Return to Video

沒錯,我是癌症倖存者,但那不能定義我。

  • 0:01 - 0:05
    我剛在公車上碰到你,
  • 0:05 - 0:07
    而且我們很想認識彼此,
  • 0:07 - 0:10
    但我下一站就得下車了,
  • 0:10 - 0:14
    所以你要告訴我關於你的三件事,
  • 0:14 - 0:18
    三件能夠定義你這個人的事,
  • 0:18 - 0:20
    三件關於你的事,
  • 0:20 - 0:23
    能夠幫助我了解你是誰,
  • 0:23 - 0:27
    三件直抵你核心的事。
  • 0:27 - 0:30
    我疑惑的是,
  • 0:30 - 0:34
    那三件事當中,
  • 0:34 - 0:36
    其中是否有一件
  • 0:36 - 0:41
    是從某種創傷中倖存的經驗?
  • 0:41 - 0:46
    癌症倖存者、性侵倖存者、
  • 0:46 - 0:51
    大屠殺倖存者、亂倫倖存者。
  • 0:51 - 0:52
    你有沒有發現,
  • 0:52 - 0:57
    我們常用受過的傷來定義自己?
  • 0:57 - 1:02
    我看到這種倖存者的身分
  • 1:02 - 1:07
    最常出現在癌症病患身上。
  • 1:07 - 1:10
    我在癌症病患的圈子裡很久了,
  • 1:10 - 1:13
    因為我擔任一家收容所和醫院的牧師
  • 1:13 - 1:16
    將近三十年了。
  • 1:16 - 1:19
    2005 年時,
  • 1:19 - 1:22
    我在一家大型癌症醫療中心工作,
  • 1:22 - 1:25
    就在那時我得知
  • 1:25 - 1:28
    我媽罹患了乳癌。
  • 1:28 - 1:30
    五天後,
  • 1:30 - 1:35
    我得知自己罹患了乳癌。
  • 1:35 - 1:38
    我和我媽都很好勝,
  • 1:38 - 1:40
    (笑聲)
  • 1:40 - 1:44
    但這次我真的不想和她比。
  • 1:44 - 1:46
    事實上,我想,好吧,
  • 1:46 - 1:48
    如果你得了癌症,
  • 1:48 - 1:51
    在治療的地方工作也蠻方便的。
  • 1:51 - 1:54
    但我聽到很多氣憤的人說,
  • 1:54 - 1:56
    什麼?
  • 1:56 - 1:57
    你是牧師,
  • 1:57 - 2:00
    那你應該免疫啊。
  • 2:00 - 2:03
    就像是也許我應該先收到警告就沒事,
  • 2:03 - 2:04
    而不是直接被開罰單,
  • 2:04 - 2:08
    畢竟我是隊上的人。
  • 2:08 - 2:11
    後來我就在我工作的
    那家癌症醫療中心做治療,
  • 2:11 - 2:13
    真的超級方便,
  • 2:13 - 2:16
    我做了化療,
  • 2:16 - 2:18
    做了一次乳房切除和鹽水袋隆乳手術,
  • 2:18 - 2:20
    在我多說一句話之前,
    最好現在就說,
  • 2:20 - 2:25
    這顆是假的。(笑聲)
  • 2:25 - 2:28
    我發現我得打開天窗說亮話,
  • 2:28 - 2:30
    因為我會看到有人說:
  • 2:30 - 2:32
    「噢,我知道是這一顆。」
  • 2:32 - 2:35
    之後我動了一下,換個姿勢,他們又會說:
  • 2:35 - 2:37
    「噢,是那顆才對。」
  • 2:37 - 2:40
    現在你知道是哪顆了。
  • 2:40 - 2:42
    當病人讓我學到很多,
  • 2:42 - 2:43
    而且很神奇的是
  • 2:43 - 2:47
    癌症經驗當中只有一小部分
  • 2:47 - 2:49
    和醫學有關。
  • 2:49 - 2:54
    大部分都關於感覺、信仰,
  • 2:54 - 2:56
    失去、找尋自我身分,
  • 2:56 - 2:58
    發掘力量,
  • 2:58 - 3:02
    以及你從不知道自己有的韌性。
  • 3:02 - 3:04
    你會了解
  • 3:04 - 3:08
    生命中最重要的事都和事情無關,
  • 3:08 - 3:10
