중요할까요? -
3:22 - 3:26읽기속도는 자막이 실제로
-
3:26 - 3:30얼마나 길게 화면에
남아있을 수 있는지를 말해요. -
3:30 - 3:33예시를 들면,
40자의 자막이 있는 경우, -
3:33 - 3:36즉, 2초동안 보여주는데,
-
3:36 - 3:42시청자는 20자를 읽는데는
1초가 필요해요. -
3:42 - 3:44이건 쉽게 대처할 수 있어서,
-
3:44 - 3:4840자는 이경우 괜찮을 거예요.
-
3:48 - 3:53하지만 똑 같은 자막이
단 1초만 화면에 남아있는 경우, -
3:54 - 3:58그 시청자는 초당 40자를
읽을 수 있어야 하는데, -
3:59 - 4:02그건 대부분의 사람들에게는
따라잡기가 불가능하고, -
4:02 - 4:06그 자막은 짧아져야
한다는 걸 의미해요. -
4:07 - 4:11다행히, 여러분 머리로 그런 것
전부를 계산하실 필요는 없어요. -
4:11 - 4:14왜냐면 아마라 인터페이스의
새로운 인포 박스가 -
4:14 - 4:16그 일을 대신해 드릴거니까요.
-
4:17 - 4:22편리한 읽기 속도를 유지하는 게
중요한 이유에 대한 예시를 보죠. -
4:23 - 4:27TEDxNoviSad 토크에서
-
4:27 - 4:30드라가나 마르자노비치가
강연한 짧은 클립에서, -
4:30 - 4:36모든 자막의 읽기 속도는
초당 21자 이상이었죠. -
4:38 - 4:40그리고 이 프로젝트를 한
바로 1년 이후에 일어난 일은 -
4:40 - 4:43제가 제 첫번째의 거창한 건축
프로젝트에서 수상을 했다는 거죠, -
4:43 - 4:45그건 예쁜 4층의 층계표면전체를
석고로 바르는 것이었는데, -
4:46 - 4:47그 층계는 아주 훌륭한 건물안에
배치되었었고, -
4:47 - 4:48프랑스의 그레노블이라는
유명한 도시에 있었습니다. -
4:48 - 4:51이건, 제게는, 4달간의 긴 일과
관련된 작업이었는데, -
4:51 - 4:53대부분 프랑스에서와 일부는
불가리아에서 작업했고, -
4:53 - 4:54그게 종결된 후에는,
다시 공부하기 시작했습니다. -
4:54 - 4:57이번에는, 스페인과 포르투갈의
토양 건축이었죠. -
4:57 - 4:59제가 마침내 집에
돌아올 수 있었을 때, -
4:59 - 5:01저는 즉시 제 졸업
프로젝트를 시작했는데, -
5:01 - 5:04그건 보이보디나 자치 지역의
토양 건축에 관한 것이었습니다. -
5:04 - 5:08자, 불가리아에서 무슨일이
일어났는지 기억하시는 분 계신가요? -
5:08 - 5:10또 그 훌륭한 건물은 어디에 있었죠?
-
5:12 - 5:15이전의 클립에 대해서,
저는 영어 자막을 변형시켰죠. -
5:15 - 5:19제작은 탓자나 제브디직이 했고
리뷰는 이바나 코롬이 했으며, -
5:20 - 5:25편리한 가치를 넘어서
읽기속도로 더 길게 만들었지요. -
5:26 - 5:30여기 원래 자막으로의
같은 클립이 있는데, -
5:30 - 5:35초당 21자가 넘지 않는
완벽한 읽기 속도죠. -
5:36 - 5:41그 첫해 후, 우리는 아주
거창한 일을 하게 되었죠: -
5:41 - 5:46그레노블에 있는 빌딩안의 4층
층계에 석고를 바르는 일이었는데, -
5:46 - 5:49그건 4개월의 작업 수행을
-
5:49 - 5:52일부는 프랑스에서 일부는
불가리아에서 한 이후였고, -
5:52 - 5:55그 다음에는 스페인과 포르투갈의
토양 건축을 공부했어요. -
5:56 - 5:58저는 집으로 돌아와서
졸업 프로젝트를 시작했는데 -
5:58 - 6:02그건 보이보디나의
토양 건축에 관한 거예요. -
6:03 - 6:05따라가기가 훨씬 쉬워요, 그렇죠?
