Return to Video

Reménytelen utazásom egy embercsempésszel

  • 0:00 - 0:03
    Hazara vagyok,
  • 0:03 - 0:08
    a népem hazája Afganisztán.
  • 0:08 - 0:10
    Több százezer más hazara
    gyermekhez hasonlóan
  • 0:10 - 0:13
    én magam is száműzetésben születtem.
  • 0:13 - 0:17
    A folyamatos üldözés
    és a hazarák elleni műveletek
  • 0:17 - 0:22
    arra kényszerítették a szüleimet,
    hogy elhagyják Afganisztánt.
  • 0:22 - 0:26
    Ez az üldözés már régóta folyik,
    az 1800-as évek vége felé kezdődött,
  • 0:26 - 0:29
    Abdur Rahman király uralma idején.
  • 0:29 - 0:35
    A király a hazara népesség
    63 százalékát kiirtotta.
  • 0:35 - 0:38
    Minareteket építtetett a fejükből.
  • 0:38 - 0:40
    Sok hazarát rabszolgának adtak el,
  • 0:40 - 0:46
    míg mások elmenekültek a
    szomszédos Iránba és Pakisztánba.
  • 0:46 - 0:49
    A szüleim is Pakisztánba menekültek,
  • 0:49 - 0:52
    és Kvettában telepedtek le -
    itt születtem én.
  • 0:52 - 0:55
    Az Ikertornyok elleni,
    szeptember 11-i támadás után
  • 0:55 - 0:57
    lehetőségem nyílt
    külföldi újságírókkal,
  • 0:57 - 0:59
    életemben először
    Afganisztánba látogatni.
  • 0:59 - 1:03
    Csupán 18 éves voltam,
    és tolmácsként kaptam munkát.
  • 1:03 - 1:05
    Négy év elteltével
  • 1:05 - 1:10
    biztonságban éreztem magam annyira,
    hogy végleg Afganisztánba költözzek.
  • 1:10 - 1:15
    Dokumentarista fotós lettem,
  • 1:15 - 1:19
    és sok témán dolgoztam.
  • 1:19 - 1:21
    Az egyik legfontosabb munkám
  • 1:21 - 1:26
    az afganisztáni táncoló fiúkról szólt.
  • 1:26 - 1:31
    Ez egy tragikus történet
    egy szörnyű hagyományról.
  • 1:31 - 1:34
    Fiatal gyermekekről szól,
    akik haduraknak és
  • 1:34 - 1:36
    a társadalom vezető embereinek táncoltak.
  • 1:36 - 1:40
    Ezeket a fiúkat gyakran elrabolják
    vagy megveszik őket szegény családjuktól,
  • 1:40 - 1:43
    és szexrabszolgákként dolgoztatják.
  • 1:43 - 1:46
    Ő Shukur.
  • 1:46 - 1:49
    Egy hadúr rabolta el Kabulból.
  • 1:49 - 1:51
    Elvitték egy másik tartományba,
  • 1:51 - 1:56
    és kényszerítettek, hogy szexrabszolgaként
    dolgozzon a hadúrnak és barátainak.
  • 1:56 - 1:59
    Amikor ezt a történetet a
    Washington Post publikálta,
  • 1:59 - 2:01
    halálos fenyegetéseket kezdtem kapni,
  • 2:01 - 2:05
    és el kellett hagynom Afganisztánt,
  • 2:05 - 2:08
    ahogy hajdanán a a szüleimnek is.
  • 2:08 - 2:11
    A családommal visszatértem Kvettába.
  • 2:11 - 2:16
    Amióta 2005-ben elmentem, Kvettában
    radikálisan megváltozott a helyzet.
  • 2:16 - 2:18
    Ami egykor békés menedék volt
    a hazarák számára,
  • 2:18 - 2:24
    most Pakisztán legveszélyesebb
    városává vált.
  • 2:24 - 2:27
    A hazarák élettere két
    kis területre korlátozódik,
  • 2:27 - 2:32
    és a sorsuk társadalmi és oktatási
    kirekesztettség, büntetettség.
  • 2:32 - 2:33
    Ő Nadir.
  • 2:33 - 2:35
    Gyerekkorom óta ismertem.
  • 2:35 - 2:40
    Megsebesült, amikor a teherautóján utazva
    Kvettában terroristák ütöttek rajta.
  • 2:40 - 2:43
    Később belehalt a sérüléseibe.