    而是和人際關係有關,
  • 3:10 - 3:15
    和笑著面對不確定的事物有關,
  • 3:15 - 3:18
    並學會逃離任何事的方法
  • 3:18 - 3:22
    就是說:「我得了癌症。」
  • 3:22 - 3:25
    我學到的另一件事就是
  • 3:25 - 3:28
    我不需要把「癌症倖存者」的角色
  • 3:28 - 3:30
    當做自己的身分,
  • 3:30 - 3:34
    但卻有一股強大的力量
  • 3:34 - 3:37
    推著我這麼做。
  • 3:37 - 3:42
    請別誤會我說的話。
  • 3:42 - 3:44
    癌症團體、
  • 3:44 - 3:46
    早期篩檢的慾望、
  • 3:46 - 3:48
    罹癌意識和癌症調查
  • 3:48 - 3:50
    都讓癌症標準化了,
  • 3:50 - 3:52
    這是很棒的事。
  • 3:52 - 3:54
    現在我們談論癌症
  • 3:54 - 3:56
    不需要再竊竊私語了。
  • 3:56 - 4:00
    我們談論癌症,還能互相打氣。
  • 4:00 - 4:03
    但有時候感覺上
  • 4:03 - 4:05
    只要有人表現出一點興趣,
  • 4:05 - 4:10
    他們就能滔滔不絕地說
    之後我們會有什麼感覺。
  • 4:10 - 4:13
    大概在我做完手術一個星期後,
  • 4:13 - 4:16
    有訪客在我家過夜。
  • 4:16 - 4:19
    這大概是我們犯的第一個錯誤。
  • 4:19 - 4:20
    各位要知道
  • 4:20 - 4:22
    在我生命中的這個時刻,
  • 4:22 - 4:26
    我已經當了超過二十年的牧師,
  • 4:26 - 4:30
    像臨終、死亡和生命的意義這些議題
  • 4:30 - 4:33
    都是我以前能說個沒完沒了的話題。
  • 4:33 - 4:35
    所以那天晚餐時,
  • 4:35 - 4:38
    客人開始高舉雙手做伸展,
  • 4:38 - 4:41
    他說:「小黛,你知道
  • 4:41 - 4:45
    現在你真的要了解什麼是重要的事了。
  • 4:45 - 4:49
    沒錯,你會在生活上做出一些重大改變,
  • 4:49 - 4:53
    現在你得開始思考自己的死亡。
  • 4:53 - 4:57
    是啊,這癌症是叫醒你的鬧鐘。」
  • 4:59 - 5:01
    這些金玉良言
  • 5:01 - 5:06
    是那些過來人分享自己的經驗,
  • 5:06 - 5:08
    但當有人告訴你
  • 5:08 - 5:10
    你之後會有什麼感覺,
  • 5:10 - 5:12
    那還真是一派胡言。
  • 5:12 - 5:17
    我沒赤手空拳就殺了他的唯一理由
  • 5:17 - 5:21
    是因為我的右手舉不起來。
  • 5:21 - 5:26
    但我其實對他說了很難聽的字眼,
  • 5:26 - 5:28
    後面再接一個普通的字眼,
  • 5:28 - 5:30
    (笑聲)
  • 5:30 - 5:33
    讓我老公不得不說:「她剛剛吃了藥。」
  • 5:33 - 5:35
    (笑聲)
  • 5:35 - 5:37
    在我接受治療之後,
  • 5:37 - 5:41
    感覺就像每個人都告訴我
    我的經驗會有什麼意義。
  • 5:41 - 5:44
    「噢,這表示你得走路。」
  • 5:44 - 5:46
    「噢,這表示你中午要來聚餐。」
  • 5:46 - 5:48
    「這表示你會穿戴粉紅色緞帶、
  • 5:48 - 5:49
    粉紅色圓領衫、
  • 5:49 - 5:51
    頭巾、耳環、
  • 5:51 - 5:55
    手鐲和內褲。」
  • 5:55 - 5:58
    內褲,不會吧,真的,你上網查。
  • 5:58 - 6:00
    (笑聲)
  • 6:00 - 6:02
    內褲要怎麼提高癌症意識?
  • 6:02 - 6:04
    只有我老公才能看我的內褲呀。
  • 6:04 - 6:06
    (笑聲)
  • 6:06 - 6:10
    他對癌症的意識已經夠了。
  • 6:10 - 6:13
    那個時候我才覺得,噢!天啊!
  • 6:13 - 6:16
    我的人生都快被癌症給控制了!
  • 6:16 - 6:21
    就在那個時候我告訴自己,
    主張你的經驗。
  • 6:21 - 6:25
    別讓經驗主張你。
  • 6:25 - 6:27
    我們都知道
  • 6:27 - 6:31
    處理創傷、損失
  • 6:31 - 6:34
    和任何改變生命經驗的方法,
  • 6:34 - 6:36
    就是找出意義。
  • 6:36 - 6:38
    但問題是,
  • 6:38 - 6:40
    沒有人能告訴我們
  • 6:40 - 6:43
    自己的經驗有什麼意義。
  • 6:43 - 6:46
    我們得自己決定意義。
  • 6:46 - 6:48
    那不需要是什麼了不起、
  • 6:48 - 6:50
    外顯的意義。
  • 6:50 - 6:54
    我們不必全都去成立基金會、社團,
  • 6:54 - 6:55
    或是寫書、
  • 6:55 - 6:58
    拍紀錄片。
  • 6:58 - 7:00
    意義也可以是寧靜
  • 7:00 - 7:03
    與內斂的。
  • 7:03 - 7:09
    也許我們能為生命做個小決定,
  • 7:09 - 7:12
    讓它帶來大改變。
  • 7:14 - 7:16
    幾年前,我有個病人,
  • 7:16 - 7:18
    他是個優秀青年,
  • 7:18 - 7:20
    員工都很喜歡他,
  • 7:20 - 7:24
    所以我們都很驚訝
  • 7:24 - 7:27
    他居然沒有朋友。
  • 7:27 - 7:29
    他自力更生,
  • 7:29 - 7:33
    自己一個人來做化療,
  • 7:33 - 7:35
    他接受治療,
  • 7:35 - 7:39
    然後一個人走路回家。
  • 7:39 - 7:40
    我還問他:
  • 7:40 - 7:43
    「嘿!你怎麼都不找個朋友來陪你?」
  • 7:43 - 7:48
    他說:「我其實沒什麼朋友。」
  • 7:48 - 7:50
    但他在注射那個樓層有很多朋友。
  • 7:50 - 7:55
    我們都愛他,也都常進出他的病房。
  • 7:55 - 7:58
    所以他做化療的最後一天,
  • 7:58 - 7:59
    我們為他唱歌,
  • 7:59 - 8:02
    幫他戴上皇冠,我們還吹泡泡,
  • 8:02 - 8:04
    然後我問他:
  • 8:04 - 8:07
    「你之後打算做什麼?」
  • 8:09 - 8:11
    他說:
  • 8:11 - 8:12
    「交朋友。」
  • 8:12 - 8:14
    他真的交了朋友。
  • 8:14 - 8:18
    他開始當志工,在那邊交了朋友;
  • 8:18 - 8:21
    他開始上教堂,也在那交了朋友。
  • 8:21 - 8:24
    他邀請我們夫妻到他家參加聖誕派對,
  • 8:24 - 8:29
    整間都塞滿了他的朋友。
  • 8:29 - 8:31
    主張你的經驗,
  • 8:31 - 8:33
    別讓經驗主張你。
  • 8:33 - 8:37
    他決定這個經驗的意義
  • 8:37 - 8:41
    是要讓他認識擁有友誼的喜悅,
  • 8:41 - 8:44
    然後學習交朋友。
  • 8:46 - 8:50
    那你呢?
  • 8:50 - 8:55
    你要怎麼在碰到的鳥事裡找出意義?
  • 8:55 - 8:56
    可能是最近的事,
  • 8:56 - 9:01
    或是你背負了很久的事。
  • 9:03 - 9:07
    改變意義永遠都不晚,
  • 9:07 - 9:09
    因為意義是動態的。
  • 9:09 - 9:11
    今天代表的意義
  • 9:11 - 9:13
    不見得和一年後一樣,
  • 9:13 - 9:16
    或和十年後一樣。
  • 9:16 - 9:20
    要跳脫倖存者的身分,變成另一個人,
  • 9:20 - 9:22
    永遠都不遲。
  • 9:22 - 9:25
    你聽那個詞有多沉重?
  • 9:25 - 9:27
    倖存者。
  • 9:27 - 9:31
    沒有動靜,毫無成長。
  • 9:31 - 9:33
    主張你的經驗,
  • 9:33 - 9:36
    別讓經驗主張你,因為如果你屈服了,
  • 9:36 - 9:39
    我相信你就會變得綁手綁腳,
  • 9:39 - 9:43
    不再進步,不再成長。
  • 9:45 - 9:48
    但當然有時候並不是外在壓力
  • 9:48 - 9:53
    讓我們揹起倖存者的身分。
  • 9:53 - 9:57
    有時候我們就喜歡隨之而來的好處。
  • 9:57 - 10:00
    有時候會有好處。
  • 10:00 - 10:04
    但之後我們就會陷入膠著。
  • 10:04 - 10:07
    我剛當實習牧師
    學到的其中一件事
  • 10:07 - 10:12
    就是牧師的 3C 守則:
  • 10:12 - 10:16
    安撫 (comfort)、澄清 (clarify),
  • 10:16 - 10:19
    如果需要的話,面對 (confront),
  • 10:19 - 10:21
    或是挑戰 (challenge)。
  • 10:21 - 10:25
    我們都蠻喜歡安撫和澄清,
  • 10:25 - 10:30
    但可不太喜歡面對。
  • 10:30 - 10:32
    另一件讓我愛上
  • 10:32 - 10:35
    當牧師的事情是
  • 10:35 - 10:39
    在病人治療一年後,或是幾年後
  • 10:39 - 10:41
    和他們見面,
  • 10:41 - 10:44
    看見他們的變化、
  • 10:44 - 10:46
    他們的生活進展,
  • 10:46 - 10:48
    和他們發生了什麼事,感覺很酷。
  • 10:48 - 10:50
    有天我非常興奮,
  • 10:50 - 10:53
    因為我在診所大廳拿到一張紙,
  • 10:53 - 10:56
    給我的是去年見過的病人,
  • 10:56 - 10:59
    她和兩位成年的女兒一起來,
  • 10:59 - 11:03
    我也都認識,今天是她年度追蹤的回診日。
  • 11:03 - 11:06
    我到大廳的時候,他們欣喜若狂,
  • 11:06 - 11:09
    因為她才剛拿到所有的檢驗結果,
  • 11:09 - 11:15
    NED,就是「無病徵」
    (No Evidence of Disease)。
  • 11:15 - 11:20
    我總是把那看做「還有半條命」
    (Not Entirely Dead)。
  • 11:20 - 11:22
    他們欣喜若狂,
  • 11:22 - 11:25
    我們都坐下,
  • 11:25 - 11:26
    感覺很怪,
  • 11:26 - 11:32
    因為才短短兩分鐘,她就開始重述
  • 11:32 - 11:36
    自己當初確診、手術和化療的故事,
  • 11:36 - 11:40
    即使身為她的牧師,我每週和她見面,
  • 11:40 - 11:43
    我已經知道這個故事了。
  • 11:43 - 11:46
    她當時用的字眼都是受難、
  • 11:46 - 11:50
    非常痛苦、掙扎。
  • 11:50 - 11:52
    最後她以這句話做結論:
  • 11:52 - 11:55
    「我感覺被釘在十字架上處死了。」
  • 11:58 - 12:00
    那時候,她的兩個女兒站起來說:
  • 12:00 - 12:04
    「我們要去買咖啡。」
  • 12:04 - 12:07
    然後就離開了。
  • 12:07 - 12:10
    告訴我關於你的三件事,在抵達下一站之前。
  • 12:10 - 12:12
    大家都下了公車,
  • 12:12 - 12:15
    還聽不到她說第二或第三個故事。
  • 12:18 - 12:21
    所以我遞給她一張面紙,
  • 12:21 - 12:25
    給她一個擁抱,
  • 12:25 - 12:28
    因為我真的很關心她,
  • 12:28 - 12:30
    所以我說:
  • 12:30 - 12:33
    「從你的十字架上下來吧。」
  • 12:33 - 12:37
    她說:「什麼?」
  • 12:37 - 12:42
    我又說了一次:
    「從你的十字架上下來吧。」
  • 12:42 - 12:44
    她很棒的是,
  • 12:44 - 12:49
    能說出接納癌症的理由,
  • 12:49 - 12:52
    然後緊抓住這個身分。
  • 12:52 - 12:54
    這件事讓她受到很多關注。
  • 12:54 - 12:57
    換成是別人在照顧她,
    不是她要照顧他人,
  • 12:57 - 13:01
    但現在卻造成了反效果,
  • 13:01 - 13:03
    這件事不斷推開大家。
  • 13:03 - 13:07
    大家不斷離開去買咖啡,
  • 13:07 - 13:11
    她覺得被自己的經歷
    釘在十字架上處死,
  • 13:11 - 13:17
    但她卻不想讓十字架獨自消逝。
  • 13:17 - 13:20
    也許你會想
  • 13:20 - 13:23
    我對她有點嚴厲,
  • 13:23 - 13:25
    但我得告訴你,
  • 13:25 - 13:29
    其實我是在說自己的經驗。
  • 13:29 - 13:32
    很多年以前,
  • 13:32 - 13:35
    我被炒魷魚,我很愛那個工作,
  • 13:35 - 13:39
    當時我無法克制一直說自己有多無辜,
  • 13:39 - 13:42
    還有那有多不公平、是背叛和欺騙,
  • 13:42 - 13:43
    直到終於有一天,就像她,
  • 13:43 - 13:45
    大家開始離我而去,
  • 13:45 - 13:49
    直到我終於了解
  • 13:49 - 13:52
    我不只是處理我的感受,
  • 13:52 - 13:55
    我是在加深我的感受。
  • 13:55 - 13:59
    我不肯讓那個十字架獨自消逝。
  • 13:59 - 14:05
    但我們都知道每個復活的故事中,
  • 14:05 - 14:07
    你都得先死。
  • 14:07 - 14:09
    基督教的故事裡,
  • 14:09 - 14:12
    耶穌死了埋在墳裡一整天,
  • 14:12 - 14:15
    之後他才復活。
  • 14:15 - 14:17
    我相信對我們來說,
  • 14:17 - 14:19
    在墳裡
  • 14:19 - 14:23
    意謂著處理我們自己深沉的內在感受,
  • 14:23 - 14:25
    處理我們的傷口,
  • 14:25 - 14:30
    允許自己復元。
  • 14:30 - 14:33
    我們得讓那個處死的十字架獨自消逝,
  • 14:33 - 14:37
    這樣新的自我、更真實的自我
  • 14:37 - 14:39
    才能誕生。
  • 14:39 - 14:42
    我們得讓舊的故事隨風而去,
  • 14:42 - 14:46
    這樣新的故事,更真實的故事
  • 14:46 - 14:49
    才能被說出來。
  • 14:49 - 14:51
    主張自己的經驗,
  • 14:51 - 14:53
    別讓經驗主張你。
  • 14:55 - 14:57
    如果沒有倖存者會如何?
  • 14:57 - 15:00
    意思是,如果每個人決定
  • 15:00 - 15:03
    主張創傷只是個經驗,
  • 15:03 - 15:07
    而不把它當做是一種身分,那會如何?
  • 15:07 - 15:11
    也許我們就不會被困在傷口裡,
  • 15:11 - 15:15
    我們就能開啟驚人的
  • 15:15 - 15:19
    自我探索、發覺和成長。
  • 15:19 - 15:24
    也許那會成為我們定義自己的開端,
  • 15:24 - 15:26
    用我們已經實現
  • 15:26 - 15:30
    和正要變成的自己來定義。
  • 15:30 - 15:36
    也許倖存者不在
  • 15:36 - 15:41
    你想說的三件事裡。
  • 15:41 - 15:43
    那也沒關係。
  • 15:43 - 15:45
    我只是想讓你們知道,
  • 15:45 - 15:49
    我真的很高興
    我們同在這台公車上,
  • 15:49 - 15:53
    我的站到了。
  • 15:53 - 15:57
    (掌聲)
Title:
沒錯,我是癌症倖存者,但那不能定義我。
Speaker:
黛柏.賈維斯
Description:

黛柏.賈維斯在醫院裡擔任牧師將近三十年時,被醫生診斷出罹患癌症。她當病人的時候學到很多。在這場詼諧、充滿勇氣的演說中,她說明「癌症倖存者」的身分有多麼沉重。她要求我們主張自己最艱難的經驗,也讓自己有成長和進步的空間。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:09

Chinese, Traditional subtitles

Revisions