Return to Video

Bate-papo entre Amara.org e Crowdsourcing.org.

  • 0:05 - 0:09
    ERIC: Então, estamos no ar aqui no Google Plus Hangout.
  • 0:09 - 0:12
    Sou Eric Mack, editor-chefe do Crowdsourcing.org,
  • 0:12 - 0:17
    e também, no Hangout, temos conosco Nicholas Reville,
  • 0:17 - 0:20
    que é co-fundador e diretor executivo do Amara
  • 0:20 - 0:25
    e antes de falarmos o que estamos fazendo aqui hoje, talvez para começarmos,
  • 0:25 - 0:29
    Nicholas, vai explicar um pouco sobre o que o Amara é e o que eles fazem.
  • 0:29 - 0:31
    NICHOLAS: Claro. É um prazer estar aqui.
  • 0:31 - 0:38
    Uh... Então, Amara.org é uma plataforma de legendagem,
  • 0:38 - 0:42
    e o que realmente o torna único, creio eu, é que realmente estamos derrubando
  • 0:42 - 0:45
    um monte de barreiras que fazem legendas serem
  • 0:45 - 0:48
    tão difíceis de se criar e tão raras nos videos on-line.
  • 0:48 - 0:54
    E, então, temos o que eu acho que é a mais fácil de usar e, espero, a mais agradável
  • 0:54 - 0:56
    interface de legendagem de qualquer lugar.
  • 0:56 - 0:58
    Também somos compatíveis com um monte de sites.
  • 0:58 - 1:01
    Vocês podem trazer seu vídeo do YouTube, vídeo do Vimeo, arquivo HTML,
  • 1:01 - 1:04
    vídeo do DailyMotion, para nosso site,
  • 1:04 - 1:05
    e adicionar legendas.
  • 1:05 - 1:11
    Mas, o mais importante, é que estamos tornando isso possível para um monte de pessoas
  • 1:11 - 1:14
    para trabalharmos colaborativamente na criação de legendas,
  • 1:14 - 1:23
    e achamos que o único meio que vocês têm para fazer as legendas em milhares e milhões de vídeos da web
  • 1:23 - 1:29
    é se vocês pedirem aos espectadores para participar, e achamos que isso é realmente um problema tipo-Wikipédia -
  • 1:29 - 1:34
    algo que é tão grande em escala e requer tanta expertise distribuída
  • 1:34 - 1:39
    que precisamos trazer pessoas de todo o mundo
  • 1:39 - 1:41
    para ajudar a tornar o vídeo acessível.
  • 1:41 - 1:48
    E começamos porque estávamos observando vídeos on-line, observando vídeos na web,
  • 1:48 - 1:54
    e percebendo o quão importantes eram as legendas para pessoas que têm acesso,
  • 1:54 - 2:00
    e ainda, o quão raras elas eram. E, então, agora mesmo, nós trabalhamos com um grupo de companhias de educação
  • 2:00 - 2:04
    e eu posso falar mais sobre isso - mas eles estão criando vídeos de cursos educacionais
  • 2:04 - 2:07
    e enviando-os para todo o mundo para as pessoas assistirem.
  • 2:07 - 2:10
    Mas, se você não fala inglês, você precisa de um meio de ter...
  • 2:10 - 2:13
    Você precisa de um meio para assistir, você precisa de um meio para entender aquilo.
  • 2:13 - 2:18
    Hum, e Amara torna isso possível ao convidar espectadores, ao convidar estudantes,
  • 2:18 - 2:24
    para ajudar a traduzir os vídeos em dúzias e em mais de uma centena de línguas.
  • 2:24 - 2:30
    ERIC: Então, é, quero dizer que é um projeto de colaboração em massa global do tipo de, você sabe, cultura de notícias em tempo real
  • 2:30 - 2:34
    que está se tornando mais e mais predominante, mundialmente.
  • 2:34 - 2:40
    E, ele me parece que é algo que é particularmente útil nesta era de, de coisas como a Primavera Árabe
  • 2:40 - 2:47
    onde há coisas acontecendo em outras partes do mundo que afetam americanos, afetam pessoas de todo o mundo
  • 2:47 - 2:51
    mas nós não necessariamente compatilhamos da mesma língua com esses lugares
  • 2:51 - 2:54
    E eu imagino se talvez você possa dar alguns -- outros exemplos
  • 2:54 - 3:00
    de, hum, lugares onde o Amara já foi posto em bom uso;
  • 3:00 - 3:03
    eu sei que você fez alguns -- o Discurso sobre o Estado da União, eu acho,
  • 3:03 - 3:06
    foi um deles, hã, onde o Amara foi realmente útil;
  • 3:06 - 3:10
    você pode nos dar outros, hã, casos de uso, algumas outras histórias de sucesso?
  • 3:10 - 3:13
    NICHOLAS: Claro. Então, a Primavera Árabe é um grande exemplo,
  • 3:13 - 3:15
    em que vimos então um monte de uso,
  • 3:15 - 3:18
    vídeos sendo legendados do e para o árabe
  • 3:18 - 3:20
    e um monte de países durante aquele tempo.
  • 3:20 - 3:26
    Durante o terremoto japonês, tivemos um vídeo realmente, realmente interessante.
  • 3:26 - 3:29
    Havia um monte de vídeos sendo legendados do e para o japonês
  • 3:29 - 3:33
    mas, notamos que havia um vídeo
  • 3:33 - 3:38
    em nosso site que estava sendo assistido centenas de milhares de vezes,
  • 3:38 - 3:40
    estava sendo compartilhado no Twitter dezenas de vezes por minuto.
  • 3:40 - 3:47
    E ele foi traduzido, do inglês para o japonês, por uma pessoa.
  • 3:47 - 3:50
    Não houve mesmo -- ele nem mesmo foi transcrito em inglês primeiro
  • 3:50 - 3:55
    e acabou por ser um documentário que estava no YouTube
  • 3:55 - 3:58
    que havia sido produzido há 20 ou 25 anos
  • 3:58 - 4:05
    sobre Chernobyl, e sobre a consequência de Chernobyl na Rússia,
  • 4:05 - 4:11
    e foi de repente, de imediato, como você pode imaginar, a relevância para as pessoas no Japão, depois do terremoto
  • 4:11 - 4:14
    em lidar com sua própria crise nuclear.
  • 4:14 - 4:17
    Então, isso foi um grande exemplo de uma comunidade
  • 4:17 - 4:20
    que realmente, urgentemente precisa de um pedaço de informação
  • 4:20 - 4:23
    que não estava mesmo - que nem mesmo eram notícias novas,
  • 4:23 - 4:27
    mas era algo que era urgentemente relevante
  • 4:27 - 4:32
    e eles eram capazes de obtê-la em sua língua e então compartilhá-la enquanto estavam tentando chegar a um acordo com o que estava acontecendo.
  • 4:32 - 4:35
    E, num sentido de tempo mais real,
  • 4:35 - 4:39
    nós vimos coisas como o vídeo Kony 2012,
  • 4:39 - 4:42
    que foi bastante controverso, mas também um extremamente popular
  • 4:42 - 4:47
    vídeo de ativismo no início de 2012
  • 4:47 - 4:51
    que foi traduzido em nosso site em mais de 20 línguas
  • 4:51 - 4:53
    em somente dois dias,
  • 4:53 - 4:57
    porque ele estava sendo compartilhado tão rápido e tão amplamente,
  • 4:57 - 4:59
    e as pessoas queriam assistí-lo em todo o lugar.
  • 4:59 - 5:04
    ERIC: Então a razão para, hum, eu querer falar com você hoje,
  • 5:04 - 5:07
    é, somente recentemente você lançou esse aplicativo, eu suponho
  • 5:07 - 5:10
    que conecta ao YouTube
  • 5:10 - 5:16
    e permite a qualquer um, hã, para, você sabe, juntar-se ao time
  • 5:16 - 5:17
    assim dizendo
  • 5:17 - 5:21
    e traduzir e legendar qualquer vídeo no YouTube.
  • 5:21 - 5:23
    Isso está certo? Estou o descrevendo certo? É assim que ele funciona?
  • 5:23 - 5:25
    NICHOLAS: É, isso está bem próximo do correto.
  • 5:25 - 5:27
    Então, este mês nós lançamos
  • 5:27 - 5:30
    maiores, novas capacidades
  • 5:30 - 5:31
    e essencialmente,
  • 5:31 - 5:33
    se você tem um canal do YouTube,
  • 5:33 - 5:35
    se você tem um canal pessoal do YouTube,
  • 5:35 - 5:38
    pode conectar sua conta do YouTube
  • 5:38 - 5:40
    ao Amara.org.
  • 5:40 - 5:43
    Leva cerca de, 5 segundo para habilitar isso,
  • 5:43 - 5:49
    e então, iremos adicionar um link em seus vídeos para pessoas contribuírem com legendas,
  • 5:49 - 5:55
    e quando elas estiverem terminadas, elas serão sincronizadas, hum, direto no seu canal do YouTube.
  • 5:55 - 5:56
    Então se você tem um vídeo que está se tornando popular
  • 5:56 - 5:58
    e você convida seus espectadores para traduzí-lo,
  • 5:58 - 6:02
    você pode ter legendas nesse vídeo em, você sabe,
  • 6:02 - 6:04
    um dúzia de línguas muito, muito rapidamente.
  • 6:04 - 6:05
    E essa é parte de nossa visão aqui,
  • 6:05 - 6:09
    de que qualquer coisa que fique popular -- qualquer vídeo que fique popular,
  • 6:09 - 6:11
    nós queremos que seja acessível no mundo todo,
  • 6:11 - 6:13
    nós queremos que as pessoas seja capazes de assistí-lo em qualquer lugar
  • 6:13 - 6:15
    onde quer que estejam.
  • 6:15 - 6:19
    Então se você tem um canal no YouTube, é um meio realmente fácil para permitir que isso aconteça.
  • 6:19 - 6:21
    E isso é algo que nós estamos fazendo em poucos meses
  • 6:21 - 6:25
    mesmo antes de seu lançamento, com companhias e organizações.
  • 6:25 - 6:31
    Então, o Twitter, por exemplo, usou Amara em -- no início do inverno
  • 6:31 - 6:33
    para lançar seu recurso de filtros em fotos,
  • 6:33 - 6:35
    seu novo recurso de filtros em fotos para dispositívos móveis,
  • 6:35 - 6:38
    e criaram um vídeo para isso.
  • 6:38 - 6:43
    E eles o traduziram para 20 línguas antes de lançá-lo
  • 6:43 - 6:46
    e então, hum, quando fizeram o anúncio,
  • 6:46 - 6:54
    esse vídeo foi usado em todo o tipo de artigo de notícias, posts de blogs, explicando o recurso.
  • 6:54 - 7:00
    ERIC: Ok, então o que pensamos em fazer aqui hoje, é, eu fui além e passei pelo processo
  • 7:00 - 7:05
    antes de começarmos esse Hangout, e conectei meu canal pessoal do YouTube aqui
  • 7:05 - 7:08
    com Amara, então esse recurso deve ser ativado
  • 7:08 - 7:12
    e assim, Crowdsourcing.org, nós temos uma audiência muito global,
  • 7:12 - 7:13
    de caras do mundo todo,
  • 7:13 - 7:15
    temos uma audiência muito, multilíngue
  • 10:04 - 10:08
    Nicholas, muito obrigado por sentar aqui e conversar comigo
  • 10:08 - 10:12
    e nós, hã -- e nós veremos como esse pequeno experimento se sairá!
  • 10:12 - 10:14
    NICHOLAS: Legal! O prazer foi meu. Obrigado!
Title:
Bate-papo entre Amara.org e Crowdsourcing.org.
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Volunteer
Duration:
10:14
fernandalins.a edited Portuguese, Brazilian subtitles for Caption this Hangout with Amara!
[K®B Traduções] Vieira edited Portuguese, Brazilian subtitles for Caption this Hangout with Amara!
Eduardo Shiroma edited Portuguese, Brazilian subtitles for Caption this Hangout with Amara!
Alessandro Almeida added a translation

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions Compare revisions