  • 2:43 - 2:47
    A különféle támadások során
  • 2:47 - 2:51
    körülbelül 1600 hazara vesztette életét,
  • 2:51 - 2:56
    körülbelül 3000-en sebesültek meg,
  • 2:56 - 2:59
    és sokan véglegesen nyomorékká váltak.
  • 2:59 - 3:02
    A Hazara közösségre mért támadások
    csak rosszabbodtak,
  • 3:02 - 3:05
    így nem meglepő,
    hogy sokan el akartak menekülni.
  • 3:05 - 3:10
    Afganisztán, Irán és Pakisztán után
  • 3:10 - 3:16
    Ausztrália ad otthont a világ negyedik
    legnagyobb hazara közösségének.
  • 3:16 - 3:19
    Amikor eljött az idő,
    hogy elhagyjuk Pakisztánt,
  • 3:19 - 3:21
    Ausztrália tűnt a logikus választásnak.
  • 3:21 - 3:23
    Anyagi okok miatt csak egyikünk mehetett,
  • 3:23 - 3:25
    és úgy döntöttünk, hogy én megyek -
  • 3:25 - 3:28
    abban a reményben, hogy ha majd
    biztonságban megérkezem,
  • 3:28 - 3:33
    azért fogok dolgozni, hogy a családom is
    utánam jöhessen a későbbiekben.
  • 3:33 - 3:35
    Mindenki tudta a kockázatokat,
  • 3:35 - 3:38
    és hogy milyen rémisztő ez az utazás.
  • 3:38 - 3:42
    Sok olyan emberrel találkoztam már,
    aki elvesztette szeretteit a tengeren.
  • 3:42 - 3:47
    Kétségbeesett döntés volt
    mindent magam mögött hagyni -
  • 3:47 - 3:50
    ilyet senki nem hoz könnyedén.
  • 3:50 - 3:52
    Ha egyszerűen repülőre
    tudtam volna ülni,
  • 3:52 - 3:54
    az út kevesebb mint 24 órámba
    került volna.
  • 3:54 - 3:59
    De vízumot szerezni
    lehetetlenség volt.
  • 3:59 - 4:01
    Így az utam sokkal tovább tartott,
  • 4:01 - 4:03
    jóval bonyolultabb volt,
  • 4:03 - 4:06
    és nyilván sokkal veszélyesebb is.
  • 4:06 - 4:09
    Thaiföldre utaztam repülővel,
  • 4:09 - 4:13
    onnan szárazföldön, majd csónakkal
    tovább Malajziába és Indonéziába,
  • 4:13 - 4:16
    és útközben embereket
    és csempészeket kellett lefizetnem.
  • 4:16 - 4:19
    Rengeteg időt töltöttem bujkálással
  • 4:19 - 4:22
    és rettegtem, hogy elkaphatnak.
  • 4:22 - 4:27
    Indonéziában csatlakoztam egy
    héttagú menedékkérő csoporthoz.
  • 4:27 - 4:29
    Mindannyian egy szobában aludtunk
  • 4:29 - 4:33
    egy Bogor nevű kisvárosban,
    Jakarta mellett.
  • 4:33 - 4:35
    Miután egy hetet töltöttünk Bogorban,
  • 4:35 - 4:39
    a szobatársaim közül hárman
    veszedelmes útra indultak.
  • 4:39 - 4:43
    Két nappal később megkaptuk a híreket,
  • 4:43 - 4:48
    hogy egy hajó elsüllyedt a tengeren,
    útban a Karácsony-sziget felé.
  • 4:48 - 4:51
    Kiderült, hogy a három szobatársunk -
    Nawroz, Jaffar és Shabbir -
  • 4:51 - 4:53
    az utasok között volt.
  • 4:53 - 4:56
    Csak Jaffart mentették meg.
  • 4:56 - 4:59
    Shabbir és Nawroz soha nem került elő.
  • 4:59 - 5:01
    Elgondolkodtam:
  • 5:01 - 5:04
    vajon helyesen cselekszem?
  • 5:04 - 5:08
    Rájöttem, hogy nincs más választásom,
    mint hogy folytatom, amit elkezdtem.
  • 5:08 - 5:11
    Néhány héttel később felhívott
    minket az embercsempész,
  • 5:11 - 5:16
    és szólt, hogy a hajó
    készen áll a tengeri utazásunkra.
  • 5:16 - 5:19
    Éjszaka motorcsónakkal vittek bennünket
  • 5:19 - 5:21
    a főhajóhoz.
  • 5:21 - 5:26
    Felszálltunk egy régi halászhajóra,
    ami már amúgy is tele volt.
  • 5:26 - 5:28
    93-an voltunk,
  • 5:28 - 5:30
    és mind a fedélzet alatt húzódtunk meg.
  • 5:30 - 5:32
    Senkinek sem volt szabad fölmennie.
  • 5:32 - 5:35
    6000 dollárt fizettünk fejenként
  • 5:35 - 5:37
    az utazás ezen részéért.
  • 5:37 - 5:39
    Az első éjszaka és nap simán ment,
  • 5:39 - 5:43
    de a második éjszakára
    elromlott az idő.
  • 5:43 - 5:48
    Hullámok dobálták a hajót,
    és nyikorogtak a hajógerendák.
  • 5:48 - 5:52
    Az emberek a fedélzet alatt sírtak,
    imádkoztak, szeretteikre emlékeztek.
  • 5:52 - 5:54
    Sikoltoztak.
  • 5:54 - 5:56
    Rettenetes pillanat volt.
  • 5:56 - 6:00
    Olyan volt, mint az Ítélet napja,
  • 6:00 - 6:05
    vagy talán mint egy olyan jelenet
    a hollywoodi filmekből,
  • 6:05 - 6:08
    ahol minden darabokra törik,
  • 6:08 - 6:10
    és a világ éppen véget ér.
  • 6:10 - 6:13
    De ez nekünk valóság volt.
  • 6:13 - 6:17
    Nem volt semmi reményünk.
  • 6:17 - 6:21
    A hajónk, mint egy gyufásdoboz,
    sodródott a tengeren
  • 6:21 - 6:23
    nem volt, aki irányítsa.
  • 6:23 - 6:27
    A hullámok sokkal magasabbak voltak,
    mint a hajónk,
  • 6:27 - 6:33
    és a víz gyorsabban ömlött be, mint ahogy
    a szivattyúk ki tudták volna nyomni.
  • 6:33 - 6:36
    Elvesztettük minden reményünket.
  • 6:36 - 6:38
    Gondoltuk, ez a vég.
  • 6:38 - 6:40
    Néztük a halálunkat,
  • 6:40 - 6:42
    én pedig dokumentáltam.
  • 6:42 - 6:44
    A kapitány szólt,
  • 6:44 - 6:47
    hogy nem fogjuk tudni megtenni az utat,
  • 6:47 - 6:50
    és vissza kell fordítanunk a hajót.
  • 6:50 - 6:52
    Felmentünk a fedélzetre
  • 6:52 - 6:54
    és ki-be kapcsoltuk az elemlámpáinkat,
  • 6:54 - 6:59
    hogy magunkra vonjuk bármilyen,
    közelben elhaladó hajó figyelmét.
  • 6:59 - 7:07
    Mentőmellényeinkkel integetve
    és fütyülve tovább próbálkoztunk.
  • 7:07 - 7:10
    Végül egy kis szigeten kötöttünk ki.
  • 7:10 - 7:13
    A hajónk nekicsapódott a köveknek,
  • 7:13 - 7:15
    belecsúsztam a vízbe,
  • 7:15 - 7:19
    és tönkrement a kamerám
    és minden, amit megörökítettem.
  • 7:19 - 7:25
    De szerencsére a memóriakártya megmaradt.
  • 7:25 - 7:27
    Sűrű volt az erdő.
  • 7:27 - 7:33
    Csoportokra oszoltunk, mivel vita támadt
    arról, hogy mit tegyünk ezután.
  • 7:33 - 7:35
    Mindenki félt és össze volt zavarodva.
  • 7:35 - 7:39
    Aztán, miután egy éjszakát
    a parton töltöttünk,
  • 7:39 - 7:41
    találtunk egy mólót, és kókuszdiókat is.
  • 7:41 - 7:44
    Odahívtunk egy közeli üdülőhelyhez
    tartozó hajót,
  • 7:44 - 7:48
    ők aztán gyorsan át is adtak minket
    az indonéziai vízi rendőrségnek.
  • 7:48 - 7:52
    A serangi fogolyközpontban
  • 7:52 - 7:57
    egy bevándorlási tiszt
    titokban megmotozott minket.
  • 7:57 - 8:01
    Elvette a mobilunkat,
    300 dollár készpénzemet,
  • 8:01 - 8:04
    és a cipőinket,
    hogy ne tudjunk megszökni.
  • 8:04 - 8:10
    De mi figyeltük az őröket,
    a mozgásukat,
  • 8:10 - 8:14
    és hajnali 4 óra felé,
    amikor a tűz köré ültek,
  • 8:14 - 8:17
    eltávolítottunk két üvegréteget
    egy kifele néző ablakról,
  • 8:17 - 8:19
    és átbújtunk rajta.
  • 8:19 - 8:24
    Fára másztunk egy külső fal mellett -
    a teteje üvegszilánkokkal volt teleszórva.
  • 8:24 - 8:26
    Rátettünk egy párnát
  • 8:26 - 8:30
    és alkarunkat lepedőkkel kötöttük be.
  • 8:30 - 8:32
    Átmásztunk a falon,
  • 8:32 - 8:35
    és mezítláb megszöktünk.
  • 8:35 - 8:37
    Szabad voltam,
  • 8:37 - 8:40
    előttem egy bizonytalan jövővel,
  • 8:40 - 8:42
    pénztelenül.
  • 8:42 - 8:49
    Csak a képeket és felvételeket tartalmazó
    memóriakártyám maradt meg.
  • 8:49 - 8:52
    Amikor a dokumentumfilmemet
    levetítették az SBS Dateline-on,
  • 8:52 - 8:55
    sok barátom megismerte a helyzetemet,
  • 8:55 - 8:57
    és megpróbáltak segíteni rajtam.
  • 8:57 - 9:00
    Nem engedték meg, hogy újabb
    hajóúttal kockáztassam az életemet.
  • 9:00 - 9:05
    Úgy döntöttem, Indonéziában maradok és az
    UNHCR elé viszem az ügyemet,
  • 9:05 - 9:09
    de tartottam attól,
    hogy évekre Indonéziában rekedek,
  • 9:09 - 9:12
    semmit téve,
    képtelenül a munkára,
  • 9:12 - 9:16
    mint minden más menedékkérő.
  • 9:16 - 9:19
    De velem kicsit másként
    történtek a dolgok.
  • 9:19 - 9:24
    Szerencsés voltam.
    Az ismerőseim segítettek,
  • 9:24 - 9:28
    hogy az UNHCR gyorsabban
    foglalkozzon az ügyemmel,
  • 9:28 - 9:33
    és 2013 májusában
    áttelepítettek Ausztráliába.
  • 9:33 - 9:37
    Nem minden menedékkérő
    olyan szerencsés, mint én.
  • 9:37 - 9:45
    Nagyon nehéz úgy élni, hogy az ember sorsa
    bizonytalan, lóg a levegőben.
  • 9:45 - 9:48
    Az ausztráliai menedékkérők ügye
  • 9:48 - 9:51
    olyan mértékben lett
    politikai harcok tárgya,
  • 9:51 - 9:54
    hogy már elvesztette emberi arcát.
  • 9:54 - 10:00
    A menedékkérőket befeketítették és
    így mutatták be az embereknek.
  • 10:00 - 10:05
    Remélem, hogy a történetem és más
    hazarák történetei is
  • 10:05 - 10:08
    hozzájárulnak ahhoz, hogy megmutassák,
  • 10:08 - 10:12
    hogy ezek az emberek szenvednek
    a szülőföldjükön,
  • 10:12 - 10:16
    és hogy hogyan szenvednek,
  • 10:16 - 10:21
    és hogy miért kockáztatják életüket
    a menedékkérésért.
  • 10:21 - 10:22
    Köszönöm.
  • 10:24 - 10:28
    (Taps)
Title:
Reménytelen utazásom egy embercsempésszel
Speaker:
Barat Ali Batoor
Description:

A sajtófotós Barat Ali Batoor Afganisztánban élt — mígnem kockázatos munkája az ország elhagyására kényszerítette. Batoor-ra azonban, az elnyomott hazara népcsoport tagjaként a hazautazás Pakisztánba is veszélyes volt. És egy biztonságosabb helyet találni nem annyiból állt, hogy vesz egy repülőjegyet. Ehelyett kénytelen volt egy embercsempésznek fizetni, és kivándorlók egy csoportjával együtt életveszélyes hajóútra indulni. Ezt a megrázó tengeri utazást szívhez szóló fotókkal dokumentálta.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:37
  • Nagyon szép munka! Legközelebb a Title and Description fordításáróll sem feledkezzetek meg! :)

  • Köszi szépen!

Hungarian subtitles

Revisions