0:00:00.462,0:00:02.530 Hazara vagyok, 0:00:02.552,0:00:07.525 a népem hazája Afganisztán. 0:00:07.525,0:00:10.400 Több százezer más hazara [br]gyermekhez hasonlóan 0:00:10.400,0:00:13.164 én magam is száműzetésben születtem. 0:00:13.164,0:00:17.366 A folyamatos üldözés[br]és a hazarák elleni műveletek 0:00:17.366,0:00:21.963 arra kényszerítették a szüleimet,[br]hogy elhagyják Afganisztánt. 0:00:21.963,0:00:26.374 Ez az üldözés már régóta folyik,[br]az 1800-as évek vége felé kezdődött, 0:00:26.374,0:00:29.301 Abdur Rahman király uralma idején. 0:00:29.301,0:00:34.897 A király a hazara népesség [br]63 százalékát kiirtotta. 0:00:34.897,0:00:37.544 Minareteket építtetett a fejükből. 0:00:37.544,0:00:39.911 Sok hazarát rabszolgának adtak el, 0:00:39.911,0:00:46.204 míg mások elmenekültek a [br]szomszédos Iránba és Pakisztánba. 0:00:46.204,0:00:48.920 A szüleim is Pakisztánba menekültek, 0:00:48.920,0:00:51.916 és Kvettában telepedtek le - [br]itt születtem én. 0:00:51.916,0:00:54.677 Az Ikertornyok elleni, [br]szeptember 11-i támadás után 0:00:54.677,0:00:56.645 lehetőségem nyílt [br]külföldi újságírókkal, 0:00:56.645,0:00:59.223 életemben először [br]Afganisztánba látogatni. 0:00:59.223,0:01:03.030 Csupán 18 éves voltam,[br]és tolmácsként kaptam munkát. 0:01:03.030,0:01:05.213 Négy év elteltével 0:01:05.213,0:01:09.903 biztonságban éreztem magam annyira,[br]hogy végleg Afganisztánba költözzek. 0:01:09.903,0:01:14.523 Dokumentarista fotós lettem, 0:01:14.523,0:01:18.769 és sok témán dolgoztam. 0:01:18.769,0:01:21.373 Az egyik legfontosabb munkám 0:01:21.373,0:01:26.087 az afganisztáni táncoló fiúkról szólt. 0:01:26.087,0:01:30.591 Ez egy tragikus történet[br]egy szörnyű hagyományról. 0:01:30.591,0:01:34.052 Fiatal gyermekekről szól,[br]akik haduraknak és 0:01:34.052,0:01:36.141 a társadalom vezető embereinek táncoltak. 0:01:36.141,0:01:39.902 Ezeket a fiúkat gyakran elrabolják[br]vagy megveszik őket szegény családjuktól, 0:01:39.902,0:01:42.967 és szexrabszolgákként dolgoztatják. 0:01:42.967,0:01:45.731 Ő Shukur. 0:01:45.731,0:01:49.400 Egy hadúr rabolta el Kabulból. 0:01:49.400,0:01:51.372 Elvitték egy másik tartományba, 0:01:51.372,0:01:56.133 és kényszerítettek, hogy szexrabszolgaként[br]dolgozzon a hadúrnak és barátainak. 0:01:56.133,0:01:59.058 Amikor ezt a történetet a[br]Washington Post publikálta, 0:01:59.058,0:02:01.380 halálos fenyegetéseket kezdtem kapni, 0:02:01.380,0:02:05.118 és el kellett hagynom Afganisztánt, 0:02:05.118,0:02:07.510 ahogy hajdanán a a szüleimnek is. 0:02:07.510,0:02:11.202 A családommal visszatértem Kvettába. 0:02:11.202,0:02:15.614 Amióta 2005-ben elmentem, Kvettában[br]radikálisan megváltozott a helyzet. 0:02:15.614,0:02:18.167 Ami egykor békés menedék volt[br]a hazarák számára, 0:02:18.167,0:02:23.601 most Pakisztán legveszélyesebb [br]városává vált. 0:02:23.601,0:02:27.176 A hazarák élettere két [br]kis területre korlátozódik, 0:02:27.176,0:02:32.029 és a sorsuk társadalmi és oktatási[br]kirekesztettség, büntetettség. 0:02:32.029,0:02:33.469 Ő Nadir. 0:02:33.469,0:02:35.466 Gyerekkorom óta ismertem. 0:02:35.466,0:02:39.645 Megsebesült, amikor a teherautóján utazva [br]Kvettában terroristák ütöttek rajta. 0:02:39.645,0:02:43.221 Később belehalt a sérüléseibe. 0:02:43.221,0:02:47.006 A különféle támadások során 0:02:47.006,0:02:50.629 körülbelül 1600 hazara vesztette életét, 0:02:50.629,0:02:55.527 körülbelül 3000-en sebesültek meg, 0:02:55.527,0:02:58.778 és sokan véglegesen nyomorékká váltak. 0:02:58.778,0:03:02.076 A Hazara közösségre mért támadások [br]csak rosszabbodtak, 0:03:02.076,0:03:04.908 így nem meglepő, [br]hogy sokan el akartak menekülni. 0:03:04.908,0:03:09.668 Afganisztán, Irán és Pakisztán után 0:03:09.668,0:03:16.332 Ausztrália ad otthont a világ negyedik[br]legnagyobb hazara közösségének. 0:03:16.332,0:03:19.141 Amikor eljött az idő, [br]hogy elhagyjuk Pakisztánt, 0:03:19.141,0:03:21.091 Ausztrália tűnt a logikus választásnak. 0:03:21.091,0:03:23.088 Anyagi okok miatt csak egyikünk mehetett, 0:03:23.088,0:03:24.946 és úgy döntöttünk, hogy én megyek - 0:03:24.946,0:03:28.299 abban a reményben, hogy ha majd[br]biztonságban megérkezem, 0:03:28.299,0:03:33.291 azért fogok dolgozni, hogy a családom is[br]utánam jöhessen a későbbiekben. 0:03:33.291,0:03:34.870 Mindenki tudta a kockázatokat, 0:03:34.870,0:03:37.842 és hogy milyen rémisztő ez az utazás. 0:03:37.842,0:03:42.416 Sok olyan emberrel találkoztam már,[br]aki elvesztette szeretteit a tengeren. 0:03:42.416,0:03:46.805 Kétségbeesett döntés volt[br]mindent magam mögött hagyni - 0:03:46.805,0:03:49.680 ilyet senki nem hoz könnyedén. 0:03:49.680,0:03:51.866 Ha egyszerűen repülőre [br]tudtam volna ülni, 0:03:51.866,0:03:54.490 az út kevesebb mint 24 órámba [br]került volna. 0:03:54.490,0:03:58.576 De vízumot szerezni[br]lehetetlenség volt. 0:03:58.576,0:04:00.689 Így az utam sokkal tovább tartott, 0:04:00.689,0:04:02.943 jóval bonyolultabb volt, 0:04:02.943,0:04:05.989 és nyilván sokkal veszélyesebb is. 0:04:05.989,0:04:08.631 Thaiföldre utaztam repülővel, 0:04:08.631,0:04:13.169 onnan szárazföldön, majd csónakkal[br]tovább Malajziába és Indonéziába, 0:04:13.169,0:04:15.994 és útközben embereket [br]és csempészeket kellett lefizetnem. 0:04:15.994,0:04:18.584 Rengeteg időt töltöttem bujkálással 0:04:18.584,0:04:22.300 és rettegtem, hogy elkaphatnak. 0:04:22.300,0:04:26.687 Indonéziában csatlakoztam egy [br]héttagú menedékkérő csoporthoz. 0:04:26.687,0:04:29.241 Mindannyian egy szobában aludtunk 0:04:29.241,0:04:33.119 egy Bogor nevű kisvárosban, [br]Jakarta mellett. 0:04:33.119,0:04:35.419 Miután egy hetet töltöttünk Bogorban, 0:04:35.419,0:04:38.868 a szobatársaim közül hárman[br]veszedelmes útra indultak. 0:04:38.868,0:04:42.700 Két nappal később megkaptuk a híreket, 0:04:42.700,0:04:47.506 hogy egy hajó elsüllyedt a tengeren,[br]útban a Karácsony-sziget felé. 0:04:47.506,0:04:51.267 Kiderült, hogy a három szobatársunk -[br]Nawroz, Jaffar és Shabbir - 0:04:51.267,0:04:53.218 az utasok között volt. 0:04:53.218,0:04:55.656 Csak Jaffart mentették meg. 0:04:55.656,0:04:59.249 Shabbir és Nawroz soha nem került elő. 0:04:59.249,0:05:00.898 Elgondolkodtam: 0:05:00.898,0:05:03.568 vajon helyesen cselekszem? 0:05:03.568,0:05:07.515 Rájöttem, hogy nincs más választásom,[br]mint hogy folytatom, amit elkezdtem. 0:05:07.515,0:05:11.370 Néhány héttel később felhívott[br]minket az embercsempész, 0:05:11.370,0:05:16.060 és szólt, hogy a hajó [br]készen áll a tengeri utazásunkra. 0:05:16.060,0:05:18.940 Éjszaka motorcsónakkal vittek bennünket 0:05:18.940,0:05:20.588 a főhajóhoz. 0:05:20.588,0:05:25.603 Felszálltunk egy régi halászhajóra,[br]ami már amúgy is tele volt. 0:05:25.603,0:05:27.693 93-an voltunk, 0:05:27.693,0:05:29.666 és mind a fedélzet alatt húzódtunk meg. 0:05:29.666,0:05:31.919 Senkinek sem volt szabad fölmennie. 0:05:31.919,0:05:35.077 6000 dollárt fizettünk fejenként 0:05:35.077,0:05:37.166 az utazás ezen részéért. 0:05:37.166,0:05:39.395 Az első éjszaka és nap simán ment, 0:05:39.395,0:05:42.623 de a második éjszakára[br]elromlott az idő. 0:05:42.623,0:05:47.568 Hullámok dobálták a hajót,[br]és nyikorogtak a hajógerendák. 0:05:47.568,0:05:51.910 Az emberek a fedélzet alatt sírtak,[br]imádkoztak, szeretteikre emlékeztek. 0:05:51.910,0:05:53.652 Sikoltoztak. 0:05:53.652,0:05:55.811 Rettenetes pillanat volt. 0:05:55.811,0:05:59.758 Olyan volt, mint az Ítélet napja, 0:05:59.758,0:06:04.583 vagy talán mint egy olyan jelenet [br]a hollywoodi filmekből, 0:06:04.583,0:06:07.788 ahol minden darabokra törik, 0:06:07.788,0:06:10.225 és a világ éppen véget ér. 0:06:10.225,0:06:12.849 De ez nekünk valóság volt. 0:06:12.849,0:06:17.192 Nem volt semmi reményünk. 0:06:17.192,0:06:20.720 A hajónk, mint egy gyufásdoboz,[br]sodródott a tengeren 0:06:20.720,0:06:22.856 nem volt, aki irányítsa. 0:06:22.856,0:06:26.618 A hullámok sokkal magasabbak voltak, [br]mint a hajónk, 0:06:26.618,0:06:32.655 és a víz gyorsabban ömlött be, mint ahogy[br]a szivattyúk ki tudták volna nyomni. 0:06:32.655,0:06:35.511 Elvesztettük minden reményünket. 0:06:35.511,0:06:37.950 Gondoltuk, ez a vég. 0:06:37.950,0:06:39.876 Néztük a halálunkat, 0:06:39.876,0:06:42.268 én pedig dokumentáltam. 0:06:42.268,0:06:44.219 A kapitány szólt, 0:06:44.219,0:06:46.586 hogy nem fogjuk tudni megtenni az utat, 0:06:46.586,0:06:49.767 és vissza kell fordítanunk a hajót. 0:06:49.767,0:06:51.834 Felmentünk a fedélzetre 0:06:51.834,0:06:54.366 és ki-be kapcsoltuk az elemlámpáinkat, 0:06:54.366,0:06:59.265 hogy magunkra vonjuk bármilyen,[br]közelben elhaladó hajó figyelmét. 0:06:59.265,0:07:06.649 Mentőmellényeinkkel integetve [br]és fütyülve tovább próbálkoztunk. 0:07:06.649,0:07:10.084 Végül egy kis szigeten kötöttünk ki. 0:07:10.084,0:07:13.335 A hajónk nekicsapódott a köveknek, 0:07:13.335,0:07:15.378 belecsúsztam a vízbe, 0:07:15.378,0:07:19.025 és tönkrement a kamerám [br]és minden, amit megörökítettem. 0:07:19.025,0:07:24.791 De szerencsére a memóriakártya megmaradt. 0:07:24.791,0:07:27.206 Sűrű volt az erdő. 0:07:27.206,0:07:32.965 Csoportokra oszoltunk, mivel vita támadt [br]arról, hogy mit tegyünk ezután. 0:07:32.965,0:07:35.333 Mindenki félt és össze volt zavarodva. 0:07:35.333,0:07:38.630 Aztán, miután egy éjszakát [br]a parton töltöttünk, 0:07:38.630,0:07:41.253 találtunk egy mólót, és kókuszdiókat is. 0:07:41.253,0:07:44.249 Odahívtunk egy közeli üdülőhelyhez[br]tartozó hajót, 0:07:44.249,0:07:48.498 ők aztán gyorsan át is adtak minket[br]az indonéziai vízi rendőrségnek. 0:07:48.498,0:07:52.100 A serangi fogolyközpontban 0:07:52.100,0:07:57.158 egy bevándorlási tiszt [br]titokban megmotozott minket. 0:07:57.158,0:08:00.526 Elvette a mobilunkat, [br]300 dollár készpénzemet, 0:08:00.526,0:08:03.938 és a cipőinket, [br]hogy ne tudjunk megszökni. 0:08:03.938,0:08:09.999 De mi figyeltük az őröket,[br]a mozgásukat, 0:08:09.999,0:08:13.842 és hajnali 4 óra felé,[br]amikor a tűz köré ültek, 0:08:13.842,0:08:17.396 eltávolítottunk két üvegréteget[br]egy kifele néző ablakról, 0:08:17.396,0:08:18.915 és átbújtunk rajta. 0:08:18.915,0:08:23.744 Fára másztunk egy külső fal mellett - [br]a teteje üvegszilánkokkal volt teleszórva. 0:08:23.744,0:08:26.043 Rátettünk egy párnát 0:08:26.043,0:08:29.573 és alkarunkat lepedőkkel kötöttük be. 0:08:29.573,0:08:31.671 Átmásztunk a falon, 0:08:31.671,0:08:35.418 és mezítláb megszöktünk. 0:08:35.418,0:08:37.207 Szabad voltam, 0:08:37.207,0:08:39.924 előttem egy bizonytalan jövővel, 0:08:39.924,0:08:41.734 pénztelenül. 0:08:41.734,0:08:48.858 Csak a képeket és felvételeket tartalmazó [br]memóriakártyám maradt meg. 0:08:48.858,0:08:52.275 Amikor a dokumentumfilmemet [br]levetítették az SBS Dateline-on, 0:08:52.275,0:08:54.854 sok barátom megismerte a helyzetemet, 0:08:54.854,0:08:56.710 és megpróbáltak segíteni rajtam. 0:08:56.710,0:09:00.448 Nem engedték meg, hogy újabb[br]hajóúttal kockáztassam az életemet. 0:09:00.448,0:09:04.953 Úgy döntöttem, Indonéziában maradok és az [br]UNHCR elé viszem az ügyemet, 0:09:04.953,0:09:08.807 de tartottam attól, [br]hogy évekre Indonéziában rekedek, 0:09:08.807,0:09:12.461 semmit téve, [br]képtelenül a munkára, 0:09:12.461,0:09:15.706 mint minden más menedékkérő. 0:09:15.706,0:09:18.930 De velem kicsit másként [br]történtek a dolgok. 0:09:18.930,0:09:23.923 Szerencsés voltam.[br]Az ismerőseim segítettek, 0:09:23.923,0:09:28.381 hogy az UNHCR gyorsabban [br]foglalkozzon az ügyemmel, 0:09:28.381,0:09:33.119 és 2013 májusában [br]áttelepítettek Ausztráliába. 0:09:33.119,0:09:37.298 Nem minden menedékkérő [br]olyan szerencsés, mint én. 0:09:37.298,0:09:44.588 Nagyon nehéz úgy élni, hogy az ember sorsa[br]bizonytalan, lóg a levegőben. 0:09:44.588,0:09:48.419 Az ausztráliai menedékkérők ügye 0:09:48.419,0:09:51.137 olyan mértékben lett [br]politikai harcok tárgya, 0:09:51.137,0:09:54.271 hogy már elvesztette emberi arcát. 0:09:54.271,0:10:00.372 A menedékkérőket befeketítették és[br]így mutatták be az embereknek. 0:10:00.372,0:10:04.907 Remélem, hogy a történetem és más[br]hazarák történetei is 0:10:04.907,0:10:07.960 hozzájárulnak ahhoz, hogy megmutassák, 0:10:07.960,0:10:12.261 hogy ezek az emberek szenvednek[br]a szülőföldjükön, 0:10:12.261,0:10:16.180 és hogy hogyan szenvednek, 0:10:16.180,0:10:20.916 és hogy miért kockáztatják életüket [br]a menedékkérésért. 0:10:20.916,0:10:22.426 Köszönöm. 0:10:23.665,0:10:27.665 (Taps)