-
6:06 - 6:08자막 읽기 속도에 관한것은
-
6:08 - 6:11자막 읽기에 더해서,
-
6:11 - 6:14시청자는 다른 정보를
취해야 해요, -
6:14 - 6:17화자의 몸짓이나 어조와,
-
6:18 - 6:22슬라이드나 그림같은
약간의 화면위 내용을요. -
6:22 - 6:25그래서 자막 자체로는
따라가기가 힘들 수 있죠 -
6:26 - 6:28만약 그게 아주 빨리 사라지면요.
-
6:28 - 6:31특히 시청자가 원래 강의된
언어를 충분히 모르는 경우 -
6:31 - 6:34어떤일이 일어나고 있는지
파악하기를 돕기 힘들죠. -
6:35 - 6:37고맙게도,
아마라의 새로운 인포 박스가 -
6:37 - 6:43읽기 속도가 초당 21자의
한계가 넘는걸 알게 도와서, -
6:44 - 6:47화자가 강연을 따르도록 여러분이
도울 수 있는 곳을 보여줍니다. -
6:48 - 6:50읽기 속도를 고치려면,
-
6:51 - 6:56일부 고급 유저는 일부 자막의
시간을 조정하고 싶어할 수 있지만, -
6:57 - 7:01거의 대부분 경우는 여러분의 도구는...
-
7:03 - 7:04압축이지요.
-
7:05 - 7:10그건, 짧은 자막에 같은 의미를
표현하려 애씀을 말하죠. -
7:11 - 7:14예를 들면, 거의 모든 문자 그대로의
-
7:14 - 7:20자, 제가 여기 계신 여러분께 드리고
싶은것은, "또 다른 예시입니다,"는 -
7:20 - 7:2270자인데,
-
7:22 - 7:24그건 이처럼 바뀔 수 있어요...
-
7:24 - 7:26"전 여러분께
다른 예를 드리려 해요,"는 -
7:26 - 7:3037자로 압축되고
-
7:30 - 7:34그건 시청자가 그걸 읽도록
허용함을 의미할 수 있죠, -
7:34 - 7:36그게 화면에서 사라지기 전에요.
-
7:36 - 7:40자막을 압축하는 방법을
찾으려 노력하는 것은 재미있고, -
7:40 - 7:43새로운 인터페이스가 여러분을 도와
-
7:43 - 7:47언제 압축이 필요한지 뿐 아니라,
-
7:47 - 7:50그것 없이도
할 수 있을 때도 보여주죠. -
7:51 - 7:53자막 압축에 대해 더 배울 수 있고
-
7:53 - 7:55다른 압축 전략과 예시들을
더 볼 수 있어요 -
7:56 - 7:58OTPedia의 다른 안내서에서요,
-
7:58 - 8:01그 제목은 단순히
"자막을 압축하는 방법"입니다. -
8:01 - 8:04저는 아마라가 제공하는
새로운 인터페이스와 -
8:04 - 8:07새롭고 유용한 도구를
탐구하실것을 권유드립니다. -
8:07 - 8:11자, 현재는, 행복한 필기와
번역을 즐기세요!
- Title:
- OTP 배우기 시리즈 05: 자막 길이와 읽기 속도
- Description:
-
이 지도서는 자막 길이와 읽기 속도의 작업을 위해 아마라에서 자막 인포 박스를 이용하는 방법을 설명합니다. 이 비디오에 이용된 링크는 다음입니다:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles이 비디오는 TED Open Translation Project 에서 작업하는 자원봉사자를 위해 제작된 것입니다. TED Open Translation Project는 자막, 상호적인 필기록과 전 세계의 자원 봉사자에 의해 어떤 강연도 번역될 수 있는 능력을 제공하여 TEDTalks를 영어권 세계를 벗어나서 성취합니다. http://www.ted.com/pages/287 에서 더 배우시기 바랍니다.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 08:13
Jeong-Lan Kinser approved Korean subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Stella Kang accepted Korean subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Stella Kang edited Korean subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Stella Kang edited Korean subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Stella Kang edited Korean subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Stella Kang edited Korean subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Stella Kang edited Korean subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Stella Kang edited Korean subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed |